A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
62 results for Fahrzeugaufbaus
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Alle
diese
Bedingungen
sind
dem
Käufer
des
Fahrzeugaufbaus
oder
dem
Hersteller
der
nächsten
Baustufe
des
Fahrzeugs
in
geeigneter
Form
mitzuteilen
. [EU]
Todas
estas
condiciones
deberán
comunicarse
de
manera
adecuada
al
comprador
de
la
carrocería
del
vehículo
o
al
fabricante
del
vehículo
que
intervenga
en
la
fase
siguiente
.
"Aufbaustruktur"
der
Teil
(
die
Teile
)
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
(
die
)
zur
Festigkeit
des
Fahrzeugs
im
Falle
eines
Überrollunfalls
beiträgt
[EU]
«superestructura»
,
la
parte
o
partes
de
la
estructura
del
vehículo
que
contribuyen
a
la
resistencia
del
mismo
en
el
supuesto
de
un
siniestro
con
vuelco
Aufgrund
der
Lage
des
Schwerpunkts
des
Fahrzeugaufbaus
und
der
unterschiedlichen
Federkonstanten
der
Fahrzeugaufhängung
und
der
Reifen
heben
sich
die
Achsen
auf
einer
Fahrzeugseite
als
Folge
der
Querbeschleunigung
im
Allgemeinen
nicht
gleichzeitig
. [EU]
Debido
a
la
situación
del
centro
de
gravedad
de
la
carrocería
del
vehículo
y a
los
distintos
grados
de
amortiguamiento
de
la
suspensión
y
de
los
neumáticos
del
vehículo
,
en
general
los
ejes
no
se
elevan
simultáneamente
en
un
lado
del
vehículo
como
resultado
de
la
aceleración
lateral
.
Bauart
und
Abmessungen
der
Verankerungen
des
Sicherheitsgurtes
für
Erwachsene
am
Sitz
,
der
Verankerung
des
Sitzes
selbst
und
der
entsprechenden
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
; [EU]
El
tipo
y
las
dimensiones
de
los
anclajes
del
cinturón
en
el
asiento
,
del
anclaje
del
asiento
y
de
las
partes
afectadas
de
la
estructura
del
vehículo
. 2.24.
Bauart
und
Abmessungen
der
Verankerungen
des
Sicherheitsgurtes
für
Erwachsene
am
Sitz
,
der
Verankerung
des
Sitzes
selbst
und
der
entsprechenden
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
; [EU]
Tipo
y
dimensiones
de
los
anclajes
del
cinturón
en
el
asiento
,
del
anclaje
del
asiento
y
de
las
partes
afectadas
de
la
estructura
del
vehículo
.
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen:
über
dem
Boden
mindestens
350
mm
,
höchstens
1500
mm
(
2100
mm
,
wenn
die
Form
des
Fahrzeugaufbaus
die
Einhaltung
des
Wertes
von
1500
mm
nicht
zulässt
.). [EU]
para
las
demás
categorías
de
vehículos:
por
encima
del
suelo
, a
no
menos
de
350
mm
y
no
más
de
1500
mm
(2100
mm
,
cuando
la
forma
de
la
carrocería
impida
respetar
los
1500
mm
).
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen:
über
dem
Boden
mindestens
350
mm
,
höchstens
1500
mm
(
2100
mm
,
wenn
die
Form
des
Fahrzeugaufbaus
die
Einhaltung
des
Wertes
von
1500
mm
nicht
zulässt
.). [EU]
para
las
demás
categorías
de
vehículos:
a
una
distancia
del
suelo
de
350
mm
como
mínimo
y
1500
mm
como
máximo
(2100
mm
,
como
máximo
si
el
diseño
de
la
carrocería
impide
respetar
el
límite
de
1500
mm
).
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen
,
wenn
es
die
Art
des
Fahrzeugaufbaus
nicht
zulässt
,
dass
die
Mindestwerte
der
Winkel
der
geometrischen
Sichtbarkeit
eingehalten
werden
. [EU]
para
todas
las
demás
categorías
de
vehículos
cuando
la
estructura
del
vehículo
impida
respetar
los
ángulos
de
visibilidad
mínimos
.
Bei
einem
Rückhaltesystem
ist
im
Prüfbericht
außerdem
die
Art
der
Befestigung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
,
die
Lage
der
Sitze
und
die
Neigung
der
Rückenlehnen
anzugeben
. [EU]
En
el
caso
de
un
sistema
de
retención
,
el
acta
de
ensayo
también
especificará
el
modo
de
sujeción
de
la
estructura
del
vehículo
al
carro
,
la
posición
de
los
asientos
y
la
inclinación
de
sus
respaldos
.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
integrado
en
un
conjunto
para
el
cual
se
haya
solicitado
su
homologación
como
sistema
de
retención
,
dicho
cinturón
se
montará
en
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
normalmente
le
corresponde
y
dicha
parte
se
fijará
sólidamente
al
carro
de
ensayo
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
entweder
gemäß
Absatz
7.7.1
oder
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
integrado
en
un
conjunto
para
el
cual
se
haya
solicitado
su
homologación
como
sistema
de
retención
,
dicho
cinturón
se
montará
como
se
especifica
en
el
punto
7.7.1 o
en
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
normalmente
le
corresponde
y
dicha
parte
se
fijará
sólidamente
al
carro
de
ensayo
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
Rückhaltesystemen
ist
nach
der
Prüfung
außerdem
festzustellen
,
ob
an
den
mit
dem
Prüfschlitten
verbundenen
Teilen
des
Fahrzeugaufbaus
eine
sichtbare
bleibende
Verformung
eingetreten
ist
. [EU]
En
caso
de
sistemas
de
retención
,
también
se
comprobará
,
tras
el
ensayo
,
si
las
partes
de
la
estructura
del
vehículo
unidas
al
carro
han
sufrido
alguna
deformación
permanente
.
Beschreibung
und
Zeichnungen/Fotos
der
Form
und
verwendeten
Werkstoffe
desjenigen
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
den
Motorraum
bildet
,
sowie
des
daran
angrenzenden
Teils
des
Fahrgastraums:
... [EU]
Descripción
y
planos
o
fotografías
de
las
formas
y
los
materiales
de
la
carrocería
que
forman
el
compartimento
del
motor
y
la
zona
de
cabina
más
próxima
a
este:
...
Beschreibung
und
Zeichnungen/Fotos
der
Form
und
verwendeten
Werkstoffe
desjenigen
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
den
Motorraum
bildet
,
sowie
des
daran
angrenzenden
Teils
des
Fahrgastraums:
[EU]
Descripción
y
planos
o
fotografías
de
las
formas
y
los
materiales
de
la
carrocería
que
forman
el
compartimento
del
motor
y
la
zona
de
cabina
más
próxima
a
éste:
Betätigungseinrichtungen
,
mit
denen
das
Absenken
oder
Anheben
eines
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
oder
des
gesamten
Aufbaus
gegenüber
der
Fahrbahn
eingeleitet
wird
,
sind
deutlich
zu
kennzeichnen
;
sie
müssen
sich
unter
direktem
Zugriff
des
Fahrzeugführers
befinden
. [EU]
Los
mandos
que
inicien
el
descenso
o
la
elevación
de
cualquier
parte
de
la
carrocería
o
de
su
totalidad
con
respecto
a
la
superficie
de
la
calzada
deberán
identificarse
claramente
y
estar
bajo
el
control
directo
del
conductor
.
Betätigungseinrichtungen
,
mit
denen
das
Absenken
oder
Anheben
eines
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
oder
des
gesamten
Aufbaus
gegenüber
der
Fahrbahn
eingeleitet
wird
,
sind
deutlich
zu
kennzeichnen
;
sie
müssen
sich
unter
direktem
Zugriff
des
Fahrzeugführers
befinden
. [EU]
Los
mandos
que
inicien
la
elevación
o
el
descenso
de
cualquier
parte
de
la
carrocería
o
de
su
totalidad
con
respecto
a
la
superficie
de
la
calzada
deberán
identificarse
claramente
y
estar
bajo
el
control
directo
del
conductor
.
"Boden
oder
Deck"
der
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
,
auf
dem
die
Füße
der
stehenden
und
der
sitzenden
Fahrgäste
,
die
des
Fahrzeugführers
und
die
der
Mitglieder
des
Fahrpersonals
ruhen
und
der
gegebenenfalls
die
Sitzbefestigungen
trägt
; [EU]
«Piso»
,
la
parte
de
la
carrocería
en
la
que
reposan
los
viajeros
de
pie
,
los
pies
de
los
viajeros
sentados
,
así
como
los
del
conductor
y
los
de
cualquier
miembro
del
personal
, y
sobre
la
que
pueden
ir
los
soportes
de
los
asientos
.
Das
System
zur
Befestigung
des
gesamten
Sitzes
am
Fahrzeugaufbau
einschließlich
der
zugehörigen
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
. [EU]
Sistema
por
el
que
se
fija
el
conjunto
del
asiento
a
la
estructura
del
vehículo
,
incluidas
las
partes
afectadas
de
la
estructura
del
vehículo
.
Das
Verfahren
zur
Verankerung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
darf
nicht
zu
einer
Verstärkung
der
Sitzverankerungen
führen
. [EU]
El
método
utilizado
para
fijar
el
vehículo
en
el
carro
de
ensayo
no
dará
lugar
a
un
reforzamiento
de
los
anclajes
del
asiento
.
Das
Verfahren
zur
Verankerung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
darf
nicht
zu
einer
Verstärkung
der
Sitzverankerungen
führen
. [EU]
El
método
utilizado
para
fijar
la
carrocería
en
el
carro
de
ensayo
no
dará
lugar
a
un
reforzamiento
de
los
anclajes
del
asiento
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugaufbaus":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners