DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
verbrieft
Search for:
Mini search box
 

54 results for verbrieft
Word division: ver·brieft
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  Spanish

3 Diese Interpretation ist auf Finanzinstrumente anzuwenden, die in den Anwendungsbereich von IAS 32 fallen, einschließlich an Genossenschaftsmitglieder ausgegebener Anteile, mit denen das Eigentumsrecht der Mitglieder am Unternehmen verbrieft wird. [EU] Esta Interpretación se aplicará a los instrumentos financieros que están dentro del alcance de la NIC 32, entre los que se incluyen los instrumentos financieros emitidos a favor de los socios de entidades cooperativas, que constituyen participaciones en la propiedad de dichas entidades.

Abschnitt 1: Sonstige MFI-Kredite, die über finanzielle Mantelkapitalgesellschaft (FMKG) verbrieft sind [EU] Sección 1: Préstamos de otras IFM titulizados mediante una sociedad instrumental

Abtretung eines nicht körperlichen Gegenstands, gleichgültig, ob in einer Urkunde verbrieft oder nicht [EU] La cesión de un bien incorporal, representado o no por un título

Angabe, ob es bei den Wertpapieren um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Wertpapiere verbrieft oder stückelos sind. [EU] Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de certificado o de anotación en cuenta.

Angabe, ob es sich bei den Basisaktien um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Basisaktien verbrieft oder stückelos sind. [EU] Indicación de si las acciones subyacentes están en forma registrada o al portador y si están en forma de certificado o de anotación en cuenta.

Angabe, ob es sich bei den Hinterlegungsscheinen um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob sie verbrieft oder stückelos sind. [EU] Indicación de si los recibos de depósito están en forma registrada o al portador y si los recibos de depósito están en forma de certificado o de anotación en cuenta.

Angabe, ob es sich bei den Wertpapieren um Namenspapiere oder um Inhaberpapiere handelt und ob die Wertpapiere verbrieft oder stückelos sind. [EU] Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de certificado o de anotación en cuenta.

Art der Sicherheit: Es muss sich um einen Schuldtitel (Solawechsel oder Wechsel) handeln, der über einen Pool grundpfandrechtlich besicherter Aktiva besichert und nicht vollständig verbrieft ist. [EU] Tipo de activo: Debe ser un instrumento de renta fija (un pagaré o una letra de cambio) garantizado por un conjunto de hipotecas residenciales que casi constituye una titulización completa.

Ausstehende Beträge: die ausstehenden Beträge der Kredite, die sonstige MFIs ursprünglich inländischen "sonstigen Gebietsansässigen" gewährten, die danach verbrieft oder übertragen wurden (d. h. an Dritte veräußert wurden) und damit nicht mehr in den MFI-Bilanzen erscheinen. [EU] Saldos vivos: El saldo vivo de los préstamos inicialmente concedidos por otras IFM a otros sectores residentes nacionales que posteriormente han sido titulizados o transferidos (es decir, vendidos a terceros) y que, por lo tanto, ya no aparecen en el balance de las IFM.

Berichtsanforderungen bezüglich Nettostromgrößen von Krediten, die verbrieft oder anderweitig übertragen werden [EU] Obligaciones de información respecto de los flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma

Bestände an Wertpapieren (ob durch Papiere verbrieft oder nicht), die dem Inhaber das uneingeschränkte Recht auf ein festes oder vertraglich vereinbartes Einkommen in Form von Kuponzahlungen und/oder einem angegebenen festen Betrag zu einem bestimmten Tag (oder bestimmten Tagen) oder ab einem zum Zeitpunkt der Emission festgelegten Tag einräumen [EU] Carteras de valores (acreditados o no mediante documentos) que otorgan al titular el derecho incondicional a una renta fija o determinada contractualmente en forma de pago de cupones y/o un importe fijo y declarado en una fecha (o fechas) determinada(s) o que comienza a partir de una fecha fijada en el momento de la emisión

darunter durch ein FMKG des Euro-Währungsgebiets verbrieft [EU] de los cuales: titulizados por medio de una sociedad instrumental de la zona del euro

das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potentiell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt, oder [EU] la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del importe nominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en el origen, o

Das höchste Risikogewicht, das, wenn sie nicht verbrieft worden wären, gemäß den Artikeln 78 bis 83 auf irgendeine der verbrieften Forderungen angewandt werden würde, kann auf die durch die Liquiditätsfazilität repräsentierte Verbriefungsposition angewandt werden. [EU] La ponderación de riesgo más elevada que se aplicaría de conformidad con los artículos 78 a 83 a cualquiera de las posiciones titulizadas si no se hubieran titulizado podrán aplicarse a la exposición en una titulización representada por la línea de liquidez.

davon: durch eine FMKG des Euro-Währungsgebiets verbrieft [EU] de los cuales: titulizados por medio de una sociedad instrumental de la zona del euro

De facto handelbar gewordene Kredite sind unter der Aktivposition "Kredite" auszuweisen, solange sie weiterhin durch ein einziges Dokument verbrieft sind und in der Regel nur gelegentlich gehandelt werden [EU] Los préstamos que se han convertido de hecho en negociables se clasificarán en la partida del activo «préstamos» siempre que sigan constando en un solo documento y, por regla general, solo se negocien ocasionalmente

De facto handelbar gewordene Kredite sollten unter der Aktivposition "Einlagen und Kreditforderungen" ausgewiesen werden, solange sie durch ein einziges Dokument verbrieft sind und in der Regel nur gelegentlich gehandelt werden. [EU] Los préstamos que se hayan convertido de hecho en negociables se clasifican en la partida del activo «depósitos y préstamos» siempre que sigan constando en un solo documento y, por regla general, solo se negocien ocasionalmente

De facto handelbar gewordene Kredite sollten unter der Aktivposition "Kredite" ausgewiesen werden, solange sie durch ein einziges Dokument verbrieft sind und in der Regel nur gelegentlich gehandelt werden: [EU] Los préstamos que se han convertido de hecho en negociables se clasificarán en la partida del activo «préstamos» siempre que sigan constando en un sólo documento y, por regla general, sólo se negocien ocasionalmente.

der Angabe, wie Forderungen, die verbrieft werden sollen, bewertet werden, und ob sie im Anlage- oder Handelsbuch des Kreditinstituts erfasst werden [EU] de qué modo se valoran los activos pendientes de titulización y si se registran en la cartera de negociación de la entidad de crédito o en su cartera de inversión

Der risikogewichtete Forderungsbetrag, der gemäß Nummer 16 zu berechnen ist, wird ermittelt, indem der Betrag der Anteile der Investoren mit dem Produkt aus dem angemessenen Konversionsfaktor, so wie in den Nummern 26 bis 33 angegeben, und dem gewichteten Durchschnittsrisikogewicht, das auf die verbrieften Forderungen angewandt werden würde, wären diese nicht verbrieft worden, multipliziert wird. [EU] La exposición ponderada por riesgo que deberá calcularse de conformidad con el punto 16 se determinará multiplicando el importe de la exposición mantenida por el inversor por el producto del factor de conversión oportuno según lo indicado en los puntos 26 a 33 y la ponderación del riesgo medio ponderado que se aplicaría a las exposiciones titulizados si no se hubieran titulizado las exposiciones.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners