A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Verbrennungsofen
Verbrennungsprodukt
Verbrennungswärme
verbriefen
verbrieft
Verbriefung
verbringen
verbrochen
verbrämen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
54 results for verbrieft
Word division: ver·brieft
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
3
Diese
Interpretation
ist
auf
Finanzinstrumente
anzuwenden
,
die
in
den
Anwendungsbereich
von
IAS
32
fallen
,
einschließlich
an
Genossenschaftsmitglieder
ausgegebener
Anteile
,
mit
denen
das
Eigentumsrecht
der
Mitglieder
am
Unternehmen
verbrieft
wird
. [EU]
Esta
Interpretación
se
aplicará
a
los
instrumentos
financieros
que
están
dentro
del
alcance
de
la
NIC
32
,
entre
los
que
se
incluyen
los
instrumentos
financieros
emitidos
a
favor
de
los
socios
de
entidades
cooperativas
,
que
constituyen
participaciones
en
la
propiedad
de
dichas
entidades
.
Abschnitt
1:
Sonstige
MFI-Kredite
,
die
über
finanzielle
Mantelkapitalgesellschaft
(
FMKG
)
verbrieft
sind
[EU]
Sección
1:
Préstamos
de
otras
IFM
titulizados
mediante
una
sociedad
instrumental
Abtretung
eines
nicht
körperlichen
Gegenstands
,
gleichgültig
,
ob
in
einer
Urkunde
verbrieft
oder
nicht
[EU]
La
cesión
de
un
bien
incorporal
,
representado
o
no
por
un
título
Angabe
,
ob
es
bei
den
Wertpapieren
um
Namenspapiere
oder
um
Inhaberpapiere
handelt
und
ob
die
Wertpapiere
verbrieft
oder
stückelos
sind
. [EU]
Indicación
de
si
los
valores
están
en
forma
registrada
o
al
portador
y
si
los
valores
están
en
forma
de
certificado
o
de
anotación
en
cuenta
.
Angabe
,
ob
es
sich
bei
den
Basisaktien
um
Namenspapiere
oder
um
Inhaberpapiere
handelt
und
ob
die
Basisaktien
verbrieft
oder
stückelos
sind
. [EU]
Indicación
de
si
las
acciones
subyacentes
están
en
forma
registrada
o
al
portador
y
si
están
en
forma
de
certificado
o
de
anotación
en
cuenta
.
Angabe
,
ob
es
sich
bei
den
Hinterlegungsscheinen
um
Namenspapiere
oder
um
Inhaberpapiere
handelt
und
ob
sie
verbrieft
oder
stückelos
sind
. [EU]
Indicación
de
si
los
recibos
de
depósito
están
en
forma
registrada
o
al
portador
y
si
los
recibos
de
depósito
están
en
forma
de
certificado
o
de
anotación
en
cuenta
.
Angabe
,
ob
es
sich
bei
den
Wertpapieren
um
Namenspapiere
oder
um
Inhaberpapiere
handelt
und
ob
die
Wertpapiere
verbrieft
oder
stückelos
sind
. [EU]
Indicación
de
si
los
valores
están
en
forma
registrada
o
al
portador
y
si
los
valores
están
en
forma
de
certificado
o
de
anotación
en
cuenta
.
Art
der
Sicherheit:
Es
muss
sich
um
einen
Schuldtitel
(
Solawechsel
oder
Wechsel
)
handeln
,
der
über
einen
Pool
grundpfandrechtlich
besicherter
Aktiva
besichert
und
nicht
vollständig
verbrieft
ist
. [EU]
Tipo
de
activo:
Debe
ser
un
instrumento
de
renta
fija
(un
pagaré
o
un
a
letra
de
cambio
)
garantizado
por
un
conjunto
de
hipotecas
residenciales
que
casi
constituye
una
titulización
completa
.
Ausstehende
Beträge:
die
ausstehenden
Beträge
der
Kredite
,
die
sonstige
MFIs
ursprünglich
inländischen
"sonstigen
Gebietsansässigen"
gewährten
,
die
danach
verbrieft
oder
übertragen
wurden
(d. h.
an
Dritte
veräußert
wurden
)
und
damit
nicht
mehr
in
den
MFI-Bilanzen
erscheinen
. [EU]
Saldos
vivos:
El
saldo
vivo
de
los
préstamos
inicialmente
concedidos
por
otras
IFM
a
otros
sectores
residentes
nacionales
que
posteriormente
han
sido
titulizados
o
transferidos
(es
decir
,
vendidos
a
terceros
) y
que
,
por
lo
tanto
,
ya
no
aparecen
en
el
balance
de
las
IFM
.
Berichtsanforderungen
bezüglich
Nettostromgrößen
von
Krediten
,
die
verbrieft
oder
anderweitig
übertragen
werden
[EU]
Obligaciones
de
información
respecto
de
los
flujos
netos
de
préstamos
titulizados
o
transferidos
de
otra
forma
Bestände
an
Wertpapieren
(
ob
durch
Papiere
verbrieft
oder
nicht
),
die
dem
Inhaber
das
uneingeschränkte
Recht
auf
ein
festes
oder
vertraglich
vereinbartes
Einkommen
in
Form
von
Kuponzahlungen
und/oder
einem
angegebenen
festen
Betrag
zu
einem
bestimmten
Tag
(
oder
bestimmten
Tagen
)
oder
ab
einem
zum
Zeitpunkt
der
Emission
festgelegten
Tag
einräumen
[EU]
Carteras
de
valores
(acreditados o
no
mediante
documentos
)
que
otorgan
al
titular
el
derecho
incondicional
a
una
renta
fija
o
determinada
contractualmente
en
forma
de
pago
de
cupones
y/o
un
importe
fijo
y
declarado
en
una
fecha
(o
fechas
)
determinada
(s) o
que
comienza
a
partir
de
una
fecha
fijada
en
el
momento
de
la
emisión
darunter
durch
ein
FMKG
des
Euro-Währungsgebiets
verbrieft
[EU]
de
los
cuales:
titulizados
por
medio
de
una
sociedad
instrumental
de
la
zona
del
euro
das
Halten
eines
Anteils
von
nach
dem
Zufallsprinzip
ausgewählten
Forderungen
,
der
mindestens
5 %
des
Nominalwerts
der
verbrieft
en
Forderungen
entspricht
,
wenn
diese
Forderungen
ansonsten
verbrieft
worden
wären
,
sofern
die
Zahl
der
potentiell
verbrieft
en
Forderungen
bei
der
Origination
mindestens
100
beträgt
,
oder
[EU]
la
retención
de
exposiciones
elegidas
al
azar
,
equivalente
al
5 %
como
mínimo
del
importe
nominal
de
las
exposiciones
titulizadas
,
cuando
estas
exposiciones
se
hubieran
titulizado
de
otro
modo
en
la
titulización
,
siempre
y
cuando
el
número
de
exposiciones
potencialmente
titulizadas
no
sea
inferior
a
100
en
el
origen
, o
Das
höchste
Risikogewicht
,
das
,
wenn
sie
nicht
verbrieft
worden
wären
,
gemäß
den
Artikeln
78
bis
83
auf
irgendeine
der
verbrieft
en
Forderungen
angewandt
werden
würde
,
kann
auf
die
durch
die
Liquiditätsfazilität
repräsentierte
Verbriefungsposition
angewandt
werden
. [EU]
La
ponderación
de
riesgo
más
elevada
que
se
aplicaría
de
conformidad
con
los
artículos
78
a
83
a
cualquiera
de
las
posiciones
titulizadas
si
no
se
hubieran
titulizado
podrán
aplicarse
a
la
exposición
en
una
titulización
representada
por
la
línea
de
liquidez
.
davon:
durch
eine
FMKG
des
Euro-Währungsgebiets
verbrieft
[EU]
de
los
cuales:
titulizados
por
medio
de
una
sociedad
instrumental
de
la
zona
del
euro
De
facto
handelbar
gewordene
Kredite
sind
unter
der
Aktivposition
"Kredite"
auszuweisen
,
solange
sie
weiterhin
durch
ein
einziges
Dokument
verbrieft
sind
und
in
der
Regel
nur
gelegentlich
gehandelt
werden
[EU]
Los
préstamos
que
se
han
convertido
de
hecho
en
negociables
se
clasificarán
en
la
partida
del
activo
«préstamos»
siempre
que
sigan
constando
en
un
solo
documento
y,
por
regla
general
,
solo
se
negocien
ocasionalmente
De
facto
handelbar
gewordene
Kredite
sollten
unter
der
Aktivposition
"Einlagen
und
Kreditforderungen"
ausgewiesen
werden
,
solange
sie
durch
ein
einziges
Dokument
verbrieft
sind
und
in
der
Regel
nur
gelegentlich
gehandelt
werden
. [EU]
Los
préstamos
que
se
hayan
convertido
de
hecho
en
negociables
se
clasifican
en
la
partida
del
activo
«depósitos
y
préstamos»
siempre
que
sigan
constando
en
un
solo
documento
y,
por
regla
general
,
solo
se
negocien
ocasionalmente
De
facto
handelbar
gewordene
Kredite
sollten
unter
der
Aktivposition
"Kredite"
ausgewiesen
werden
,
solange
sie
durch
ein
einziges
Dokument
verbrieft
sind
und
in
der
Regel
nur
gelegentlich
gehandelt
werden:
[EU]
Los
préstamos
que
se
han
convertido
de
hecho
en
negociables
se
clasificarán
en
la
partida
del
activo
«préstamos»
siempre
que
sigan
constando
en
un
sólo
documento
y,
por
regla
general
,
sólo
se
negocien
ocasionalmente
.
der
Angabe
,
wie
Forderungen
,
die
verbrieft
werden
sollen
,
bewertet
werden
,
und
ob
sie
im
Anlage-
oder
Handelsbuch
des
Kreditinstituts
erfasst
werden
[EU]
de
qué
modo
se
valoran
los
activos
pendientes
de
titulización
y
si
se
registran
en
la
cartera
de
negociación
de
la
entidad
de
crédito
o
en
su
cartera
de
inversión
Der
risikogewichtete
Forderungsbetrag
,
der
gemäß
Nummer
16
zu
berechnen
ist
,
wird
ermittelt
,
indem
der
Betrag
der
Anteile
der
Investoren
mit
dem
Produkt
aus
dem
angemessenen
Konversionsfaktor
,
so
wie
in
den
Nummern
26
bis
33
angegeben
,
und
dem
gewichteten
Durchschnittsrisikogewicht
,
das
auf
die
verbrieft
en
Forderungen
angewandt
werden
würde
,
wären
diese
nicht
verbrieft
worden
,
multipliziert
wird
. [EU]
La
exposición
ponderada
por
riesgo
que
deberá
calcularse
de
conformidad
con
el
punto
16
se
determinará
multiplicando
el
importe
de
la
exposición
mantenida
por
el
inversor
por
el
producto
del
factor
de
conversión
oportuno
según
lo
indicado
en
los
puntos
26
a
33
y
la
ponderación
del
riesgo
medio
ponderado
que
se
aplicaría
a
las
exposiciones
titulizados
si
no
se
hubieran
titulizado
las
exposiciones
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verbrieft":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners