A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
112 results for Fahrzeugstruktur
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Alle
Teile
der
Fahrzeugstruktur
und
alle
auf
und
unter
der
Fronthaube
oder
hinter
der
Windschutzscheibe
liegenden
Bauteile
,
die
an
einer
Frontalkollision
mit
einem
ungeschützten
Verkehrsteilnehmer
beteiligt
sein
können
,
sind
in
die
Prüfung
einzubeziehen
,
um
das
Verhalten
und
die
Wechselwirkungen
aller
mitwirkenden
Fahrzeugteile
zu
demonstrieren
. [EU]
En
el
ensayo
se
incluirán
todas
las
partes
de
la
estructura
del
vehículo
,
el
capó
y
los
componentes
situados
debajo
del
capó
o
detrás
del
parabrisas
,
que
puedan
intervenir
en
una
colisión
frontal
con
un
usuario
vulnerable
de
la
vía
pública
, a
fin
de
que
pueda
comprobarse
el
comportamiento
y
las
interacciones
de
todas
las
partes
implicadas
del
vehículo
.
Am
Prüfschlitten
oder
an
der
Fahrzeugstruktur
sind
geeignete
Kalibriermarken
fest
anzubringen
,
damit
die
Verlagerung
der
Prüfpuppe
festgestellt
werden
kann
. [EU]
Señales
apropiadas
de
medida
deberán
instalarse
firmemente
sobre
el
carro
o
en
la
estructura
del
vehículo
a
fin
de
poder
determinar
el
desplazamiento
del
maniquí
.
an
der
Fahrzeugstruktur
[EU]
Estructura
del
vehículo
Art
und
Abmessungen
der
Gurtverankerungen
am
Sitz
,
der
Sitzverankerung
und
der
dazu
gehörigen
Teile
der
Fahrzeugstruktur
; [EU]
Tipo
y
dimensiones
de
los
anclajes
del
cinturón
en
el
asiento
,
del
anclaje
del
asiento
y
de
las
partes
que
forman
parte
de
la
estructura
del
vehículo
.
"Aufbauteil"
ein
Teilabschnitt
,
der
mindestens
zwei
identische
,
vertikale
Säulen
auf
jeder
Seite
umfasst
,
die
für
einen
Teil
oder
Teile
der
Fahrzeugstruktur
repräsentativ
sind
[EU]
«sección
de
la
carrocería»
,
la
sección
que
contiene
como
mínimo
dos
montantes
verticales
idénticos
a
cada
lado
,
representativos
de
una
o
varias
partes
de
la
estructura
del
vehículo
Auf
dem
Schlitten
sind
nach
den
Bestimmungen
von
Absatz
6.2
dieser
Regelung
die
Teile
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
deren
Festigkeit
als
maßgebend
für
das
Verhalten
der
Sitz-
und
Gurtverankerungen
angesehen
wird
. [EU]
La
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
se
considere
esencial
para
la
rigidez
del
vehículo
por
lo
que
respecta
a
los
anclajes
del
asiento
y a
los
del
cinturón
de
seguridad
deberá
fijarse
al
carro
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
punto
6.2
del
presente
Reglamento
.
Bauart
und
Abmessungen
der
Verankerungen
am
Sitz
des
Sicherheitsgurtes
für
Erwachsene
,
der
Verankerung
des
Sitzes
selbst
und
der
entsprechenden
Teile
der
Fahrzeugstruktur
. [EU]
Tipo
y
dimensiones
de
los
anclajes
del
cinturón
en
el
asiento
,
del
anclaje
del
asiento
y
de
las
partes
afectadas
de
la
estructura
del
vehículo
.
Befestigung
der
Fahrzeugstruktur
[EU]
Inmovilización
de
la
estructura
del
vehículo
"Befestigungseinrichtungen"
die
Teile
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
einschließlich
der
Befestigungsteile
,
mit
denen
die
Rückhalteeinrichtung
direkt
oder
über
den
Fahrzeugsitz
fest
an
der
Fahrzeugstruktur
angebracht
werden
kann
. [EU]
«Fijaciones»
,
partes
del
sistema
de
retención
de
niños
,
incluidos
los
componentes
de
seguridad
,
que
permiten
que
el
sistema
de
retención
de
niños
quede
firmemente
sujeto
,
bien
directamente
a
la
estructura
del
vehículo
, o
bien
al
asiento
del
vehículo
.
"Befestigungsgurt
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder"
ein
Gurtband
,
mit
dem
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
an
der
Fahrzeugstruktur
befestigt
wird
,
und
die
zur
Rückhalteeinrichtung
des
Fahrzeugsitzes
gehören
kann
[EU]
«correa
de
fijación
del
sistema
de
retención
de
niños»
,
una
correa
que
sujeta
el
sistema
de
retención
de
niños
a
la
estructura
del
vehículo
y
que
puede
formar
parte
del
dispositivo
de
retención
del
asiento
del
vehículo
Bei
Biegung
,
Verdrehung
und
Vibrationen
der
Fahrzeugstruktur
oder
des
Antriebsstrangs
dürfen
die
Komponenten
sich
nicht
an
anderen
Teilen
reiben
oder
Druckkräften
oder
anderen
anormalen
Beanspruchungen
ausgesetzt
sein
. [EU]
Los
movimientos
de
torsión
y
de
flexión
y
las
vibraciones
de
la
estructura
del
vehículo
o
de
la
unidad
de
tracción
no
someterán
a
los
componentes
de
la
instalación
de
carburante
a
fricción
,
compresión
u
otro
tipo
de
presión
anormal
.
Bei
einer
separaten
Kopfstütze
ist
sie
an
dem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
an
dem
sie
üblicherweise
befestigt
ist
. [EU]
En
el
caso
de
un
apoyacabezas
separado
,
estará
fijado
a
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
en
la
que
esté
fijado
normalmente
.
Bei
einer
separaten
Kopfstütze
ist
sie
an
dem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
an
dem
sie
üblicherweise
befestigt
ist
. [EU]
En
el
caso
de
un
apoyacabezas
separado
,
este
estará
fijado
a
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
en
que
esté
fijado
habitualmente
.
bei
einer
"separaten"
Kopfstütze
nach
2.2.3
drei
Kopfstützen
und
der
betreffende
Teil
der
Fahrzeugstruktur
oder
ein
vollständiges
Fahrzeug
. [EU]
Si
se
trata
de
un
apoyacabezas
separado
(véase
la
definición
en
el
subapartado
2.2.3),
tres
apoyacabezas
y
la
parte
correspondiente
de
la
estructura
del
vehículo
, o
un
vehículo
completo
.
bei
einer
"separaten"
Kopfstütze
nach
Absatz
2.2.3
drei
Kopfstützen
und
der
betreffende
Teil
der
Fahrzeugstruktur
oder
ein
vollständiges
Fahrzeug
. [EU]
Si
se
trata
de
un
apoyacabezas
separado
(véase
la
definición
en
el
punto
2.2.3),
tres
apoyacabezas
y
la
parte
correspondiente
de
la
estructura
del
vehículo
, o
un
vehículo
completo
.
Bei
jeder
Änderung
des
Fahrzeugs
hinsichtlich
der
allgemeinen
Form
der
Fahrzeugstruktur
oder
jeder
Abweichung
von
der
Bezugsmasse
um
mehr
als
8 %,
die
nach
Auffassung
der
Behörde
einen
wesentlichen
Einfluss
auf
die
Prüfergebnisse
hätte
,
muss
die
Prüfung
nach
Anhang
4
wiederholt
werden
. [EU]
Toda
modificación
del
vehículo
que
afecte
a
la
forma
general
de
su
estructura
o
suponga
un
aumento
de
la
masa
de
referencia
superior
al
8 % y
que
,
en
opinión
de
la
autoridad
competente
,
vaya
a
tener
una
influencia
marcada
en
los
resultados
del
ensayo
,
exigirá
la
repetición
del
ensayo
descrito
en
el
anexo
4.
Bei
jeder
Änderung
des
Fahrzeugs
hinsichtlich
der
allgemeinen
Form
der
Fahrzeugstruktur
und/oder
bei
jeder
Vergrößerung
der
Masse
um
mehr
als
8 %,
die
nach
Auffassung
der
Behörde
einen
wesentlichen
Einfluss
auf
die
Prüfergebnisse
hätte
,
muss
die
Prüfung
nach
Anhang
3
wiederholt
werden
. [EU]
Toda
modificación
del
vehículo
que
afecte
a
la
forma
general
de
su
estructura
o
suponga
un
aumento
de
su
masa
superior
al
8 % y
que
,
en
opinión
de
la
autoridad
competente
,
vaya
a
tener
una
influencia
marcada
en
los
resultados
de
los
ensayos
,
exigirá
la
repetición
del
ensayo
descrito
en
el
anexo
3.
Bei
Prüfungen
von
Rückhalteeinrichtungen
für
Kinder
muss
die
Masse
des
Prüfschlittens
mit
der
darauf
befestigten
Fahrzeugstruktur
800
kg
betragen
. [EU]
En
los
ensayos
de
sistemas
de
retención
,
la
masa
del
carro
,
con
la
estructura
del
vehículo
unida
a
él
,
será
de
800
kg
.
bei
separaten
Kopfstützen:
ein
zusätzlicher
Satz
der
Sitze
,
mit
denen
das
Fahrzeug
ausgerüstet
ist
,
einschließlich
ihrer
Verankerungen
,
ein
zusätzlicher
Satz
der
entsprechenden
Kopfstützen
und
der
Teil
der
Fahrzeugstruktur
,
an
dem
die
Kopfstütze
befestigt
ist
,
oder
eine
vollständige
Fahrzeugstruktur
. [EU]
Si
se
trata
de
de
apoyacabezas
separados:
un
conjunto
suplementario
de
asientos
del
tipo
con
el
que
esté
equipado
el
vehículo
,
con
sus
anclajes
,
un
conjunto
suplementario
de
los
apoyacabezas
correspondientes
y
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
en
la
que
esté
instalado
el
apoyacabezas
, o
una
estructura
completa
.
Berührungsstellen
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
(
bei
der
Klasse
0
der
Prüfpuppe
ohne
Berücksichtigung
der
Gliedmaßen
)
der
Innenseite
der
Fahrzeugstruktur
[EU]
Cualquier
contacto
de
la
cabeza
del
maniquí
(en
el
caso
del
grupo
0,
del
maniquí
sin
sus
extremidades
)
con
el
interior
del
vehículo
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugstruktur":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners