A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
verschieden sein von
verschieden vermischt
verschieden von
verschiedenartig
Verschiedenartigkeit
Verschiedene
verschiedene
verschiedener Art
verschiedenerlei
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
13 results for
Verschiedenartigkeit
Word division: Ver·schie·den·ar·tig·keit
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Aufgrund
der
Verschiedenartigkeit
von
biologischen
Tierarzneimitteln
ist
von
der
zuständigen
Behörde
unter
Berücksichtigung
der
spezifischen
Merkmale
jedes
einzelnen
biologischen
Tierarzneimittels
festzulegen
,
welche
der
in
den
Teilen
3
und
4
vorgesehenen
Studien
verlangt
werden
müssen
. [EU]
Dada
la
diversidad
de
medicamentos
veterinarios
biológicos
,
la
autoridad
competente
determinará
los
estudios
necesarios
previstos
en
las
partes
3 y 4,
teniendo
en
cuenta
las
características
específicas
de
cada
medicamento
veterinario
biológico
.
Aus
diesem
Grund
muss
ein
solcher
Schwellenwert
flexibel
handhabbar
sein
,
nicht
zuletzt
aufgrund
der
Verschiedenartigkeit
der
bestehenden
Verfahren
zur
Berechnung
von
Bereinigungen
. [EU]
Por
este
motivo
,
se
requiere
flexibilidad
en
el
manejo
de
dicho
umbral
,
sobre
todo
debido
a
la
heterogeneidad
de
los
procedimientos
existentes
para
calcular
los
ajustes
.
Der
Gerichtshof
stellte
dazu
fest:
"Weder
aufgrund
der
großen
Zahl
der
begünstigten
Unternehmen
noch
aufgrund
der
Verschiedenartigkeit
und
der
Bedeutung
der
Wirtschaftszweige
,
zu
denen
diese
Unternehmen
gehören
, [kann
eine
Regelung]
als
eine
allgemeine
wirtschaftspolitische
Maßnahme
angesehen
werden"
. [EU]
Incluso
si
una
medida
beneficia
formalmente
a
todas
las
actividades
económicas
y
empresas
,
puede
,
en
consecuencia
,
considerarse
selectiva
si
de
facto
no
beneficia
a
todas
las
empresas
situadas
en
el
territorio
nacional
.
Die
Behörde
sollte
dazu
beitragen
,
dass
das
Funktionieren
des
Binnenmarkts
verbessert
wird
,
indem
insbesondere
unter
Berücksichtigung
der
verschiedenen
Interessen
aller
Mitgliedstaaten
und
der
Verschiedenartigkeit
der
Finanzinstitute
ein
hohes
,
wirksames
und
kohärentes
Maß
an
Regulierung
und
Beaufsichtigung
gewährleistet
ist
. [EU]
La
Autoridad
debe
actuar
con
vistas
a
mejorar
el
funcionamiento
del
mercado
interior
,
en
particular
garantizando
un
nivel
elevado
,
efectivo
y
coherente
de
regulación
y
supervisión
que
tenga
en
cuenta
los
intereses
diversos
de
todos
los
Estados
miembros
y
el
distinto
carácter
de
las
entidades
financieras
.
Die
Behörde
sollte
dazu
beitragen
,
dass
das
Funktionieren
des
Binnenmarkts
verbessert
wird
,
indem
insbesondere
unter
Berücksichtigung
der
verschiedenen
Interessen
aller
Mitgliedstaaten
und
der
Verschiedenartigkeit
der
Finanzmarktteilnehmer
ein
hohes
,
wirksames
und
kohärentes
Maß
an
Regulierung
und
Beaufsichtigung
gewährleistet
ist
. [EU]
La
Autoridad
debe
actuar
con
vistas
a
mejorar
el
funcionamiento
del
mercado
interior
,
en
particular
garantizando
un
nivel
elevado
,
efectivo
y
coherente
de
regulación
y
supervisión
que
tenga
en
cuenta
los
intereses
diversos
de
todos
los
Estados
miembros
y
el
distinto
carácter
de
los
participantes
en
los
mercados
financieros
.
Die
Mitgliedstaaten
können
zur
Erleichterung
der
Verbrauchsteuererhebung
eine
Tabelle
der
Kleinverkaufspreise
je
Gruppe
von
Tabakwaren
unter
der
Voraussetzung
festlegen
,
dass
jede
Tabelle
so
umfassend
und
so
stark
aufgefächert
ist
,
dass
sie
der
Verschiedenartigkeit
der
Erzeugnisse
aus
der
Union
voll
gerecht
wird
. [EU]
Con
objeto
de
facilitar
la
percepción
del
impuesto
especial
,
los
Estados
miembros
podrán
fijar
un
baremo
de
precios
de
venta
al
por
menor
por
grupos
de
labores
del
tabaco
siempre
que
cada
baremo
sea
lo
suficientemente
amplio
y
diversificado
como
para
corresponder
realmente
a
la
diversidad
de
productos
originarios
de
la
Unión
.
Die
Nährwertprofile
sollten
jedoch
auch
Produktinnovationen
ermöglichen
und
die
Verschiedenartigkeit
der
Ernährungsgewohnheiten
und
-traditionen
sowie
den
Umstand
,
dass
einzelne
Produkte
eine
bedeutende
Rolle
im
Rahmen
der
Gesamternährung
spielen
können
,
berücksichtigen
. [EU]
Sin
embargo
,
los
perfiles
también
deben
permitir
la
innovación
de
los
productos
, y
deben
tener
en
cuenta
la
variabilidad
de
los
hábitos
y
tradiciones
dietéticos
,
así
como
que
determinados
productos
concretos
pueden
desempeñar
un
papel
importante
en
el
contexto
de
una
dieta
global
.
Die
Überwachungsbehörde
weist
in
diesem
Zusammenhang
außerdem
darauf
hin
,
dass
der
Gerichtshof
in
seinem
Urteil
in
der
Rechtssache
Adria
Wien
Pipeline
GmbH
bestätigte
,
dass
eine
Befreiung
von
einer
Energieabgabe
(
die
nur
für
Unternehmen
gilt
,
die
in
erster
Linie
Waren
herstellen
)
selektiv
ist
,
und
angab
,
dass
"eine
staatliche
Initiative
weder
aufgrund
der
großen
Zahl
der
begünstigten
Unternehmen
noch
aufgrund
der
Verschiedenartigkeit
und
der
Bedeutung
der
Wirtschaftszweige
,
zu
denen
diese
Unternehmen
gehören
,
als
eine
allgemeine
wirtschaftspolitische
Maßnahme
angesehen
werden"
kann
. [EU]
El
Órgano
de
Vigilancia
también
recuerda
,
en
este
sentido
,
que
el
Tribunal
de
Justicia
,
en
su
sentencia
Adria
Wien
Pipeline
GmbH
[21],
concluyó
que
una
exención
fiscal
sobre
la
energía
(aplicable
solo
a
empresas
dedicadas
principalmente
a
la
producción
de
bienes
)
era
selectiva
,
indicando
que
«ni
el
elevado
número
de
empresas
beneficiarias
ni
la
diversidad
e
importancia
de
los
sectores
industriales
a
los
que
pertenecen
dichas
empresas
permiten
considerar
que
una
iniciativa
estatal
constituye
una
medida
general
de
política
económica»
.
Gemäß
dem
bereits
erwähnten
EuGH-Urteil"kann
eine
staatliche
Initiative
weder
aufgrund
der
großen
Zahl
der
begünstigten
Unternehmen
noch
aufgrund
der
Verschiedenartigkeit
und
der
Bedeutung
der
Wirtschaftszweige
,
zu
denen
diese
Unternehmen
gehören
,
als
eine
allgemeine
wirtschaftspolitische
Maßnahme
angesehen
werden"
. [EU]
El
Tribunal
de
Justicia
de
las
Comunidades
Europeas
consideró
[14]
que
«ni
el
elevado
número
de
empresas
beneficiarias
ni
la
diversidad
e
importancia
de
los
sectores
industriales
a
los
que
pertenecen
dichas
empresas
permiten
considerar
que
una
iniciativa
estatal
constituye
una
medida
general
de
política
económica»
.
In
diesem
Zusammenhang
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
in
diesem
Fall
eine
längere
Frist
zur
Implementierung
der
Entscheidung
als
die
normalerweise
vorgesehene
Frist
angebracht
ist
,
auch
im
Hinblick
auf
die
große
Zahl
einzelner
Beihilfemaßnahmen
,
die
von
dieser
Entscheidung
betroffen
sind
,
und
ihre
Verschiedenartigkeit
hinsichtlich
Form
und
Dauer
,
für
die
sie
gewährt
wurden
. [EU]
Así
pues
,
la
Comisión
admite
que
se
debe
autorizar
un
período
de
aplicación
superior
a
lo
habitual
,
también
teniendo
en
cuenta
el
número
de
medidas
individuales
de
ayuda
afectadas
por
esta
decisión
y
su
variedad
en
cuanto
a
su
forma
y
duración
.
Nach
Artikel
1
des
Beschlusses
des
Europäischen
Rates
müssen
bei
der
Zusammenstellung
der
Gruppen
die
Verschiedenartigkeit
der
Mitgliedstaaten
und
das
geografische
Gleichgewicht
innerhalb
der
Union
berücksichtigt
werden
. [EU]
La
composición
de
los
grupos
debe
tener
en
cuenta
,
de
conformidad
con
el
artículo
1
de
la
Decisión
del
Consejo
Europeo
,
la
diversidad
de
los
Estados
miembros
y
los
equilibrios
geográficos
dentro
de
la
Unión
.
So
stellte
der
Gerichtshof
in
seiner
Antwort
auf
die
zweite
Frage
insbesondere
fest
,
dass
eine
staatliche
Maßnahme
weder
aufgrund
der
Zahl
der
begünstigten
Unternehmen
noch
aufgrund
der
Verschiedenartigkeit
und
der
Bedeutung
der
Wirtschaftszweige
,
zu
denen
diese
Unternehmen
gehören
,
als
eine
allgemeine
wirtschaftspolitische
Maßnahme
angesehen
werden
kann
. [EU]
El
Tribunal
de
Justicia
señaló
en
particular
en
su
respuesta
a
la
segunda
pregunta
que
ni
el
número
de
empresas
beneficiadas
ni
la
diversidad
e
importancia
de
los
sectores
a
los
que
pertenecen
estas
empresas
hacen
que
una
medida
estatal
pueda
considerarse
como
una
medida
general
de
política
económica
[43].
Zur
Erreichung
umfassender
gemeinsamer
Aufsichtsregelungen
muss
ein
Rahmen
geschaffen
werden
,
mit
dem
diesen
Risiken
unter
Berücksichtigung
der
Verschiedenartigkeit
der
Anlagestrategien
und
-techniken
seitens
der
AIFM
entgegengewirkt
werden
kann
. [EU]
Con
objeto
de
establecer
disposiciones
exhaustivas
y
comunes
de
supervisión
,
es
necesario
implantar
un
marco
que
permita
hacer
frente
a
tales
riesgos
,
atendiendo
a
la
diversidad
de
las
estrategias
de
inversión
y
técnicas
empleadas
por
los
GFIA
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verschiedenartigkeit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners