A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
7 results for desabastecimiento
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Aufgrund
der
von
den
spanischen
Behörden
übermittelten
Angaben
,
denen
zufolge
die
Kraftstoffkosten
zwischen
1999
und
2000
um
47
%
gestiegen
waren
,
was
zu
Störungen
der
öffentlichen
Ordnung
,
Streiks
,
Ausfällen
bei
der
Energie-
und
Nahrungsmittelversorgung
geführt
hatte
,
konnte
die
Kommission
in
diesem
Stadium
des
Verfahrens
diesen
Umstand
nicht
als
außergewöhnliches
Ereignis
im
Sinne
von
Artikel
107
Absatz
2
Buchstabe
b
AEUV
einstufen
. [EU]
La
información
facilitada
por
las
autoridades
españolas
,
según
la
cual
entre
1999
y
2000
se
produjo
una
subida
del
precio
de
los
carburantes
del
47
%
que
provocó
alteraciones
del
orden
público
,
huelgas
y
desabastecimiento
de
productos
energéticos
y
de
alimentos
,
no
permitía
considerar
en
esa
fase
del
procedimiento
que
se
tratase
de
un
acontecimiento
de
carácter
excepcional
a
tenor
del
artículo
107
,
apartado
2,
letra
b),
del
TFUE
.
Darüber
hinaus
deuten
die
ungenutzten
Produktionskapazitäten
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
sowie
die
vorhandenen
alternativen
Einfuhrquellen
aus
verschiedenen
anderen
Drittländern
darauf
hin
,
dass
kein
Risiko
für
ein
gesichertes
Angebot
von
Rohren
aus
rostfreiem
Stahl
auf
dem
Unionsmarkt
besteht
. [EU]
Además
,
la
capacidad
de
producción
no
utilizada
de
la
industria
de
la
Unión
y
las
fuentes
alternativas
de
importación
de
varios
terceros
países
indican
que
no
hay
riesgo
de
desabastecimiento
de
tubos
de
acero
inoxidable
en
el
mercado
de
la
Unión
.
Den
Angaben
Spaniens
zufolge
führte
der
unverhältnismäßige
Anstieg
der
Dieselkraftstoffpreise
zu
Störungen
der
öffentlichen
Ordnung
,
Streiks
,
Ausfällen
bei
der
Energie-
und
Nahrungsmittelversorgung
und
einer
Behinderung
des
freien
Warenverkehrs
auf
dem
Gebiet
der
Gemeinschaft
,
was
als
außergewöhnliches
Ereignis
im
Sinne
von
Artikel
107
Absatz
2
Buchstabe
b
AEUV
angesehen
werden
sollte
. [EU]
Según
España
,
el
alza
desproporcionada
del
coste
del
gasóleo
causó
alteraciones
del
orden
público
,
huelgas
,
desabastecimiento
de
productos
energéticos
y
de
alimentos
y
dificultades
de
libre
tránsito
de
las
mercancías
por
el
territorio
de
la
Comunidad
,
lo
que
debería
considerarse
un
acontecimiento
de
carácter
excepcional
a
efectos
del
artículo
107
,
apartado
2,
letra
b),
del
TFUE
.
Diese
Entwicklungen
haben
dazu
geführt
,
dass
die
angespannte
Versorgungslage
auf
dem
EU-Markt
weiter
besteht
,
so
dass
in
den
letzten
Monaten
des
Wirtschaftsjahrs
bis
zum
Eintreffen
der
neuen
Ernte
eine
Unterversorgung
droht
. [EU]
Estas
circunstancias
han
mantenido
una
tensa
situación
de
suministro
del
mercado
de
la
Unión
y
amenazan
con
provocar
un
desabastecimiento
en
los
últimos
meses
de
la
campaña
de
comercialización
,
hasta
la
llegada
de
la
nueva
cosecha
.
Es
sollte
den
Mitgliedstaaten
möglich
sein
,
den
relevanten
Beteiligten
zu
gestatten
,
unter
gewissen
Bedingungen
von
bestimmten
Vorschriften
der
Richtlinie
2001/83/EG
in
Bezug
auf
die
Anforderungen
an
Etikettierung
und
Verpackung
abzuweichen
,
um
gravierende
Verfügbarkeitsprobleme
zu
beseitigen
,
die
dadurch
entstehen
,
dass
es
keine
genehmigten
oder
in
Verkehr
gebrachten
Arzneimittel
gibt
oder
dass
diese
knapp
sind
. [EU]
Para
poder
abordar
problemas
graves
de
disponibilidad
relacionados
con
la
posible
ausencia
o
desabastecimiento
de
medicamentos
autorizados
o
comercializados
,
los
Estados
miembros
deben
tener
la
posibilidad
,
en
ciertas
condiciones
,
de
dispensar
a
las
partes
interesadas
de
la
aplicación
de
determinadas
prescripciones
de
la
Directiva
2001/83/CE
relativas
a
los
requisitos
de
etiquetado
y
embalaje
.
Im
vorliegenden
Fall
kann
die
Gewährung
der
Beihilfen
mit
dem
Anstieg
der
Kraftstoffpreise
und
nicht
mit
Störungen
der
öffentlichen
Ordnung
,
Streiks
oder
Ausfällen
bei
der
Energie-
und
Lebensmittelversorgung
[48]
begründet
werden
. [EU]
En
el
presente
caso
,
el
motivo
de
la
concesión
de
las
ayudas
es
el
alza
del
precio
de
los
carburantes
y
no
las
alteraciones
del
orden
público
,
las
huelgas
[47]
ni
el
desabastecimiento
de
productos
energéticos
y
de
alimentos
[48].
In
Anbetracht
der
hohen
Produktionskapazitäten
in
der
Gemeinschaft
(
vgl
.
Tabelle
4)
und
der
Tatsache
,
dass
die
Gemeinschaftshersteller
mühelos
noch
weiter
in
ihre
Produktionskapazitäten
investieren
könnten
,
um
auf
einem
nicht
durch
Dumpingpraktiken
verzerrten
Markt
die
Nachfrage
zu
befriedigen
,
erscheinen
die
Bedenken
bezüglich
möglicher
Engpässe
aufgrund
mangelnder
Kapazitäten
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
unrealistisch
und
unbegründet
. [EU]
Debido
a
la
gran
capacidad
de
producción
de
la
Comunidad
(véase
el
cuadro
4
anterior
) y a
que
los
productores
comunitarios
pueden
realizar
fácilmente
inversiones
en
la
capacidad
de
producción
para
satisfacer
la
demanda
en
un
mercado
no
distorsionado
por
las
prácticas
de
dumping
,
la
afirmación
sobre
un
posible
desabastecimiento
por
la
falta
de
capacidad
de
la
industria
comunitaria
no
parece
realista
y,
desde
luego
,
no
está
demostrado
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "desabastecimiento":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners