A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
52 results for bodegas
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Diese
Fischlagerräume
oder
Bereiche
können
inspiziert
werden
,
um
festzustellen
,
ob
ihre
Größe
und
Zusammensetzung
sich
mit
den
Plänen
oder
Beschreibungen
decken
und
ob
die
Stauung
den
Stauplänen
entspricht
. [EU]
Se
podrá
efectuar
la
inspección
de
dichas
bodegas
o
zonas
para
comprobar
si
su
tamaño
y
composición
se
corresponden
con
los
croquis
o
descripciones
y
si
la
estiba
se
efectúa
con
arreglo
a
los
planos
de
estiba
.
"Diese
waren
stolz
auf
ihr
Produkt
und
ihr
Herstellungsverfahren
,
bei
dem
der
Speck
in
Gefäßen
,
die
aus
dem
Marmor
der
Canaloni
gehauen
wurden
,
im
Keller
gelagert
wurde
." [EU]
Más
adelante
,
dice
también:
«Estaban
orgullosos
de
su
producto
y
de
su
sistema
de
producción
,
en
el
que
el
tocino
se
conservaba
en
cubas
de
mármol
de
los
Canaloni
ubicadas
en
bodegas
,
en
el
subsuelo»
.
Die
zur
Lagerung
der
Fischereierzeugnisse
verwendeten
Laderäume
und
Behältnisse
müssen
die
Haltbarkeit
der
Erzeugnisse
unter
einwandfreien
Hygienebedingungen
gewährleisten
und
erforderlichenfalls
so
beschaffen
sein
,
dass
das
Schmelzwasser
nicht
mit
den
Erzeugnissen
in
Berührung
bleibt
. [EU]
Las
bodegas
y
contenedores
utilizados
para
el
almacenamiento
de
los
productos
de
la
pesca
deberán
garantizar
su
conservación
en
condiciones
higiénicas
satisfactorias
y,
cuando
sea
necesario
,
evitar
que
el
agua
de
fusión
permanezca
en
contacto
con
los
productos
.
einen
Stauplan
,
der
für
jede
Art
angibt
,
wo
sie
im
Fischladeraum
gelagert
ist
. [EU]
un
plano
de
estiba
que
muestre
la
ubicación
de
las
distintas
especies
en
las
bodegas
.
Ein
weiterer
Faktor
sind
die
Betriebe
und
unterirdischen
Lagerräume
,
deren
Lage
und
Beschaffenheit
die
idealen
klimatischen
Voraussetzungen
für
die
Erzielung
der
geschätzten
organoleptischen
Merkmale
bieten
. [EU]
Estos
factores
se
magnifican
aún
más
en
los
talleres/
bodegas
,
cuya
ubicación
y
forma
contribuyen
a
mantener
unas
condiciones
climáticas
ideales
y
permiten
reproducir
las
características
organolépticas
tan
apreciadas
del
producto
.
"Einzelhändler"
natürliche
oder
juristische
Personen
oder
Vereinigungen
solcher
Personen
,
die
gewerbsmäßig
Wein
in
kleinen
Mengen
-
von
jedem
Mitgliedstaat
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Merkmale
des
Handels
und
des
Vertriebs
festzulegen
-
direkt
an
den
Endverbraucher
verkaufen
;
davon
ausgeschlossen
sind
Personen
oder
Vereinigungen
,
die
Keller
bzw
.
Einrichtungen
für
die
Lagerung
und
Abfüllung
von
erheblichen
Weinmengen
benutzen
. [EU]
«minoristas»
las
personas
físicas
o
jurídicas
, o
las
agrupaciones
de
estas
personas
,
que
ejerzan
profesionalmente
una
actividad
comercial
que
implique
la
venta
directa
al
consumidor
de
pequeñas
cantidades
que
determinará
cada
Estado
miembro
en
función
de
las
características
particulares
del
comercio
y
de
la
distribución
,
con
excepción
de
aquellos
que
utilicen
bodegas
equipadas
para
el
almacenamiento
y
el
envasado
de
vino
en
grandes
cantidades
.
Es
handelt
sich
um
i)
"Urgence
Xpress":
Lieferung
innerhalb
von
einigen
Stunden
am
gleichen
Tag
(
Nutzung
der
TGV-Laderäume
),
ii
)
Nachtlieferungen
(
zwischen
4
und
8
Stunden
,
Transport
in
nach
Kunden
getrennten
Laderäumen
),
iii
)
"H
Xpress":
Lieferung
am
nächsten
Morgen
vor
12
Uhr
,
iv
)
"Avantage
Xpress":
Lieferung
am
nächsten
Tag
vor
18
Uhr
, v):
"Tempo
Xpress":
Lieferung
innerhalb
von
48/72
Stunden
in
Europa
,
vi
)
"Lot
Xpress":
Beförderung
von
Ladungen
von
1
bis
25
t
in
Frankreich
und
Europa
sowie
vii
)
"Disram":
Transport
von
Paletten
zwischen
Unternehmen
. [EU]
Recuérdese
que
,
se
trata
de:
i)
«Urgence
Xpress»:
entrega
el
día
mismo
en
unas
horas
(utilizando
las
bodegas
del
TAV
),
ii
)
«Livraison
de
nuit»
(entre 4 y 8
horas
en
cámara
privada
),
iii
)
«H
Xpress»:
entre
ga
el
día
siguiente
por
la
mañana
antes
de
las
12:00
horas
,
iv
)
«Avantage
Xpress»:
entrega
el
día
siguiente
antes
de
las
18:00
horas
, v)
«Tempo
Xpress»:
entrega
en
48
a
72
horas
en
Europa
,
vi
)
«Lot
Xpress»:
transporte
de
lotes
de
1 a
25
toneladas
en
Francia
y
en
Europa
y
vii
)
«Disram»:
distribución
industrial
de
paletas
.
Es
müssen
wirksame
Vorrichtungen
zur
Entwässerung
isolierter
Räume
vorhanden
sein
. [EU]
Se
instalarán
medios
eficientes
para
evacuar
el
agua
de
las
bodegas
refrigeradas
.
es
sich
um
den
letzten
Hol
einer
Fangreise
handelt
und
möglicherweise
nicht
ausreichend
Laderaum
frei
ist
,
um
alle
in
diesem
Hol
gefangenen
Thunfische
aufzunehmen
. [EU]
durante
el
último
lance
de
una
marea
,
cuando
es
posible
que
ya
no
quede
en
las
bodegas
espacio
suficiente
para
acomodar
todos
los
atunes
que
se
capturen
durante
ese
lance
.
Fischereifahrzeuge
,
die
so
konzipiert
und
ausgerüstet
sind
,
dass
Fischereierzeugnisse
für
mehr
als
24
Stunden
haltbar
gemacht
werden
können
,
müssen
mit
Laderäumen
,
Tanks
oder
Containern
zur
Lagerung
gekühlter
oder
gefrorener
Fischereierzeugnisse
bei
den
in
Kapitel
VII
festgelegten
Temperaturen
ausgestattet
sein
. [EU]
Los
buques
de
pesca
concebidos
y
equipados
para
conservar
a
bordo
productos
de
la
pesca
durante
más
de
24
horas
estarán
equipados
con
bodegas
,
cisternas
o
contenedores
para
el
almacenamiento
de
los
productos
de
la
pesca
a
las
temperaturas
establecidas
en
el
capítulo
VII
.
Für
Brandschutzsysteme
in
Frachträumen
,
Triebwerksgondeln
und
Hilfsaggregaten
in
bestehenden
oder
nach
einer
bestehenden
Typgenehmigung
produzierten
zivilen
Luftfahrzeugen
wurden
ebenfalls
noch
keine
Alternativen
gefunden
. [EU]
Tampoco
se
han
determinado
aún
alternativas
con
relación
a
los
sistemas
de
protección
contra
incendios
en
las
bodegas
de
carga
,
las
góndolas
de
motor
y
las
unidades
auxiliares
de
potencia
,
en
los
aviones
civiles
existentes
o
en
los
que
se
están
produciendo
con
arreglo
a
un
certificado
de
tipo
existente
.
Für
den
Bau
von
Fischereifahrzeugen
oder
für
die
Vergrößerung
der
Fischladeräume
wird
kein
Zuschuss
gewährt
. [EU]
No
se
concederá
ninguna
ayuda
para
construir
buques
pesqueros
ni
para
aumentar
la
capacidad
de
las
bodegas
.
Getrennte
Fischlagerräume:
JA
NEIN
[EU]
Bodegas
independientes:
SÍ
NO
gewähren
Zugang
zu
allen
Bereichen
,
Decks
,
Schiffsteilen
,
Fängen
(
verarbeitet
oder
nicht
),
Netzen
und
sonstigen
Fanggeräten
,
Ausrüstungen
,
Eintragungsunterlagen
,
Plänen
und
Beschreibungen
der
Fischlagerräume
,
Produktionslogbüchern
und
Stauplänen
sowie
allen
einschlägigen
Unterlagen
und
unterstützen
die
Inspektoren
,
soweit
es
ihnen
möglich
ist
,
bei
der
Überprüfung
der
Übereinstimmung
des
Laderaums
mit
den
Stauplänen
[EU]
facilitar
el
acceso
a
las
distintas
zonas
,
puentes
,
dependencias
del
buque
,
capturas
transformadas
o
sin
transformar
,
redes
y
demás
artes
,
material
,
documentos
de
registro
,
dibujos
o
descripciones
de
las
bodegas
de
pescado
,
cuadernos
diarios
de
producción
y
planos
de
estiba
,
así
como
cualquier
otra
documentación
pertinente
, y,
asimismo
,
prestar
asistencia
en
la
medida
en
que
sea
posible
y
razonable
para
determinar
si
la
estiba
se
ajusta
a
los
planos
correspondientes
im
Fischraum
befindliche
Fangmenge
nach
Arten
(
in
kg
Lebendgewicht
)
unter
Verwendung
der
Codes
unter
Nummer
5 [EU]
cantidad
(en
kilogramos
de
peso
vivo
)
de
cada
especie
que
se
en
cuentre
en
las
bodegas
,
utilizando
el
código
mencionado
en
el
punto
5
In
den
Kellerräumen
der
Häuser
von
Colonnata
,
die
häufig
in
die
Felsen
geschlagen
wurden
,
sind
die
täglichen
Temperaturausschläge
kaum
zu
spüren
. [EU]
En
las
bodegas
de
las
casas
de
Colonnata
,
generalmente
excavadas
en
la
roca
,
prácticamente
no
se
advierten
los
excesos
térmicos
diurnos
.
in
Flugzeugen
für
den
Schutz
von
Mannschaftsräumen
,
Maschinenhäusern
,
Frachträumen
und
Trockenbuchten
(
dry
bays
),
sowie
zur
Inertisierung
von
Treibstofftanks
[EU]
en
aviones
,
para
proteger
las
cabinas
de
la
tripulación
,
las
góndolas
de
motor
,
las
bodegas
de
carga
,
las
bodegas
de
carga
seca
y
para
hacer
inertes
los
depósitos
de
combustible
in
Flugzeugen
für
den
Schutz
von
Mannschaftsräumen
,
Maschinenhäusern
,
Frachträumen
und
Trockenbuchten
,
sowie
zur
Inertisierung
von
Treibstofftanks
[EU]
en
aviones
,
para
proteger
las
cabinas
de
la
tripulación
,
las
góndolas
de
motor
,
las
bodegas
de
carga
y
las
bodegas
de
carga
seca
,
así
como
para
hacer
inertes
los
depósitos
de
combustible
in
Flugzeugen
zum
Schutz
von
Mannschaftsräumen
,
Maschinenhäusern
,
Frachträumen
und
Trockenbuchten
(
dry
bays
) [EU]
en
aviones
,
para
proteger
las
cabinas
de
la
tripulación
,
las
góndolas
de
motor
,
las
bodegas
de
carga
y
las
bodegas
de
carga
seca
"Kapazitätsplan"
eine
Skizze
oder
Beschreibung
des
Laderaums
und
der
sonstigen
Ladeplätze
an
Bord
eines
Fischereifahrzeugs
mit
Angabe
der
Lagerkapazität
in
Kubikmetern
[EU]
«plan
de
capacidad»:
el
dibujo
o
descripción
donde
se
indica
la
capacidad
de
almacenamiento
en
metros
cúbicos
de
todas
las
bodegas
y
otros
lugares
de
almacenamiento
a
bordo
de
un
buque
pesquero
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bodegas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners