A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Standfestigkeit
Standgas
standhaft
Standhaftigkeit
standhalten
Standheizung
Standklimaanlage
Standklimatisierung
Standleitung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
259 results for
standhalten
Word division: stand·hal·ten
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Außerdem
können
Rinnenroste
dem
Zugang
zu
unterirdischen
Hohlräumen
dienen
und
müssen
der
Verkehrslast
von
Kraftfahrzeugen
und/oder
Fußgängern
standhalten
können
. [EU]
Además
,
la
rejilla
para
canalizaciones
puede
utilizarse
también
para
dar
acceso
o
entrada
a
una
cámara
subterránea
y
debe
soportar
también
el
peso
de
los
vehículos
de
motor
o
de
los
peatones
.
Bei
der
ausgiebigeren
Erweiterung
2006-2007
wurde
nur
sichergestellt
,
dass
die
angebotenen
Leistungen
einem
Vergleich
mit
ähnlichen
Fitnesscentern
standhalten
konnten
. [EU]
Pese
a
que
fue
más
profunda
,
la
ampliación
de
2006
y
2007
solo
sirvió
para
que
el
servicio
ofrecido
fuera
comparable
al
de
otros
gimnasios
similares
.
Bei
der
Herstellung
von
Garnen
wird
dieser
chemische
Hilfsstoff
normalerweise
nicht
verwendet
,
sondern
meist
-
als
Gleit-
und
Schutzmittel
-
ein
chemischer
Hilfsstoff
auf
Stärke-Öl-Basis
(
"Schlichte"
);
durch
diesen
kann
das
Garn
den
Beanspruchungen
beim
Hochgeschwindigkeitsweben
standhalten
. [EU]
Los
hilados
no
suelen
estar
hechos
con
tal
agente
químico
,
sino
con
una
sustancia
química
derivada
de
almidón
y
aceite
(«apresto»)
que
se
añade
como
lubricante
y
agente
protector
para
que
el
hilado
pueda
soportar
los
rigores
de
la
tejedura
a
gran
velocidad
.
Bei
diesen
Prüfungen
sollen
Mindestanforderungen
und
Prüfverfahren
für
die
Bewertung
und
Prüfung
von
Verschlusssystemen
an
Fahrzeugtüren
festgelegt
werden
,
anhand
deren
festgestellt
werden
kann
,
inwieweit
sie
Kräften
standhalten
,
die
senkrecht
zur
Vorderseite
des
Verschlusses
und
parallel
zur
Vorderseite
des
Verschlusses
in
der
Öffnungsrichtung
der
Verschlussgabel
aufgebracht
werden
. [EU]
Estos
ensayos
están
destinados
a
establecer
los
requisitos
mínimos
de
prestaciones
y
los
procedimientos
de
ensayo
para
evaluar
y
probar
la
capacidad
de
los
sistemas
de
cierre
de
las
puertas
de
los
vehículos
para
resistir
fuerzas
en
dirección
normal
a
la
cara
de
la
cerradura
y
paralelas
a
esa
cara
en
la
dirección
de
apertura
de
la
horquilla
.
Bei
diesen
Prüfungen
soll
festgestellt
werden
,
inwieweit
das
Scharniersystem
des
Fahrzeugs
Prüfkräften
standhalten
kann
,
die
in
Bezug
auf
das
Fahrzeug
[EU]
Estos
ensayos
se
realizan
para
determinar
la
capacidad
de
las
bisagras
del
vehículo
para
soportar
las
cargas
de
ensayo:
Bei
einem
Haupt-Türverschlusssystem
muss
in
der
halb
eingerasteten
Stellung
das
Haupt-Türverschlusssystem
einer
Kraft
von
4500
N
standhalten
,
die
bei
der
Prüfung
nach
Absatz
7.2.1.1
in
derselben
Richtung
wie
nach
den
Angaben
in
Absatz
6.2.2.1
aufgebracht
wird
. [EU]
En
el
caso
de
un
sistema
de
cierre
primario
de
puerta
,
cuando
se
encuentre
en
la
posición
de
cierre
secundario
,
no
se
separará
cuando
se
aplique
una
carga
de
4500
N
en
la
misma
dirección
que
en
el
apartado
6.2.1.1,
realizando
el
ensayo
de
acuerdo
con
el
apartado
7.2.1.1.
Bei
einem
Haupt-Türverschlusssystem
muss
in
der
halb
eingerasteten
Stellung
das
Türverschlusssystem
einer
Kraft
von
4500
N
standhalten
,
die
bei
der
Prüfung
nach
Absatz
7.2.1.1
in
derselben
Richtung
wie
nach
den
Angaben
in
Absatz
6.2.1.1
aufgebracht
wird
. [EU]
En
el
caso
de
un
sistema
de
cierre
primario
de
puerta
,
cuando
se
encuentre
en
la
posición
de
cierre
secundario
,
no
se
separará
cuando
se
aplique
una
carga
de
4500
N
en
la
misma
dirección
que
en
el
apartado
6.2.1.1,
realizando
el
ensayo
de
acuerdo
con
el
apartado
7.2.1.1.
Bei
Strecken
der
Kategorien
II
und
III
müssen
die
einzelne
Komponenten
so
konstruiert
sein
,
dass
sie
einer
Spitzenkontaktkraft
(
Fmax
)
von
bis
zu
300
N
bei
einer
Filterfrequenz
von
20
Hz
standhalten
. [EU]
En
las
líneas
de
las
categorías
II
y
III
,
las
características
discretas
se
diseñarán
para
soportar
una
fuerza
de
contacto
pico
(Fmax)
de
hasta
300
N
filtrada
a
20
Hz
.
besonders
konstruiert
oder
ausgelegt
als
strahlungsgehärtet
,
um
ohne
Funktionseinbuße
einer
Strahlendosis
von
5 ×
103
Gy
(
Silizium
)
standhalten
zu
können
,
oder
[EU]
Estar
diseñados
especialmente
o
tener
las
características
necesarias
para
resistir
una
dosis
de
radiación
absorbida
total
superior
a 5 ×
103
Gy
(silicio)
sin
degradación
operativa
; o
besonders
konstruiert
oder
ausgelegt
als
strahlungsgehärtet
,
um
ohne
Funktionseinbuße
einer
Strahlendosis
von
5 x
103
Gy
(
Silizium
)
standhalten
zu
können
oder
[EU]
Estar
diseñados
especialmente
o
tener
las
características
necesarias
para
resistir
a
la
radiación
por
encima
de
los
límites
necesarios
para
soportar
una
radiación
total
de
más
de
5 ×
103
Gy
(silicio)
sin
degradación
operativa
; o
besonders
konstruiert
oder
ausgelegt
als
strahlungsgehärtet
,
um
ohne
Funktionseinbuße
einer
Strahlendosis
von
5 ×
103
Gy
(
Silizium
)
standhalten
zu
können
,
oder
[EU]
Estar
diseñados
especialmente
o
tener
las
características
necesarias
para
resistir
una
dosis
de
radiación
absorbida
total
superior
a 5 x
103
Gy
(silicio)
sin
degradación
operativa
; o
biegsame
Rohre
und
Schläuche
,
die
einem
Druck
von
27
,6
MPa
oder
mehr
standhalten
[EU]
Tubos
flexibles
para
una
presión
superior
o
igual
a
27
,6
MPa
Bleibende
Verformungen
einschließlich
Bruchstellen
können
hingenommen
werden
,
vorausgesetzt
,
dass
diese
nicht
zu
einer
Erhöhung
der
Verletzungsgefahr
bei
einem
Aufprall
führen
und
den
vorgeschriebenen
Beanspruchungen
standhalten
. [EU]
Se
admitirán
las
deformaciones
permanentes
,
incluidas
las
rupturas
,
siempre
que
no
aumenten
el
riesgo
de
lesión
en
caso
de
colisión
y
que
se
mantengan
las
cargas
establecidas
.
Daher
muss
der
Hersteller
nachweisen
,
dass
der
Werkstoff
der
Außenschicht
während
der
Lebensdauer
des
Behälters
von
20
Jahren
der
ultravioletten
Strahlung
standhalten
kann
. [EU]
Por
lo
tanto
,
el
fabricante
debe
demostrar
la
capacidad
del
material
de
la
capa
exterior
de
soportar
la
radiación
UV
durante
su
vida
útil
de
20
años
.
Damit
ein
Brechen
von
Bauteilen
,
das
vermutlich
zu
Verletzungen
führen
würde
,
vermieden
wird
,
müssen
die
Produkte
der
mechanischen
Belastung
standhalten
,
der
sie
bei
Gebrauch
ausgesetzt
sind
. [EU]
A
fin
de
evitar
que
se
rompan
componentes
que
probablemente
provocarían
lesiones
físicas
,
los
artículos
deberán
poder
resistir
la
tensión
mecánica
a
la
que
están
sometidos
durante
su
utilización
.
Damit
ein
Zusammenbrechen
des
Ständers
oder
ein
Brechen
von
Bauteilen
,
das
vermutlich
zu
Verletzungen
führen
würde
,
vermieden
wird
,
müssen
die
Produkte
der
mechanischen
Belastung
standhalten
,
der
sie
bei
Gebrauch
ausgesetzt
sind
. [EU]
A
fin
de
evitar
que
se
desmonten
o
se
rompan
componentes
que
probablemente
provocarían
lesiones
físicas
,
los
artículos
deberán
poder
resistir
la
tensión
mecánica
a
la
que
están
sometidos
durante
su
utilización
.
Danach
muss
der
Schlauch
10
Minuten
dem
Prüfdruck
von
6750
kPa
standhalten
. [EU]
Tras
el
ensayo
,
el
latiguillo
soportará
la
presión
de
ensayo
de
6750
kPa
durante
10
minutos
.
Danach
muss
er
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
. [EU]
Entonces
deberá
completar
satisfactoriamente
otros
5000
ciclos
más
de
retirada
y
retracción
.
Danach
muss
er
weiteren
5000
Ab-
und
Aufrollvorgängen
standhalten
(
insgesamt
45000
Vorgängen
). [EU]
Entonces
deberá
completar
satisfactoriamente
otros
5000
ciclos
más
de
retirada
y
retracción
(sumando
45000
en
total
).
Das
automatische
Ventil
muss
dem
1,5
fachen
des
Arbeitsdrucks
standhalten
ohne
undicht
zu
werden
oder
sich
zu
verformen
. [EU]
La
válvula
automática
se
diseñará
de
tal
manera
que
soporte
una
presión
1,5
veces
la
presión
de
trabajo
(MPa)
sin
fugas
ni
deformaciones
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "standhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners