A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
fluctuante
fluctuar
fluidificar
fluido
fluir
fluorar
fluorescente
fluorogénico
fluorométrico
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
12 results for
fluir
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Bei
einer
Undichtheit
muss
der
Kraftstoff
auf
den
Boden
abfließen
,
ohne
dass
er
mit
heißen
Teilen
des
Fahrzeugs
oder
der
Ladung
in
Berührung
kommt
. [EU]
En
caso
de
fugas
,
el
carburante
deberá
fluir
hasta
el
suelo
sin
entrar
en
contacto
con
las
partes
calientes
del
vehículo
o
de
la
carga
.
Das
Abgas
strömt
in
den
Wabenkörper
des
DPF
und
muss
statt
durch
die
abwechselnd
geschlossenen
Kanäle
durch
die
Wand
strömen
. [EU]
Los
gases
de
escape
fluyen
por
los
canales
de
la
estructura
en
panal
del
DPF
y
se
ven
obligados
a
fluir
a
través
de
las
paredes
ya
que
los
canales
están
obturados
alternativamente
.
Das
Lösungsmittel
bis
zu
einem
Stand
von
1
mm
über
der
oberen
Absorbensgrenzfläche
ablaufen
lassen
. [EU]
Dejar
fluir
el
disolvente
hasta
1
mm
por
encima
del
nivel
superior
del
absorbente
.
Das
Lösungsmittel
bis
zu
einem
Stand
von
1
mm
über
der
oberen
Absorbensgrenzfläche
ablaufen
lassen
und
dann
zur
Entfernung
der
natürlich
enthaltenen
n-Alkane
noch
mit
70
ml
n-Hexan
spülen
. [EU]
Dejar
fluir
el
disolvente
hasta
que
se
sitúe
a 1
mm
por
encima
del
nivel
superior
del
absorbente
, y a
continuación
hacer
pasar
70
ml
más
de
n-hexano
para
eliminar
los
n-alcanos
presentes
de
forma
natural
.
Diese
Daten
sollten
frei
von
einem
Mitgliedstaat
in
einen
anderen
übermittelt
werden
können
,
gleichzeitig
müssen
jedoch
die
Grundrechte
des
Einzelnen
gewahrt
werden
. [EU]
Estos
datos
personales
deben
poder
fluir
libremente
de
un
Estado
miembro
a
otro
,
pero
al
mismo
tiempo
es
preciso
proteger
los
derechos
fundamentales
de
las
personas
afectadas
.
Ein
Binnengewässer
,
das
größtenteils
an
der
Erdoberfläche
fließt
,
teilweise
aber
auch
unterirdisch
fließen
kann
. [EU]
Masa
de
agua
continental
que
fluye
en
su
mayor
parte
sobre
la
superficie
del
suelo
,
pero
que
puede
fluir
bajo
tierra
en
parte
de
su
curso
.
Gewebefilter
bestehen
aus
gewebten
oder
gefilzten
durchlässigen
Materialien
,
durch
die
die
enthaltenen
Partikel
abgeschieden
werden
. [EU]
Los
filtros
de
mangas
están
fabricados
con
telas
porosas
tejidas
o
afieltradas
a
través
de
las
cuales
se
hacen
fluir
los
gases
para
eliminar
las
partículas
.
Im
Hinblick
auf
die
Verhältnismäßigkeit
der
Kompensation
,
damit
sie
nicht
mehr
als
die
Nettokosten
zur
Erfüllung
des
öffentlichen
Auftrags
durch
RTVE
abdeckt
,
sieht
das
neue
Gesetz
vor
,
dass
sämtliche
Einnahmen
,
welche
die
Nettokosten
zur
Erfüllung
des
öffentlichen
Auftrags
zuzüglich
einer
Rücklage
in
Höhe
von
10
%
übersteigen
,
an
den
spanischen
Staatshaushalt
rückzuerstatten
sind
. [EU]
En
cuanto
a
la
proporcionalidad
de
la
compensación
para
que
no
cubra
más
que
los
costes
netos
del
cumplimiento
de
las
obligaciones
de
servicio
público
de
RTVE
,
la
nueva
Ley
prevé
que
todos
los
ingresos
de
RTVE
que
rebasen
los
costes
netos
del
servicio
público
más
una
reserva
adicional
del
10
%
fluir
án
de
nuevo
a
los
Presupuestos
Generales
del
Estado
.
In
fortgeschrittenen
Stadien
breitet
sich
die
Infektion
von
den
Nabelenden
und
den
Augen
aus
,
aus
denen
Bakterienschleim
austreten
kann
,
an
dem
Bodenpartikel
haften
bleiben
. [EU]
En
las
fases
avanzadas
,
la
infección
progresa
desde
la
parte
basal
y
los
ojos
,
por
las
que
pueden
fluir
hilos
de
flujo
bacteriano
,
lo
que
hace
que
se
adhieran
partículas
del
suelo
.
Spanien
bestätigte
,
dass
die
Abgabebeiträge
,
die
auf
Fernsehsender
und
Telekommunikationsbetreiber
angewendet
werden
,
nicht
ausschließlich
und
notwendig
RTVE
zufließen
müssen
. [EU]
España
confirmó
que
la
contribución
procedente
de
los
impuestos
aplicados
a
las
televisiones
y
los
operadores
de
telecomunicaciones
no
deben
fluir
exclusiva
y
necesariamente
hacia
RTVE
.
Wenn
das
Gas
durch
die
Kanäle
strömt
,
tritt
es
an
der
Wand
des
Substrates
mit
den
katalysierenden
Stoffen
(
Platin
und
Palladium
)
in
eine
chemische
Reaktion
. [EU]
Al
fluir
por
los
canales
,
los
gases
de
escape
producen
reacciones
químicas
con
los
catalizadores
(platino y
paladio
)
depositados
en
la
pared
del
sustrato
.
Wird
ein
durchgeschnittener
Stängel
senkrecht
ins
Wasser
gehalten
,
so
können
aus
dem
durchgeschnittenen
Gefäßgewebe
Bakterien
austreten
und
Schleimfäden
bilden
,
auch
wenn
keine
Welkesymptome
an
der
Pflanze
zu
beobachten
sind
. [EU]
Pueden
fluir
bacterias
de
los
tejidos
vasculares
cortados
, o
formar
hilos
viscosos
,
si
el
tallo
cortado
se
coloca
verticalmente
en
el
agua
,
incluido
en
caso
de
inexistencia
de
síntomas
de
marchitamiento
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fluir":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners