DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

24 results for Personalstatuts
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Bedienstete, deren Wohnort mehr als 100 km oder 60 Meilen von ihrem Dienstort entfernt ist, haben unter den Bedingungen des Artikels 22 des Personalstatuts Anspruch auf Erstattung der tatsächlich anfallenden Reisekosten [EU] Los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km o 60 millas del lugar de trabajo tendrán derecho, en las condiciones establecidas en el artículo 22 del Reglamento del personal, al reembolso de los gastos de viaje en que hayan incurrido efectivamente:

Bedienstete, deren Wohnort mehr als 100 km von ihrem Dienstort entfernt ist, haben unter den Bedingungen des Artikels 22 des Personalstatuts Anspruch auf Erstattung der tatsächlich anfallenden Reisekosten [EU] Los agentes cuyo lugar de residencia esté situado a más de 100 km del lugar de trabajo tendrán derecho, en las condiciones establecidas en el artículo 22 del Reglamento del personal, al reembolso de los gastos de viaje en que hayan incurrido efectivamente:

Bedienstete, die vom Institut auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht. [EU] Los agentes que deban efectuar viajes al servicio del Instituto en virtud de una orden de misión tendrán derecho al reembolso total de sus gastos de transporte y al pago de dietas representativas de los gastos de estancia fuera del lugar de trabajo en virtud de lo dispuesto en el artículo 18 del presente Reglamento.

Bedienstete, die vom Zentrum auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht. ABSCHNITT I - Transportmittel [EU] Los agentes que deban efectuar viajes al servicio del Centro en virtud de una orden de misión tendrán derecho al reembolso total de sus gastos de transporte y al pago de dietas representativas de los gastos de estancia fuera del lugar de trabajo en virtud de lo dispuesto en el artículo 18 del presente Reglamento.

Bediensteten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Personalstatuts seit mehr als drei Jahren kontinuierlich beim Zentrum beschäftigt sind, wird bei Ablauf ihres geltenden Vertrags ein Vertrag auf unbestimmte Zeit angeboten. [EU] A los agentes en servicio en la fecha de entrada en vigor del presente Estatuto que lleven al servicio del Centro, sin interrupción, más de tres años, se les ofrecerá un contrato indefinido al término de su contrato en vigor.

Bediensteten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Personalstatuts seit weniger als drei Jahren beim Zentrum beschäftigt sind, wird bei Ablauf ihres zweiten Vertrags ein Vertrag auf unbestimmte Zeit angeboten. [EU] A los agentes con menos de tres años de servicio en la fecha de entrada en vigor del presente Estatuto se les ofrecerá un contrato indefinido a la expiración de su segundo contrato.

Der Direktor des Zentrums ist befugt, nach Zustimmung des Verwaltungsrats an dem vorliegenden Personalstatut technische Änderungen vorzunehmen, die keine Änderung der grundlegenden Prinzipien des Personalstatuts darstellen. [EU] El Director del Centro estará autorizado a introducir en el presente Estatuto, con la aprobación de la Junta Directiva, modificaciones de carácter técnico que no equivalgan a modificaciones de los principios fundamentales sentados en el Estatuto.

Der Mustervertrag muss im Falle eines befristeten Vertrags oder eines Vertrags mit kurzer Laufzeit nach Artikel 6 des Personalstatuts angepasst werden, um den für den betreffenden Vertragstyp geltenden Bestimmungen und den bei Vertragsschluss vereinbarten individuellen Bedingungen Rechnung zu tragen. [EU] El contrato tipo deberá adaptarse a los contratos de duración determinada y de corta duración mencionados en el artículo 6 del Régimen, a fin de tener en cuenta las disposiciones aplicables a estos tipos de contratos y permitir el establecimiento de condiciones individuales en el momento de celebrar el contrato.

Der Mustervertrag muss im Falle eines befristeten Vertrags oder eines Vertrags mit kurzer Laufzeit nach Artikel 6 des Personalstatuts angepasst werden, um den für den betreffenden Vertragstyp geltenden Bestimmungen und den bei Vertragsschluss vereinbarten individuellen Bedingungen Rechnung zu tragen. [EU] Este modelo de contrato ha de adaptarse cuando se trate de los contratos de duración determinada y contratos de corta duración a que se refiere el artículo 6 del presente régimen, a fin de atender a las disposiciones aplicables a ese tipo de contratos y dar cabida a cláusulas particulares establecidas en el momento de celebración del contrato.

Der Personalausschuss muss so zusammengesetzt sein, dass die Vertretung aller in Artikel 7 des Personalstatuts vorgesehenen Laufbahngruppen gewährleistet ist und der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen wird. [EU] El número de miembros del comité de personal será el necesario para garantizar que estén representadas todas las categorías establecidas en el artículo 7 y, en la medida de lo posible, reflejará el carácter paritario ACP-CE del Centro.

Die Erstattungen erfolgen gemäß Abschnitt I von Anhang VI dieses Personalstatuts. [EU] Los reembolsos se efectuarán con arreglo a lo dispuesto en el anexo VI, sección I.

die individuellen Bedingungen, die das Zentrum gegebenenfalls nach Artikel 1 Absatz 5 des genannten Personalstatuts für Sie festgelegt hat. [EU] toda posible cláusula particular que el Centro establezca en relación con usted, de conformidad con el artículo 1, apartado 5, del citado régimen.

die individuellen Bedingungen, die das ZUE gegebenenfalls nach Artikel 1 Absatz 5 des genannten Personalstatuts für Sie festgelegt hat. [EU] toda posible cláusula particular que el Centro establezca en relación con usted, de conformidad con el artículo 1, apartado 5, del citado régimen.

Diese Kosten werden auf der Grundlage der Bestimmungen von Artikel 18 und von Anhang VII dieses Personalstatuts berechnet. [EU] Dichos gastos se calcularán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 y en el anexo VII del presente Estatuto.

Erläuterung: Gemäß Absatz 5 von Anhang 1 des Personalstatuts sind alle mit einem Sternchen gekennzeichneten Stellen als Stellen zu betrachten, die gemäß Artikel 3 des Personalstatuts mit örtlichen Bediensteten zu besetzen sind. [EU] Nota explicativa: de acuerdo con el apéndice 1, apartado 5, del Estatuto del personal, todos los puestos señalados con un asterisco * se cubrirán con personal local, de acuerdo con el artículo 3 del Estatuto del personal.

Ich erkläre mich damit einverstanden, dass etwaige Streitigkeiten mit dem Zentrum nach den Bestimmungen des Personalstatuts beigelegt werden, und verzichte ausdrücklich auf jede andere Form der Streitbeilegung, einschließlich der Inanspruchnahme eines anderen Gerichts. [EU] Acepto atenerme a las disposiciones del régimen de personal para la resolución de todo posible litigio con el Centro y renuncio expresamente a cualquier otra forma de solución, incluido el recurso a cualquier otra instancia jurisdiccional.

in der Erwägung, dass es dem Verwaltungsrat obliegt, durch einstimmigen Beschluss die Liste der Europol-Dienstposten in Anhang 1 des Personalstatuts zu ändern - [EU] Considerando que corresponde al consejo de administración modificar por unanimidad la relación de los puestos de Europol que figura en el apéndice 1 del Estatuto,

Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen. [EU] Conforme a lo establecido en el artículo 34 del presente régimen de personal del Centro, cualquiera de las partes podrá rescindir el contrato mediante carta certificada.

Nummer 1 des Anhangs 1 des Personalstatuts wird durch folgenden Text ersetzt: [EU] En el apéndice 1 del Estatuto del personal de Europol, el primer apartado se sustituye por el texto siguiente:

Steuerpflichtig im Sinne des Artikels 65 des Personalstatuts sind der Direktor, der stellvertretende Direktor und die Bediensteten des Zentrums mit Ausnahme der örtlichen Bediensteten. [EU] Estarán sujetos a un impuesto en favor del Centro, según contempla el artículo 65 del régimen, el director, el director adjunto y los agentes del Centro, con exclusión de los agentes locales.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners