DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
standhalten
Search for:
Mini search box
 

259 results for standhalten
Word division: stand·hal·ten
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Außerdem können Rinnenroste dem Zugang zu unterirdischen Hohlräumen dienen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können. [EU] Además, la rejilla para canalizaciones puede utilizarse también para dar acceso o entrada a una cámara subterránea y debe soportar también el peso de los vehículos de motor o de los peatones.

Bei der ausgiebigeren Erweiterung 2006-2007 wurde nur sichergestellt, dass die angebotenen Leistungen einem Vergleich mit ähnlichen Fitnesscentern standhalten konnten. [EU] Pese a que fue más profunda, la ampliación de 2006 y 2007 solo sirvió para que el servicio ofrecido fuera comparable al de otros gimnasios similares.

Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist - als Gleit- und Schutzmittel - ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis ("Schlichte"); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten. [EU] Los hilados no suelen estar hechos con tal agente químico, sino con una sustancia química derivada de almidón y aceite («apresto») que se añade como lubricante y agente protector para que el hilado pueda soportar los rigores de la tejedura a gran velocidad.

Bei diesen Prüfungen sollen Mindestanforderungen und Prüfverfahren für die Bewertung und Prüfung von Verschlusssystemen an Fahrzeugtüren festgelegt werden, anhand deren festgestellt werden kann, inwieweit sie Kräften standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses und parallel zur Vorderseite des Verschlusses in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel aufgebracht werden. [EU] Estos ensayos están destinados a establecer los requisitos mínimos de prestaciones y los procedimientos de ensayo para evaluar y probar la capacidad de los sistemas de cierre de las puertas de los vehículos para resistir fuerzas en dirección normal a la cara de la cerradura y paralelas a esa cara en la dirección de apertura de la horquilla.

Bei diesen Prüfungen soll festgestellt werden, inwieweit das Scharniersystem des Fahrzeugs Prüfkräften standhalten kann, die in Bezug auf das Fahrzeug [EU] Estos ensayos se realizan para determinar la capacidad de las bisagras del vehículo para soportar las cargas de ensayo:

Bei einem Haupt-Türverschlusssystem muss in der halb eingerasteten Stellung das Haupt-Türverschlusssystem einer Kraft von 4500 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 in derselben Richtung wie nach den Angaben in Absatz 6.2.2.1 aufgebracht wird. [EU] En el caso de un sistema de cierre primario de puerta, cuando se encuentre en la posición de cierre secundario, no se separará cuando se aplique una carga de 4500 N en la misma dirección que en el apartado 6.2.1.1, realizando el ensayo de acuerdo con el apartado 7.2.1.1.

Bei einem Haupt-Türverschlusssystem muss in der halb eingerasteten Stellung das Türverschlusssystem einer Kraft von 4500 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 in derselben Richtung wie nach den Angaben in Absatz 6.2.1.1 aufgebracht wird. [EU] En el caso de un sistema de cierre primario de puerta, cuando se encuentre en la posición de cierre secundario, no se separará cuando se aplique una carga de 4500 N en la misma dirección que en el apartado 6.2.1.1, realizando el ensayo de acuerdo con el apartado 7.2.1.1.

Bei Strecken der Kategorien II und III müssen die einzelne Komponenten so konstruiert sein, dass sie einer Spitzenkontaktkraft (Fmax) von bis zu 300 N bei einer Filterfrequenz von 20 Hz standhalten. [EU] En las líneas de las categorías II y III, las características discretas se diseñarán para soportar una fuerza de contacto pico (Fmax) de hasta 300 N filtrada a 20 Hz.

besonders konstruiert oder ausgelegt als strahlungsgehärtet, um ohne Funktionseinbuße einer Strahlendosis von 5 × 103 Gy (Silizium) standhalten zu können, oder [EU] Estar diseñados especialmente o tener las características necesarias para resistir una dosis de radiación absorbida total superior a 5 × 103 Gy (silicio) sin degradación operativa; o

besonders konstruiert oder ausgelegt als strahlungsgehärtet, um ohne Funktionseinbuße einer Strahlendosis von 5 x 103 Gy (Silizium) standhalten zu können oder [EU] Estar diseñados especialmente o tener las características necesarias para resistir a la radiación por encima de los límites necesarios para soportar una radiación total de más de 5 × 103 Gy (silicio) sin degradación operativa; o

besonders konstruiert oder ausgelegt als strahlungsgehärtet, um ohne Funktionseinbuße einer Strahlendosis von 5 × 103 Gy (Silizium) standhalten zu können, oder [EU] Estar diseñados especialmente o tener las características necesarias para resistir una dosis de radiación absorbida total superior a 5 x 103 Gy (silicio) sin degradación operativa; o

biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck von 27,6 MPa oder mehr standhalten [EU] Tubos flexibles para una presión superior o igual a 27,6 MPa

Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten. [EU] Se admitirán las deformaciones permanentes, incluidas las rupturas, siempre que no aumenten el riesgo de lesión en caso de colisión y que se mantengan las cargas establecidas.

Daher muss der Hersteller nachweisen, dass der Werkstoff der Außenschicht während der Lebensdauer des Behälters von 20 Jahren der ultravioletten Strahlung standhalten kann. [EU] Por lo tanto, el fabricante debe demostrar la capacidad del material de la capa exterior de soportar la radiación UV durante su vida útil de 20 años.

Damit ein Brechen von Bauteilen, das vermutlich zu Verletzungen führen würde, vermieden wird, müssen die Produkte der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind. [EU] A fin de evitar que se rompan componentes que probablemente provocarían lesiones físicas, los artículos deberán poder resistir la tensión mecánica a la que están sometidos durante su utilización.

Damit ein Zusammenbrechen des Ständers oder ein Brechen von Bauteilen, das vermutlich zu Verletzungen führen würde, vermieden wird, müssen die Produkte der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind. [EU] A fin de evitar que se desmonten o se rompan componentes que probablemente provocarían lesiones físicas, los artículos deberán poder resistir la tensión mecánica a la que están sometidos durante su utilización.

Danach muss der Schlauch 10 Minuten dem Prüfdruck von 6750 kPa standhalten. [EU] Tras el ensayo, el latiguillo soportará la presión de ensayo de 6750 kPa durante 10 minutos.

Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten. [EU] Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción.

Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgängen). [EU] Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción (sumando 45000 en total).

Das automatische Ventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen. [EU] La válvula automática se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners