A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
72 results for Erstattungssatzes
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Abweichend
von
Artikel
34
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
612/2009
wird
zur
Bestimmung
des
Erstattungssatzes
für
Schweinefleisch
im
Falle
von
Lieferungen
gemäß
Artikel
41
Absatz
1
derselben
Verordnung
,
die
zwischen
dem
1.
und
18
.
April
2012
nach
dem
Verfahren
von
Artikel
34
derselben
Verordnung
durchgeführt
wurden
,
der
18
.
April
2012
zugrunde
gelegt
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
34
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
612/2009
,
la
fecha
de
18
de
abril
de
2012
se
utilizará
para
determinar
el
tipo
de
la
restitución
aplicable
a
la
carne
de
porcino
en
el
caso
de
las
entregas
a
que
se
refiere
en
el
artículo
41
,
apartado
1,
de
dicho
Reglamento
realizadas
entre
el
1 y
el
18
de
abril
de
2012
,
de
conformidad
con
el
procedimiento
previsto
en
el
artículo
34
de
dicho
Reglamento
.
Abweichend
von
Artikel
37
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
800/1999
wird
bei
Zuckerlieferungen
im
Sinne
des
Artikels
36
Absatz
1
Buchstaben
a
und
c
und
des
Artikels
44
Absatz
1
Buchstaben
a
und
b
derselben
Verordnung
,
die
zwischen
dem
1.
und
25
.
September
2008
erfolgt
sind
,
zur
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
der
25
.
September
2008
zugrunde
gelegt
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
37
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
800/1999
,
la
fecha
del
25
de
septiembre
de
2008
se
utilizará
para
determinar
el
tipo
de
la
restitución
aplicable
al
azúcar
entregado
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
36
,
apartado
1,
letras
a) y c), y
en
el
artículo
44
,
apartado
1,
letras
a) y b),
de
dicho
Reglamento
en
el
período
comprendido
entre
el
1 y
el
25
de
septiembre
de
2008
.
Artikel
18
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
800/1999
der
Kommission
vom
15
.
April
1999
über
gemeinsame
Durchführungsvorschriften
für
Ausfuhrerstattungen
bei
landwirtschaftlichen
Erzeugnissen
bestimmt
,
dass
der
Teil
der
Erstattung
,
der
gezahlt
wird
,
sobald
das
Erzeugnis
das
Zollgebiet
der
Gemeinschaft
verlassen
hat
,
auf
der
Grundlage
des
niedrigsten
Erstattungssatzes
berechnet
wird
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
800/1999
de
la
Comisión
,
de
15
de
abril
de
1999
,
por
el
que
se
establecen
disposiciones
comunes
de
aplicación
del
régimen
de
restituciones
por
exportación
de
productos
agrícolas
[6]
establece
,
en
su
artículo
18
,
que
la
parte
pagada
de
la
restitución
,
una
vez
que
el
producto
haya
abandonado
el
territorio
aduanero
de
la
Comunidad
,
se
calcule
basándose
en
el
índice
más
bajo
de
la
restitución
.
Bei
der
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
durch
die
Kommission
wird
insbesondere
Folgendes
berücksichtigt:
[EU]
La
Comisión
determinará
el
tipo
de
la
restitución
teniendo
en
cuenta
,
en
particular
,
lo
siguiente:
Bei
der
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
für
Grunderzeugnisse
oder
die
ihnen
gleichgestellten
Erzeugnisse
sollten
die
Beihilfen
oder
sonstigen
Maßnahmen
vergleichbarer
Wirkung
berücksichtigt
werden
,
die
aufgrund
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
anwendbar
sind
. [EU]
Al
fijar
el
tipo
de
la
restitución
a
productos
básicos
o
asimilados
,
deben
tenerse
en
cuenta
las
ayudas
u
otras
medidas
de
efecto
equivalente
que
sean
aplicables
,
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
.
Bei
der
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
für
Grunderzeugnisse
oder
die
ihnen
gleichgestellten
Erzeugnisse
sollten
die
Produktionserstattungen
,
Beihilfen
oder
sonstigen
Maßnahmen
vergleichbarer
Wirkung
berücksichtigt
werden
,
die
aufgrund
der
entsprechenden
Verordnung
über
die
gemeinsame
Marktorganisation
auf
dem
betreffenden
Sektor
angewandt
werden
. [EU]
Al
fijar
el
tipo
de
la
restitución
en
relación
con
los
productos
de
base
o
productos
asimilados
,
procede
tener
en
cuenta
las
restituciones
a
la
producción
,
ayudas
u
otras
medidas
de
efecto
equivalente
que
sean
aplicables
,
de
conformidad
con
lo
dispuesto
en
el
Reglamento
pertinente
por
el
que
se
establezca
la
organización
común
de
mercado
en
el
sector
del
producto
en
cuestión
.
Bei
der
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
werden
gegebenenfalls
die
Produktionserstattungen
,
Beihilfen
oder
sonstigen
Maßnahmen
gleicher
Wirkung
berücksichtigt
,
die
in
Bezug
auf
die
Grunderzeugnisse
oder
die
ihnen
gleichgestellten
Erzeugnisse
aufgrund
der
Verordnung
über
die
gemeinsame
Marktorganisation
auf
dem
betreffenden
Sektor
in
allen
Mitgliedstaaten
angewandt
werden
. [EU]
A
efectos
de
la
fijación
de
los
tipos
de
restitución
,
se
tendrán
en
cuenta
,
cuando
proceda
,
las
restituciones
a
la
producción
,
las
ayudas
y
otras
medidas
de
efecto
equivalente
que
sean
aplicables
en
todos
los
Estados
miembros
,
con
arreglo
a
las
disposiciones
del
Reglamento
por
el
que
se
establece
la
organización
común
de
mercados
en
el
sector
de
que
se
trate
,
en
lo
que
se
refiere
a
los
productos
de
base
o
productos
asimilados
.
Bei
der
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
wird
insbesondere
Folgendes
berücksichtigt:
[EU]
El
tipo
de
la
restitución
se
determinará
teniendo
en
cuenta
,
en
particular
,
lo
siguiente:
Bei
einigen
Gemischen
hängt
die
Festsetzung
des
Erstattungssatzes
jedoch
nicht
von
der
Einreihung
des
Erzeugnisses
,
sondern
von
den
dafür
vorgesehenen
besonderen
Regeln
ab
. [EU]
Para
determinadas
mezclas
,
la
determinación
del
tipo
de
la
restitución
no
depende
de
la
clasificación
arancelaria
del
producto
,
sino
de
las
normas
específicas
previstas
a
tal
fin
.
Daher
ist
für
die
zwischen
dem
1.
und
16
.
Juni
2005
nach
diesem
Verfahren
durchgeführten
Lieferungen
von
Milch
und
Milcherzeugnissen
eine
Bestimmung
des
anwendbaren
Erstattungssatzes
nicht
möglich
. [EU]
Por
lo
tanto
,
no
es
posible
determinar
el
tipo
de
restitución
aplicable
a
las
entregas
de
leche
y
productos
lácteos
realizadas
al
amparo
de
este
procedimiento
desde
el
1
al
16
de
junio
de
2005
.
Daher
ist
für
die
zwischen
dem
1.
und
25
.
September
2008
nach
diesem
Verfahren
durchgeführten
Lieferungen
von
Zuckererzeugnissen
eine
Bestimmung
des
anwendbaren
Erstattungssatzes
nicht
möglich
. [EU]
Por
lo
tanto
,
no
es
posible
determinar
el
tipo
de
la
restitución
aplicable
a
las
entregas
de
productos
derivados
del
azúcar
efectuadas
en
virtud
de
dicho
procedimiento
entre
el
1 y
el
25
de
septiembre
de
2008
.
Datum
der
etwaigen
Vorausfestsetzung
des
Erstattungssatzes
. [EU]
La
fecha
en
que
se
determinó
el
importe
de
la
restitución
,
caso
de
haberse
fijado
por
anticipado
.
Der
Betrag
der
Sicherheit
gemäß
Artikel
14
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
376/2008
wird
anhand
des
am
Tag
der
Beantragung
der
Ausfuhrlizenz
gültigen
Erstattungssatzes
festgesetzt
und
beläuft
sich
auf
folgenden
Prozentsatz
des
für
jeden
Erzeugniscode
festgesetzten
Erstattungsbetrags:
[EU]
El
importe
de
la
garantía
contemplada
en
el
artículo
14
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
376/2008
será
igual
a
uno
de
los
porcentajes
siguientes
del
importe
de
la
restitución
fijado
para
cada
código
de
producto
y
valedero
el
día
de
presentación
de
la
solicitud
del
certificado
de
exportación:
Der
Betrag
der
Vorauszahlung
wird
unter
Berücksichtigung
des
für
die
angegebene
Bestimmung
geltenden
Erstattungssatzes
errechnet
;
er
wird
gegebenenfalls
um
die
sonstigen
in
der
gemeinschaftlichen
Regelung
vorgesehenen
Beträge
berichtigt
. [EU]
El
importe
del
anticipo
se
calculará
teniendo
en
cuenta
el
tipo
de
la
restitución
aplicable
para
el
destino
declarado
y
se
corregirá
,
en
su
caso
,
con
los
demás
importes
establecidos
en
la
normativa
comunitaria
.
der
gegebenenfalls
vorzunehmenden
Anpassungen
des
Erstattungssatzes
,
wenn
die
Erstattung
im
Voraus
festgesetzt
wurde
[EU]
los
ajustes
que
deban
realizarse
,
en
su
caso
,
del
tipo
de
la
restitución
,
si
ha
habido
fijación
anticipada
de
la
misma
Der
Teil
der
Erstattung
gemäß
Absatz
1
wird
berechnet
unter
Zugrundelegung
des
niedrigsten
Erstattungssatzes
,
verringert
um
20
%
der
Differenz
zwischen
dem
im
Voraus
festgesetzten
Satz
und
dem
niedrigsten
Satz
.
Die
Festsetzung
keines
Erstattungssatzes
gilt
als
niedrigster
Erstattungssatz
. [EU]
La
parte
de
la
restitución
a
que
se
refiere
el
apartado
1
se
calculará
utilizando
el
tipo
de
restitución
más
bajo
,
deducido
el
20
%
de
la
diferencia
entre
el
tipo
fijado
por
anticipado
y
el
tipo
más
bajo
;
de
no
haberse
fijado
tipo
alguno
,
se
asimilará
al
tipo
más
bajo
.
des
anzuwendenden
Erstattungssatzes
,
wenn
die
Erstattung
nicht
im
Voraus
festgesetzt
wurde
[EU]
el
tipo
de
la
restitución
aplicable
,
si
no
ha
habido
fijación
anticipada
de
la
misma
Deutsch
Antrag
vorbehaltlich
eines
von
der
Kommission
am
tatsächlichen
Tag
der
Antragstellung
festgesetzten
Erstattungssatzes
von
mindestens
...
EUR/t
Eigengewicht
(
vom
Antragsteller
beantragter
Satz
) [EU]
En
alemán
Antrag
vorbehaltlich
eines
von
der
Kommission
am
tatsächlichen
Tag
der
Antragstellung
festgesetzten
Erstattungssatzes
von
mindestens
...
EUR/t
Eigengewicht
(vom
Antragsteller
beantragter
Satz
)
Die
Ausführer
sollten
verpflichtet
sein
,
die
Art
der
Grundstoffe
festzustellen
und
bestimmte
Angaben
zum
Herstellungsverfahren
zu
machen
,
falls
diese
Informationen
zur
Feststellung
des
Erstattungsanspruchs
bzw
.
zur
Festlegung
des
angemessenen
Erstattungssatzes
erforderlich
sind
. [EU]
Conviene
exigir
a
los
exportadores
que
identifiquen
la
naturaleza
de
los
materiales
de
base
y
que
efectúen
determinadas
declaraciones
al
respecto
del
proceso
de
fabricación
cuando
dicha
información
sea
necesaria
para
determinar
si
tienen
derecho
a
una
restitución
o
el
tipo
de
restitución
apropiado
que
procede
aplicar
.
Die
Festlegung
eines
Erstattungssatzes
im
Hinblick
auf
die
vorzeitige
Festsetzung
von
Erstattungen
trägt
zur
Verwirklichung
dieser
Ziele
bei
. [EU]
La
fijación
de
un
tipo
de
restitución
específico
para
la
fijación
anticipada
de
las
restituciones
es
una
medida
que
permite
alcanzar
estos
diferentes
objetivos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Erstattungssatzes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners