A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
67 results for Teiles
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
.1.2
Wenn
mehr
als
eine
unabhängige
Feuerlöschpumpe
vorgeschrieben
ist
,
müssen
Absperreinrichtungen
zur
Trennung
des
innerhalb
des
Maschinenraums
,
in
dem
sich
die
Hauptfeuerlöschpumpe
oder
-pumpen
befinden
,
gelegenen
Teiles
der
Feuerlöschleitung
von
der
übrigen
Feuerlöschleitung
an
einer
leicht
zugänglichen
und
geschützten
Stelle
außerhalb
der
Maschinenräume
eingebaut
sein
. [EU]
.1.2
Cuando
se
requiera
más
de
una
bomba
contraincendios
independiente
,
se
instalarán
valvulas
de
aislamiento
en
un
lugar
de
fácil
acceso
y a
salvo
de
riesgos
situado
fuera
del
espacio
de
máquinas
para
separar
la
sección
del
colector
contraincendios
del
espacio
de
máquinas
que
contenga
la
bomba
o
bombas
principales
contraincendios
del
resto
del
colector
contraincendios
.
.1.2
Wenn
mehr
als
eine
unabhängige
Feuerlöschpumpe
vorgeschrieben
ist
,
müssen
Absperreinrichtungen
zur
Trennung
des
innerhalb
des
Maschinenraums
,
in
dem
sich
die
Hauptfeuerlöschpumpe
oder
-pumpen
befinden
,
gelegenen
Teiles
der
Feuerlöschleitung
von
der
übrigen
Feuerlöschleitung
an
einer
leicht
zugänglichen
und
geschützten
Stelle
außerhalb
der
Maschinenräume
eingebaut
sein
. [EU]
.1.2
Si
se
precisara
más
de
una
bomba
contraincendios
independiente
,
en
un
lugar
de
fácil
acceso
situado
fuera
del
espacio
de
máquinas
se
instalarán
válvulas
de
aislamiento
para
separar
la
sección
del
colector
contraincendios
del
espacio
de
máquinas
que
contenga
la
bomba
o
bombas
principales
contraincendios
del
resto
del
colector
contraincendios
.
.1.3
Absperreinrichtungen
zur
Trennung
des
innerhalb
des
Maschinenraums
,
in
dem
sich
die
Hauptfeuerlöschpumpe
oder
-pumpen
befinden
,
gelegenen
Teiles
der
Feuerlöschleitung
von
der
übrigen
Feuerlöschleitung
müssen
an
einer
leicht
zugänglichen
und
geschützten
Stelle
außerhalb
der
Maschinenräume
eingebaut
sein
. [EU]
.1.3
En
un
lugar
de
fácil
acceso
situado
fuera
del
espacio
de
máquinas
se
instalarán
válvulas
de
aislamiento
para
separar
la
sección
del
colector
contraincendios
del
espacio
de
máquinas
que
contenga
la
bomba
o
bombas
principales
contraincendios
del
resto
del
colector
contraincendios
.
.1.3
Absperreinrichtungen
zur
Trennung
des
innerhalb
des
Maschinenraums
,
in
dem
sich
die
Hauptfeuerlöschpumpe
oder
-pumpen
befinden
,
gelegenen
Teiles
der
Feuerlöschleitung
von
der
übrigen
Feuerlöschleitung
müssen
an
einer
leicht
zugänglichen
und
geschützten
Stelle
außerhalb
der
Maschinenräume
eingebaut
sein
. [EU]
.1.3
Las
válvulas
de
aislamiento
destinadas
a
separar
del
resto
del
colector
contraincendios
la
sección
de
este
situada
dentro
del
espacio
de
máquinas
en
que
se
hallen
la
bomba
o
las
bombas
principales
contraincendios
,
se
instalaran
en
un
punto
fácilmente
accesible
y a
salvo
de
riesgos
fuera
de
los
espacios
de
máquinas
.
.3.2
Bei
Schiffen
von
weniger
als
24
Meter
Länge
kann
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eine
der
Fluchtmöglichkeiten
aus
Maschinenräumen
erlassen
,
wenn
Größe
und
Lage
des
oberen
Teiles
des
Raumes
gebührend
berücksichtigt
werden
. [EU]
.3.2
En
los
buques
de
menos
de
24
metros
de
eslora
,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
podrá
aceptar
que
en
los
espacios
de
máquinas
haya
solo
un
medio
de
evacuación
,
prestando
la
debida
atención
a
la
anchura
y a
la
disposición
de
la
parte
superior
del
espacio
.
.3.2
Bei
Schiffen
von
weniger
als
24
Meter
Länge
kann
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eine
der
Fluchtmöglichkeiten
aus
Maschinenräumen
erlassen
,
wenn
Größe
und
Lage
des
oberen
Teiles
des
Raumes
gebührend
berücksichtigt
werden
. [EU]
.3.2
En
los
buques
de
menos
de
24
metros
de
eslora
,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
podrá
aceptar
que
en
los
espacios
de
máquinas
haya
sólo
un
medio
de
evacuación
,
prestando
la
debida
atención
a
la
anchura
y a
la
disposición
de
la
parte
superior
del
espacio
.
.6
es
muss
möglich
sein
,
die
Antriebsanlage
selbst
bei
Ausfall
eines
beliebigen
Teiles
des
Fernbedienungssystems
an
Ort
und
Stelle
zu
bedienen
; [EU]
.6
Será
posible
controlar
localmente
las
máquinas
de
propulsión
,
incluso
en
caso
de
avería
en
parte
del
sistema
de
control
a
distancia
.
Anschließend
sind
Proben
ungefähr
gleicher
Größe
dergestalt
zu
ziehen
,
dass
das
Gesamtgewicht
der
Proben
jedes
Teiles
nicht
unter
4
kg
liegt
,
wie
dies
für
jede
Sammelprobe
erforderlich
ist
. [EU]
A
continuación
se
tomarán
muestras
de
aproximadamente
el
mismo
tamaño
,
de
manera
que
la
cantidad
total
en
las
muestras
de
cada
parte
no
sea
inferior
al
mínimo
de
4
kg
requerido
para
cada
muestra
global
.
Außerdem
darf
die
Breite
der
vorspringenden
Teile
nicht
kleiner
sein
als
das
senkrechte
Maß
des
vorstehenden
Teiles
;
anderenfalls
müssen
diese
vorspringenden
Teile
den
Energieaufnahmetest
gemäß
den
Vorschriften
von
Anhang
4
bestehen
(
siehe
Anhang
X,
erklärende
Hinweise
,
Absatz
5.3.4.1). [EU]
(véase
el
punto
5.3.4.1
del
anexo
X,
Notas
explicativas
).
Bauart
und
Abmessungen
der
Befestigungsteile
der
Kopfstütze
und
bei
einer
separaten
Kopfstütze
die
Merkmale
des
Teiles
des
Fahrzeugs
,
an
dem
die
Kopfstütze
befestigt
ist
[EU]
En
el
caso
de
un
apoyacabezas
separado
,
tipo
y
dimensiones
del
sistema
de
fijación
del
apoyacabezas
y
características
de
la
parte
del
vehículo
a
la
que
esté
fijado
el
mismo
Bauart
und
Abmessungen
der
Befestigungsteile
der
Kopfstütze
und
bei
einer
separaten
Kopfstütze
die
Merkmale
des
Teiles
des
Fahrzeugs
,
an
dem
die
Kopfstütze
befestigt
ist
; [EU]
En
el
caso
de
un
apoyacabezas
separado
,
tipo
y
dimensiones
de
su
sistema
de
fijación
y
características
de
la
parte
del
vehículo
a
la
que
esté
fijado
. 2.3.
Bedeckt
(
Bedecken
)
die
Abschlussscheibe(n)
eines
Scheinwerfers
nur
einen
Teil
der
gesamten
Reflektoröffnung
,
dann
gilt
nur
die
Projektion
dieses
Teiles
als
leuchtende
Fläche
. [EU]
Si
el
cristal
o
los
cristales
de
la
luz
solo
cubren
una
parte
de
la
abertura
total
del
reflector
,
solo
se
tendrá
en
cuenta
la
proyección
de
esa
parte
.
Bedeckt
die
Lichtaustrittsfläche
der
Leuchte
nur
einen
Teil
der
gesamten
Reflektoröffnung
,
dann
wird
nur
die
Projektion
dieses
Teiles
berücksichtigt
. [EU]
Si
la
superficie
de
salida
de
la
luz
solo
cubre
una
parte
de
la
abertura
total
del
reflector
,
solo
se
tendrá
en
cuenta
la
proyección
de
esa
parte
.
Bedeckt
die
Lichtaustrittsfläche
der
Leuchte
nur
einen
Teil
der
gesamten
Reflektoröffnung
,
dann
wird
nur
die
Projektion
dieses
Teiles
berücksichtigt
. [EU]
Si
la
superficie
emisora
de
luz
ocupa
únicamente
una
parte
de
la
abertura
total
del
espejo
,
solo
se
tomará
en
consideración
la
proyección
de
esa
parte
.
Bedeckt
die
Lichtaustrittsfläche
der
Leuchte
nur
einen
Teil
der
gesamten
Reflektoröffnung
,
dann
wird
nur
die
Projektion
dieses
Teiles
berücksichtigt
. [EU]
Si
la
superficie
emisora
de
luz
ocupa
únicamente
una
parte
de
la
abertura
total
del
espejo
,
sólo
se
tomará
en
consideración
la
proyección
de
esa
parte
.
Bei
Bruch
irgendeines
Teiles
außer
den
Bremsen
(
gemäß
Absatz
2.6)
und
den
in
Absatz
5.2.2.10
genannten
Teilen
oder
bei
irgendwelchen
sonstigen
Störungen
des
Betriebsbremssystems
(
Funktionsstörung
,
teilweise
oder
völlige
Erschöpfung
des
Energievorrats
)
muss
es
mit
dem
nicht
von
der
Störung
betroffenen
Teil
des
Betriebsbremssystems
möglich
sein
,
das
Fahrzeug
unter
den
für
die
Hilfsbremsung
vorgeschriebenen
Bedingungen
anzuhalten
. [EU]
En
caso
de
rotura
de
algún
componente
que
no
sean
los
frenos
(tal
como
se
definen
en
el
apartado
2.6) o
de
los
componentes
descritos
en
el
apartado
5.2.2.10, o
de
cualquier
otro
fallo
en
el
sistema
de
frenado
de
servicio
(funcionamiento
defectuoso
,
agotamiento
total
o
parcial
de
una
reserva
de
energía
),
la
parte
del
sistema
de
frenado
de
servicio
que
no
haya
sido
afectada
por
el
fallo
deberá
poder
detener
el
vehículo
en
las
condiciones
exigidas
al
frenado
de
socorro
.
Bei
Haltegriffen
sind
die
Abmessungen
des
vorstellenden
Teiles
,
von
einer
Ebene
durch
die
Befestigungspunkte
ausgehend
,
zu
bestimmen
. [EU]
En
el
caso
de
los
asideros
,
el
saliente
se
medirá
en
relación
con
un
plano
que
pase
por
los
puntos
de
fijación
.
"Bezugshöhe":
die
Höhe
des
oberen
Teiles
-des
Sitzes
über
der
Bezugsebene
; [EU]
«Altura
de
referencia»
la
altura
del
punto
más
alto
del
asiento
por
encima
del
plano
de
referencia
. 2.20.
«Maniquí»
dem
Mittelpunkt
des
kürzesten
,
nicht
verstärkten
speichenlosen
Teiles
des
Lenkradkranzes
; [EU]
el
punto
medio
del
arco
no
apoyado
más
corto
del
aro
del
mando
de
dirección
que
no
tenga
radios
cuando
el
impactador
lo
golpee
.
Der
Ausfall
eines
Teiles
dieser
Systeme
darf
die
Umschaltung
auf
Handbetrieb
nicht
verhindern
. [EU]
Las
averías
de
dichos
sistemas
no
deben
ser
óbice
para
la
utilización
del
mando
manual
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Teiles":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners