A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Verbrennungsofen
Verbrennungsprodukt
Verbrennungswärme
verbriefen
verbrieft
Verbriefung
verbringen
verbrochen
verbrämen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
54 results for verbrieft
Word division: ver·brieft
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Die
Ansprüche
der
angeschlossenen
Bediensteten
auf
eine
Rente
sind
gesetzlich
verbrieft
und
die
Arbeitgeber
müssen
die
Beiträge
regelmäßig
anpassen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
das
Beitragsaufkommen
des
Fonds
die
Verpflichtungen
deckt
. [EU]
Los
derechos
de
los
empleados
afiliados
a
una
pensión
están
vinculados
por
ley
y
los
empresarios
deben
ajustar
periódicamente
sus
primas
para
asegurarse
de
que
las
primas
del
Fondo
se
adaptan
a
sus
compromisos
.
Die
Forderung
des
originierenden
Kreditinstituts
verbunden
mit
seinen
Rechten
in
Bezug
auf
den
Anteil
des
Originators
,
der
in
Nummer
70
Buchstabe
a
beschrieben
wird
,
ist
nicht
als
eine
Verbriefungsposition
zu
betrachten
,
sondern
als
eine
anteilige
Forderung
gegenüber
den
verbrieft
en
gezogenen
Forderungsbeträgen
,
so
als
ob
diese
nicht
in
einen
Betrag
verbrieft
worden
wären
,
der
dem
in
Nummer
70
Buchstabe
a
genannten
gleichwertig
ist
. [EU]
La
exposición
de
la
entidad
de
crédito
originadora
asociada
con
sus
derechos
con
respecto
a
la
parte
de
la
exposición
mantenida
por
la
originadora
descrita
en
la
letra
a)
del
punto
70
no
se
considerará
una
exposición
en
una
titulización
sino
una
exposición
proporcional
a
las
exposiciones
titulizadas
de
los
importes
utilizados
como
si
no
se
hubieran
titulizado
en
una
cantidad
igual
a
la
descrita
en
la
letra
a)
del
punto
70
.
Die
Forderung
des
originierenden
Kreditinstituts
verbunden
mit
seinen
Rechten
in
Bezug
auf
den
Anteil
des
Originators
ist
nicht
als
eine
Verbriefungsposition
zu
betrachten
,
sondern
als
eine
anteilige
Forderung
gegenüber
den
verbrieft
en
Forderungen
,
so
als
ob
diese
nicht
verbrieft
worden
wären
. [EU]
La
exposición
de
la
entidad
de
crédito
originadora
asociada
con
sus
derechos
con
respecto
a
la
exposición
mantenida
por
la
originadora
no
se
considerará
una
posición
de
titulización
,
sino
una
exposición
proporcional
con
respecto
a
las
exposiciones
titulizadas
como
si
no
hubieran
sido
titulizadas
.
Die
Kommission
ist
jedoch
der
Auffassung
,
dass
die
Anpassungen
bei
den
Aktiva
zu
hoch
sind
(z. B.
Berichtigungen
in
Höhe
von
10
%-20
%
bei
hypothekarisch
gesicherten
Krediten
,
die
verbrieft
und
bündelweise
verkauft
werden
können
),
und
kann
die
Anpassungen
bei
den
außerbilanziellen
Geschäften
nicht
nachvollziehen
. [EU]
La
Comisión
,
sin
embargo
,
opina
que
los
ajustes
efectuados
sobre
los
activos
son
demasiado
elevados
(por
ejemplo
,
ajustes
del
10
%
al
20
%
sobre
créditos
garantizados
por
hipotecas
que
solo
pueden
titularizarse
o
venderse
en
paquetes
) y
no
comprende
los
ajustes
de
las
operaciones
de
fuera
del
balance
.
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
,
die
im
Hinblick
auf
die
verbrieft
en
Forderungen
von
einem
Kreditinstitut
berechnet
würden
,
das
die
Forderungen
hielte
,
so
als
wären
diese
nicht
in
Höhe
eines
Betrags
verbrieft
worden
,
der
den
Anteilen
der
Investoren
entspricht
. [EU]
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
que
se
calcularían
para
las
exposiciones
titulizadas
por
una
entidad
de
crédito
que
mantenga
las
exposiciones
como
si
no
se
hubieran
titulizado
por
un
importe
igual
a
la
posición
mantenida
por
el
inversor
.
Diese
Mittel
sind
nicht
durch
Papiere
verbrieft
oder
durch
ein
einziges
Papier
belegt
,
selbst
wenn
es
börsenfähig
geworden
ist
. [EU]
Estos
fondos
no
están
acreditados
mediante
documentos
ni
están
representados
por
un
único
documento
,
incluso
si
se
ha
hecho
negociable
.
Diese
Position
beinhaltet
Wertpapiere
außer
Aktien
,
die
verbrieft
wurden
,
unabhängig
davon
,
ob
die
vorherrschende
Rechnungslegungspraxis
den
Ausweis
der
Wertpapiere
in
der
Bilanz
des
Berichtspflichtigen
verlangt
. [EU]
Esta
partida
incluye
los
valores
distintos
de
acciones
que
hayan
sido
titulizados
,
con
independencia
de
si
la
práctica
contable
vigente
requiere
el
reconocimiento
de
los
valores
en
el
balance
del
agente
informador
.
die
Summe
der
ausstehenden
Forderungsbeträge
,
die
vom
Kreditinstitut
verbrieft
werden
und
dem
Verbriefungsrahmen
unterliegen
(
aufgeschlüsselt
nach
traditionellen
und
synthetischen
Verbriefungen
),
nach
Art
der
Forderungen
[EU]
El
importe
total
pendiente
de
las
posiciones
titulizadas
por
la
entidad
de
crédito
y
sometidas
al
marco
de
titulización
(desglosado
en
tradicionales
y
sintéticas
),
por
tipos
de
exposición
die
Summe
der
Forderungen
,
die
verbrieft
werden
sollen
[EU]
el
importe
agregado
de
los
activos
pendientes
de
titulización
ein
Unternehmen
,
das
Forderungen
eines
Dritten
erwirbt
,
diese
in
seiner
Bilanz
ausweist
und
dann
verbrieft
[EU]
entidad
que
adquiere
las
exposiciones
de
un
tercero
,
las
incluye
en
su
balance
y a
continuación
las
tituliza
für
das
Handelsbuch
die
Summe
der
ausstehenden
Forderungen
,
die
vom
Kreditinstitut
verbrieft
wurden
und
einer
Eigenkapitalanforderung
für
das
Marktrisiko
unterliegen
,
aufgeschlüsselt
nach
traditionellen/synthetischen
Verbriefungen
und
Forderungsarten
." [EU]
en
relación
con
la
cartera
de
negociación
,
el
importe
total
de
las
exposiciones
vivas
titulizadas
por
la
entidad
de
crédito
y
sujetas
a
exigencia
de
capital
por
riesgo
de
mercado
,
desglosado
por
titulizaciones
tradicionales
y
sintéticas
, y
por
tipo
de
exposición
.»,
Für
die
Zwecke
des
Berichtssystems
besteht
diese
Kategorie
aus
Mitteln
,
welche
die
finanziellen
Mantelkapitalgesellschaften
,
die
Verbriefungsgeschäfte
betreiben
(
FMKGs
),
Schuldnern
ausgeliehen
haben
und
die
nicht
durch
Dokumente
verbrieft
oder
durch
ein
einzelnes
Dokument
belegt
sind
,
selbst
wenn
es
börsenfähig
geworden
ist
. [EU]
A
efectos
del
plan
de
información
,
se
trata
de
fondos
,
prestados
por
las
sociedades
instrumentales
dedicadas
a
operaciones
de
titulización
a
prestatarios
,
que
no
están
acreditados
mediante
documentos
o
están
representados
por
un
único
documento
,
incluso
si
se
ha
hecho
negociable
.
Für
die
Zwecke
des
Berichtssystems
besteht
diese
Position
aus
Mitteln
,
die
die
Berichtspflichtigen
Schuldnern
ausgeliehen
haben
und
die
nicht
durch
Papiere
verbrieft
oder
durch
ein
einziges
Papier
belegt
sind
(
selbst
wenn
Letzteres
börsenfähig
geworden
ist
). [EU]
A
efectos
del
plan
de
información
,
se
trata
de
fondos
,
prestados
por
los
agentes
informadores
a
prestatarios
,
que
no
están
acreditados
mediante
documentos
o
están
representados
por
un
único
documento
(incluso
si
se
ha
hecho
negociable
).
Für
die
Zwecke
des
Berichtssystems
besteht
diese
Position
aus
Mitteln
,
welche
die
Berichtspflichtigen
an
Schuldner
ausgeliehen
haben
und
die
nicht
durch
Dokumente
verbrieft
oder
durch
ein
einziges
Dokument
belegt
sind
(
selbst
wenn
Letzteres
börsenfähig
geworden
ist
). [EU]
A
efectos
del
plan
de
información
,
se
trata
de
fondos
,
prestados
por
los
agentes
informadores
a
prestatarios
,
que
no
están
acreditados
mediante
documentos
o
están
representados
por
un
único
documento
(incluso
si
se
ha
hecho
negociable
).
Für
die
Zwecke
des
Berichtssystems
besteht
diese
Position
aus
Mitteln
,
welche
die
Investmentfonds
Schuldnern
ausgeliehen
haben
und
die
nicht
durch
Papiere
verbrieft
oder
durch
ein
einziges
Papier
belegt
sind
(
selbst
wenn
Letzteres
börsenfähig
geworden
ist
). [EU]
A
efectos
del
plan
de
información
,
se
trata
de
fondos
,
prestados
por
los
fondos
de
inversión
a
prestatarios
,
que
no
están
acreditados
mediante
documentos
o
están
representados
por
un
único
documento
(incluso
si
se
ha
hecho
negociable
).
Für
ein
originierendes
Kreditinstitut
oder
ein
Sponsor-Kreditinstitut
können
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
,
die
im
Hinblick
auf
ihre
Verbriefungspositionen
berechnet
werden
,
auf
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
beschränkt
werden
,
die
für
die
verbrieft
en
Forderungen
berechnet
würden
,
als
wenn
sie
nicht
verbrieft
worden
wären
.
Dies
gilt
vorbehaltlich
einer
angenommenen
Anwendung
eines
Risikogewichts
von
150
%
auf
alle
überfälligen
Posten
unter
den
verbrieft
en
Forderungen
und
Posten
unter
den
verbrieft
en
Forderungen
,
die
zu
den
"Forderungen
mit
hohem
Risiko"
gehören
, [EU]
Para
una
entidad
de
crédito
originadora
o
una
entidad
de
crédito
espónsor
,
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
calculadas
con
respecto
a
sus
posiciones
en
una
titulización
podrán
limitarse
a
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
que
se
calcularían
para
los
riesgos
titulizados
si
no
se
hubieran
titulizado
con
la
presunta
aplicación
de
una
ponderación
de
riesgo
del
150
% a
todos
los
elementos
en
situación
de
mora
y
elementos
pertenecientes
a
«categorías
reglamentarias
de
alto
riesgo»
entre
las
exposiciones
titulizadas
.
Gold
in
Barren-
oder
Plättchenform
mit
einem
von
den
Goldmärkten
akzeptierten
Gewicht
und
einem
Feingehalt
von
mindestens
995
Tausendsteln
,
unabhängig
davon
,
ob
es
durch
Wertpapiere
verbrieft
ist
oder
nicht
[EU]
El
oro
en
barras
o
láminas
de
peso
aceptado
en
los
mercados
de
lingotes
,
de
una
pureza
igual
o
superior
a
995
milésimas
,
con
independencia
de
que
esté
o
no
representado
por
títulos
Handelbare
Kredite:
De
facto
handelbar
gewordene
Kredite
sind
unter
der
Aktivposition
"
verbrieft
e
Kredite"
auszuweisen
,
solange
sie
weiterhin
durch
ein
einziges
Dokument
verbrieft
sind
und
in
der
Regel
nur
gelegentlich
gehandelt
werden
. [EU]
Los
préstamos
negociados:
los
préstamos
que
se
han
convertido
de
hecho
en
negociables
se
clasificarán
en
la
partida
del
activo
«préstamos
titulizados»
siempre
que
sigan
constando
en
un
solo
documento
y,
por
regla
general
,
solo
se
negocien
ocasionalmente
,
Jede
NZB
erhebt
die
Informationen
gemäß
Artikel
5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
25/2009
(
EZB/2008/32
)
über
Kredite
,
die
von
inländischen
MFIs
ursprünglich
ausgegeben
worden
sind
sowie
von
diesen
verwaltet
werden
und
bei
einer
FMKG
verbrieft
worden
sind
,
die
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
des
Euro-Währungsgebiets
ansässig
ist
. [EU]
Cada
BCN
recopilará
información
conforme
al
artículo
5
del
Reglamento
(CE)
no
25/2009
(BCE/2008/32)
sobre
los
préstamos
originados
y
administrados
por
IFM
residentes
y
titulizados
con
una
sociedad
instrumental
residente
en
otro
Estado
miembro
de
la
zona
del
euro
.
Kirbr
ist
das
Verhältnis
von
(a)
Kirb
zu
(b)
der
Summe
der
Forderungswerte
der
Forderungen
,
die
verbrieft
wurden
. [EU]
Kirbr
es
el
cociente
de
(a)
Kirb
sobre
(b)
la
suma
de
los
valores
de
exposición
de
las
exposiciones
que
se
han
titulizado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verbrieft":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners