A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for Geheimhaltungsvorschriften
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Bei
Verstößen
gegen
die
Geheimhaltungsvorschriften
findet
Artikel
153
Anwendung
. [EU]
En
caso
de
infracción
de
las
normas
de
confidencialidad
,
será
aplicable
el
artículo
153
.
Die
Geheimhaltungsvorschriften
nach
Kapital
1
Abschnitt
2
hindern
die
zuständigen
Behörden
nicht
daran
,
innerhalb
der
Aufsichtskollegien
vertrauliche
Informationen
auszutauschen
. [EU]
Las
exigencias
en
materia
de
confidencialidad
previstas
en
la
sección
2
del
capítulo
1
no
impedirán
el
intercambio
de
información
confidencial
entre
autoridades
competentes
en
el
seno
de
los
colegios
de
supervisores
.
Die
Geheimhaltungsvorschriften
nach
Kapitel
1
Abschnitt
2
hindern
die
zuständigen
Behörden
nicht
daran
,
innerhalb
der
Aufsichtskollegien
vertrauliche
Informationen
auszutauschen
. [EU]
Las
exigencias
en
materia
de
confidencialidad
previstas
en
la
sección
2
del
capítulo
1
no
impedirán
el
intercambio
de
información
confidencial
entre
las
autoridades
competentes
en
el
seno
de
los
colegios
de
supervisores
.
Die
konsolidierende
Aufsichtsbehörde
richtet
Aufsichtskollegien
ein
,
um
die
Durchführung
der
in
Artikel
129
und
Artikel
130
Absatz
1
genannten
Aufgaben
zu
erleichtern
und
gegebenenfalls
-
vorbehaltlich
der
Geheimhaltungsvorschriften
nach
Absatz
2
des
vorliegenden
Artikels
und
unter
Einhaltung
des
Gemeinschaftsrechts
-
eine
angemessene
Koordinierung
und
Zusammenarbeit
mit
den
jeweils
zuständigen
Drittlandsbehörden
zu
gewährleisten
. [EU]
El
supervisor
en
base
consolidada
establecerá
"colegios
de
supervisores"
con
el
objeto
de
facilitar
el
ejercicio
de
las
tareas
a
que
se
refieren
el
artículo
129
y
el
artículo
130
,
apartado
1, y,
de
conformidad
con
los
requisitos
de
confidencialidad
del
apartado
2
del
presente
artículo
y
con
el
Derecho
Comunitario
,
velará
,
en
su
caso
,
por
establecer
una
coordinación
y
una
cooperación
adecuadas
con
las
autoridades
competentes
de
terceros
países
.
Die
konsolidierende
Aufsichtsbehörde
richtet
Aufsichtskollegien
ein
,
um
die
Durchführung
der
in
Artikel
129
und
Artikel
130
Absatz
1
genannten
Aufgaben
zu
erleichtern
und
gegebenenfalls
-
vorbehaltlich
der
Geheimhaltungsvorschriften
nach
Absatz
2
des
vorliegenden
Artikels
und
unter
Einhaltung
des
Unionsrechts
-
eine
angemessene
Koordinierung
und
Zusammenarbeit
mit
den
jeweils
zuständigen
Drittlandsbehörden
zu
gewährleisten
. [EU]
El
supervisor
del
grupo
establecerá
"colegios
de
supervisores"
con
objeto
de
facilitar
el
ejercicio
de
las
tareas
a
que
se
refieren
el
artículo
129
y
el
artículo
130
,
apartado
1, y,
de
conformidad
con
los
requisitos
de
confidencialidad
del
apartado
2
del
presente
artículo
y
compatibilidad
con
el
Derecho
de
la
Unión
, y
velará
,
en
su
caso
,
por
establecer
una
coordinación
y
una
cooperación
adecuadas
con
las
autoridades
competentes
de
terceros
países
.
Die
Mitgliedstaaten
gewährleisten
,
dass
bei
Verstößen
gegen
die
in
dieser
Richtlinie
vorgesehenen
Geheimhaltungsvorschriften
geeignete
Maßnahmen
,
einschließlich
der
nach
nationalem
Recht
vorgesehenen
Verwaltungs-
oder
Strafverfahren
,
gegen
die
verantwortlichen
natürlichen
oder
juristischen
Personen
ergriffen
werden
. [EU]
Los
Estados
miembros
velarán
por
que
se
adopten
las
medidas
oportunas
,
incluidas
las
medidas
administrativas
o
los
procesos
penales
previstos
en
su
Derecho
interno
,
contra
las
personas
físicas
o
jurídicas
responsables
de
que
no
se
hayan
respetado
las
normas
de
confidencialidad
impuestas
por
la
presente
Directiva
.
Dieser
Zugang
muss
mit
den
einschlägigen
Geheimhaltungsvorschriften
, z. B.
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
322/97
und
der
Verordnung
(
Euratom
,
EWG
)
Nr
.
1588/90
des
Rates
vom
11
.
Juni
1990
über
die
Übermittlung
von
unter
die
Geheimhaltungspflicht
fallenden
Informationen
an
das
Statistische
Amt
der
Europäischen
Gemeinschaften
vereinbar
sein
. [EU]
Este
acceso
deberá
cumplir
la
legislación
sobre
confidencialidad
correspondiente
Por
ejemplo
,
el
Reglamento
(CE)
no
322/97
y
el
Reglamento
(CEE,
Euratom
)
no
1588/90
del
Consejo
,
de
11
de
junio
de
1990
,
relativo
a
la
transmisión
a
la
Oficina
Estadística
de
las
Comunidades
Europeas
de
las
informaciones
amparadas
por
el
secreto
estadístico
[31].
Die
Tests
sollten
gemäß
den
Modalitäten
und
Geheimhaltungsvorschriften
durchgeführt
werden
,
die
in
Zusammenarbeit
mit
dem
ETSC
festgelegt
wurden
. [EU]
Estas
pruebas
deberían
llevarse
a
cabo
sobre
la
base
de
modalidades
y
condiciones
de
confidencialidad
definidas
en
colaboración
con
el
CTCE
.
er
fördert
vorbehaltlich
der
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
einen
wirksamen
bi-
und
multilateralen
Informationsaustausch
[EU]
promoverá
un
intercambio
bilateral
y
multilateral
eficaz
de
información
entre
autoridades
de
supervisión
,
sin
perjuicio
de
las
disposiciones
aplicables
en
materia
de
confidencialidad
gegebenenfalls
die
zuständigen
Behörden
von
Drittländern
,
sofern
diese
Geheimhaltungsvorschriften
unterliegen
,
die
nach
Auffassung
aller
zuständigen
Behörden
den
Artikeln
44
bis
52
gleichwertig
sind
." [EU]
si
procede
,
autoridades
competentes
de
terceros
países
,
con
sujeción
a
requisitos
de
confidencialidad
que
sean
equivalentes
, a
juicio
de
todas
las
autoridades
competentes
, a
lo
dispuesto
en
los
artículos
44
a
52
.».
Sofern
es
sich
bei
den
für
die
Ausstellung
von
Kfz-Zulassungsbescheinigungen
zuständigen
Stellen
der
Mitgliedstaaten
um
nichtstaatliche
Stellen
handelt
,
sollte
dieser
Zugang
indirekt
gewährt
werden
,
das
heißt
über
eine
Behörde
,
die
über
eine
Zugangsberechtigung
gemäß
dem
Beschluss
2006/000/JI
verfügt
und
die
für
die
Einhaltung
der
Sicherheits-
und
Geheimhaltungsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
gemäß
jenem
Beschluss
verantwortlich
ist
. [EU]
Cuando
los
servicios
competentes
para
la
expedición
de
certificados
de
matriculación
de
vehículos
en
los
Estados
miembros
no
sean
servicios
públicos
,
dicho
acceso
debe
concederse
indirectamente
,
es
decir
, a
través
de
una
autoridad
pública
,
de
conformidad
con
la
Decisión
2006/000/JAI
,
por
la
que
se
garantiza
el
cumplimiento
de
las
normas
de
los
Estados
miembros
en
materia
de
seguridad
y
confidencialidad
a
que
se
refiere
dicha
Decisión
.
Um
den
Aufwand
für
die
Befragten
zu
verringern
,
hat
Eurostat
das
Recht
auf
Zugang
zu
Verwaltungsdaten
innerhalb
der
Kommissionsdienststellen
gemäß
den
Geheimhaltungsvorschriften
,
die
in
den
Rechtsvorschriften
der
Union
festgelegt
sind
,
und
ist
berechtigt
,
diese
Verwaltungsdaten
in
Statistiken
aufzunehmen
,
soweit
diese
Daten
für
die
Entwicklung
,
Erstellung
und
Verbreitung
europäischer
Statistiken
relevant
sind
. [EU]
Con
el
fin
de
reducir
la
carga
de
respuesta
,
Eurostat
tendrá
derecho
a
acceder
a
los
datos
administrativos
de
los
servicios
de
la
Comisión
,
dentro
del
respeto
de
las
normas
de
confidencialidad
establecidas
en
la
legislación
de
la
Unión
;
asimismo
,
tendrá
derecho
a
integrar
esos
datos
administrativos
con
las
estadísticas
en
la
medida
en
que
dichos
datos
sean
pertinentes
para
el
desarrollo
,
la
elaboración
y
la
difusión
de
las
estadísticas
europeas
.
Um
die
Wirksamkeit
der
Bestimmungen
dieses
Artikels
zu
verbessern
,
stellen
die
einzelnen
Dienststellen
der
Kommission
sicher
,
dass
Eurostat
auf
Anfrage
in
dem
Umfang
,
wie
es
für
die
Entwicklung
,
Erstellung
und
Verbreitung
europäischer
Statistiken
erforderlich
ist
und
den
Geheimhaltungsvorschriften
,
die
in
den
Rechtsvorschriften
der
Union
festgelegt
sind
,
entspricht
,
Zugang
zu
den
Verwaltungsdaten
gewährt
wird
. [EU]
Con
el
fin
de
reforzar
la
eficacia
de
las
disposiciones
del
presente
artículo
,
cada
servicio
de
la
Comisión
velará
por
que
se
permita
a
Eurostat
,
previa
solicitud
,
el
acceso
a
los
datos
administrativos
en
la
medida
necesaria
para
el
desarrollo
,
producción
y
difusión
de
estadísticas
europeas
,
de
conformidad
con
las
normas
sobre
confidencialidad
de
los
datos
establecidas
en
la
legislación
de
la
Unión
.
Vorbehaltlich
der
Geheimhaltungsvorschriften
nach
Kapitel
1
Abschnitt
2
unterrichtet
die
konsolidierende
Aufsichtsbehörde
den
Ausschuss
der
europäischen
Bankaufsichtsbehörden
über
die
Tätigkeiten
des
Aufsichtskollegiums
,
einschließlich
in
Krisensituationen
,
und
übermittelt
dem
Ausschuss
alle
Informationen
,
die
für
die
Zwecke
der
Aufsichtskonvergenz
von
besonderem
Belang
sind
.' [EU]
El
supervisor
en
base
consolidada
informará
al
Comité
de
Supervisores
Bancarios
Europeos
,
con
sujeción
a
las
exigencias
en
materia
de
confidencialidad
previstas
en
la
sección
2
del
capítulo
1,
de
las
actividades
del
colegio
de
supervisores
,
especialmente
las
desarrolladas
en
situaciones
de
urgencia
, y
comunicará
a
dicho
Comité
toda
información
que
resulte
de
particular
interés
a
efectos
de
la
convergencia
de
la
actividad
supervisora
.».
"Vorbehaltlich
der
Geheimhaltungsvorschriften
nach
Kapitel
1
Abschnitt
2
unterrichtet
die
konsolidierende
Aufsichtsbehörde
die
EBA
über
die
Tätigkeiten
des
Aufsichtskollegiums
,
einschließlich
in
Krisensituationen
,
und
übermittelt
der
EBA
alle
Informationen
,
die
für
die
Zwecke
der
Aufsichtskonvergenz
von
besonderem
Belang
sind
." [EU]
«El
supervisor
del
grupo
informará
a
la
ABE
,
con
sujeción
a
los
requisitos
de
confidencialidad
establecidos
en
la
sección
2
del
capítulo
1,
de
las
actividades
del
colegio
de
supervisores
,
incluidas
las
realizadas
en
situaciones
de
urgencia
, y
comunicará
a
la
ABE
toda
información
que
resulte
de
particular
interés
a
efectos
de
la
convergencia
de
la
actividad
supervisora
.».
Wird
eine
solche
Rückmeldung
angefordert
,
übermittelt
die
andere
Behörde
unbeschadet
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
Datenschutzbestimmungen
die
Rückmeldung
so
schnell
wie
möglich
,
es
sei
denn
dies
würde
einen
unverhältnismäßigen
Verwaltungsaufwand
für
sie
darstellen
. [EU]
Si
se
realiza
dicha
solicitud
,
la
otra
autoridad
deberá
enviar
tal
información
de
retorno
sin
dilación
,
sin
perjuicio
de
la
normativa
relativa
al
secreto
y a
la
protección
de
datos
aplicable
en
su
Estado
miembro
a
menos
que
ello
le
suponga
una
carga
administrativa
desproporcionada
.
Wird
eine
solche
Rückmeldung
angefordert
,
übermittelt
die
andere
Behörde
unbeschadet
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
Datenschutzbestimmungen
die
Rückmeldung
so
schnell
wie
möglich
,
sofern
dies
keinen
unverhältnismäßigen
Verwaltungsaufwand
für
sie
darstellen
würde
. [EU]
Si
se
realiza
dicha
solicitud
,
la
otra
autoridad
deberá
enviar
tal
información
de
retorno
a
la
mayor
brevedad
,
sin
perjuicio
de
la
normativa
relativa
al
secreto
y a
la
protección
de
datos
aplicable
en
su
Estado
miembro
, a
menos
que
ello
le
suponga
una
carga
administrativa
desproporcionada
.
Wird
eine
solche
Rückmeldung
angefordert
,
übermittelt
die
ersuchende
Behörde
unbeschadet
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Geheimhaltungsvorschriften
und
Datenschutzbestimmungen
die
Rückmeldung
so
schnell
wie
möglich
,
vorausgesetzt
,
dies
stellt
keinen
unverhältnismäßigen
Verwaltungsaufwand
für
sie
dar
. [EU]
Si
se
realiza
dicha
solicitud
,
la
autoridad
requirente
deberá
enviar
la
correspondiente
información
de
retorno
a
la
mayor
brevedad
,
sin
perjuicio
de
la
normativa
relativa
al
secreto
y a
la
protección
de
datos
aplicable
en
su
Estado
miembro
y
siempre
que
ello
no
le
suponga
una
carga
administrativa
desproporcionada
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Geheimhaltungsvorschriften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners