DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

31 results for alcanzaba
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Diese Maßnahme war überdies so ausgestaltet, dass sie es nach nationalem Recht unmöglich machte, die gegen die frühere Gesellschaft Olympic Airways bestehenden Forderungen von der neuen Gesellschaft Olympic Airlines einzuziehen". [EU] El Tribunal concluyó [16] que el traspaso «a la nueva sociedad Olympic Airlines alcanzaba a todos los activos de la empresa Olympic Airways, libres de toda deuda». Y que «dicha operación se estructuraba de forma que era imposible, con arreglo al Derecho nacional, reclamar a la nueva sociedad Olympic Airlines las deudas de la antigua empresa Olympic Airways».

Die Validierungsmissionen zeigten jedoch auch die Notwendigkeit einer effektiven Durchführung aller Abhilfemaßnahmen, insbesondere in Bezug auf die Überwachungsverpflichtungen und die Ausräumung der bestehenden Sicherheitsbedenken, für die die ICAO das Defizit bei der effektiven Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen noch mit 51 % bzw. 58 % angibt. [EU] Sin embargo, esas misiones destacaron asimismo la necesidad de seguir aplicando con eficacia todas las medidas correctoras, especialmente en cuanto a las obligaciones de supervisión y la resolución de problemas de seguridad detectados; en efecto, la OACI indicó que la falta de aplicación efectiva de las normas de seguridad internacionales alcanzaba un 51 % y un 58 %, respectivamente.

Es wird davon ausgegangen, dass von 2001 bis 2002 normale Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinschaftsmarkt herrschten, auf dem der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping eine normale Gewinnspanne erzielte, die im Schnitt 5 % betrug. [EU] Se consideró que, en el período 2001 a 2002, la situación del mercado comunitario era normal desde el punto de vista de la competencia; a falta de dumping, la industria de la Comunidad alcanzaba un margen de beneficios normal que se cifraba en un 5 %, por término medio.

Gleichzeitig lag der Marktanteil der iranischen Einfuhren in den Jahren 2006 und 2007 unter 1 %, im UZ erreichte er mit 55000 Tonnen nur knapp 2 %. [EU] Al mismo tiempo, la cuota de mercado de las importaciones iraníes se situó por debajo del 1 % en 2006 y en 2007 y durante el PI apenas alcanzaba el 2 %, lo que corresponde a 55000 t.

Griechenland betonte, dass, die Aussage der Randnummer 33 im Urteil des Gerichtshofs, in der es heißt, dass "[...] der fragliche Transfer beinhaltete, dass alle Aktiva der Gesellschaft Olympic Airways [...] auf die neue Gesellschaft Olympic Airlines übertragen wurden", nicht zutreffe, und dass verschiedene wichtige Vermögenswerte weiterhin bei Olympic Airways verblieben seien und dass das Unternehmen mit diesen Unternehmensbereichen weiterhin auf mehreren Märkten tätig sei. [EU] Grecia deseaba señalar que si bien la sentencia del TJCE mencionaba en el punto 33 que «el traspaso de que se trata a la nueva sociedad Olympic Airlines alcanzaba a todos los activos de la empresa Olympic Airways», esto no era correcto ya que muchos activos importantes seguían en OA, que proseguía sus actividades en varios mercados.

Hatte er seine Zielvorgabe erreicht, so wurde in einem zweiten Schritt das so erworbene Anrecht festgestellt, das sich nach den in den Niederlanden verkauften Fahrzeugen richtete. [EU] Posteriormente, cuando se alcanzaba el objetivo de ventas, la liquidación del derecho así adquirido se efectuaba también en función de los vehículos vendidos en el territorio.

Im Jahre 2001 entfielen auf die italienische Geflügelproduktion brutto 1134000 t von den insgesamt 9088000 t der EU-15. [EU] En 2001, la producción italiana bruta de aves de corral alcanzaba 1134000 toneladas, mientras que la de la UE-15 ascendía a 9088000 toneladas.

Selbst wenn die angestrebte Rendite von knapp 7 % erreicht würde, hatte die Kommission zweitens Zweifel daran, dass diese Verzinsung des eingesetzten Kapitals ausreichend sei, um mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar zu sein. [EU] Incluso si se alcanzaba el objetivo del 7 % de rentabilidad, la Comisión se cuestionaba si ese rendimiento de la inversión sería suficiente para resultar compatible con el principio del inversor en una economía de mercado.

Zudem erreichte die Nettoverschuldung Alitalias am 30. April 2008 eine Höhe von 1,36 Mrd. EUR, was einer Steigerung um 13 % gegenüber Dezember 2007 entspricht. [EU] Por otro lado, el endeudamiento de Alitalia alcanzaba los 1360 millones EUR a 30 de abril de 2008, lo que representa un aumento del 13 % con respecto a diciembre de 2007.

Zu der von UPC geäußerten Ansicht, dass die Breitbrandverbreitung in den von GNA zu bedienenden Zonen bereits 65 % betrage und GNA deshalb den angestrebten Verbreitungsgrad nicht erreichen könne, merken die niederländischen Behörden an, dass der erreichbare Markt wesentlich größer sei, da über das GNA-Netz nicht nur Breitbanddienste, sondern auch Fernseh-, Telefonie- und andere neue Dienste angeboten werden sollen. [EU] Teniendo en cuenta la afirmación de UPC de que la penetración de la banda ancha en las áreas que iba a servir GNA alcanzaba ya el 65 %, y que por lo tanto GNA no alcanzaría el grado de penetración previsto, las autoridades neerlandesas argumentan que el mercado asequible es mucho mayor ya que no solo se ofrecerán servicios de banda ancha, sino que a través de la red de banda ancha de GNA se pueden ofrecer también a los clientes servicios de televisión, telefonía y otros servicios nuevos.

Zum 31. Dezember 2006 betrug das Eigenkapital 1573 Mio. PLN, die Verbindlichkeiten und Rückstellungen beliefen sich auf 2597 Mio. PLN, davon kurzfristige Verbindlichkeiten in Höhe von 1525 Mio. PLN. [EU] A 31 de diciembre de 2006, el capital propio ascendía a 1573 millones PLN y el pasivo total, incluidas las provisiones para deudas, era de 2597 millones PLN, de los cuales la deuda corriente alcanzaba los 1525 millones PLN.

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners