A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
25 results for Untergrenzen
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Bei
der
Entscheidung
darüber
,
ob
der
Grundbetrag
einer
Geldbuße
eher
an
den
in
Unterabsatz
1
genannten
Untergrenzen
,
in
der
Mitte
oder
den
Obergrenzen
liegen
sollte
,
berücksichtigt
die
ESMA
den
Umsatz
des
betreffenden
Transaktionsregisters
im
vorangegangenen
Geschäftsjahr
. [EU]
Con
el
fin
de
decidir
si
el
importe
de
base
de
las
multas
debe
situarse
en
el
extremo
inferior
,
en
el
tramo
intermedio
o
en
el
extremo
superior
de
las
horquillas
indicadas
en
el
párrafo
primero
,
la
AEVM
tendrá
en
cuenta
el
volumen
de
negocios
anual
del
registro
de
operaciones
de
que
se
trate
correspondiente
al
ejercicio
anterior
.
Deloitte
macht
keine
Angaben
zu
den
Berechnungen
,
gibt
jedoch
die
jährlichen
Werte
der
Ober-
und
Untergrenzen
der
Bandbreite
an
(
siehe
beispielsweise
Abbildung
1). [EU]
Deloitte
no
proporciona
ninguna
información
sobre
los
cálculos
,
sino
que
presenta
los
valores
anuales
de
los
límites
superior
e
inferior
de
la
horquilla
(véase,
por
ejemplo
,
el
gráfico
1).
Der
Grundbetrag
liegt
an
den
Untergrenzen
für
Ratingagenturen
,
deren
Umsatz
weniger
als
10
Mio
.
EUR
beträgt
,
in
der
Mitte
der
Grenzen
für
Ratingagenturen
,
deren
Umsatz
zwischen
10
und
50
Mio
.
EUR
beträgt
,
und
an
den
Obergrenzen
für
Ratingagenturen
,
deren
Umsatz
mehr
als
50
Mio
.
EUR
beträgt
. [EU]
La
cuantía
de
base
se
situará
en
el
extremo
inferior
del
límite
cuando
se
trate
de
agencias
de
calificación
crediticia
cuyo
volumen
de
negocios
anual
esté
por
debajo
de
los
10
millones
EUR
;
en
el
tramo
intermedio
del
límite
cuando
se
trate
de
agencias
de
calificación
crediticia
cuyo
volumen
de
negocios
oscile
entre
los
10
y
los
50
millones
EUR
, y
en
el
extremo
superior
del
límite
cuando
se
trate
de
agencias
de
calificación
crediticia
cuyo
volumen
de
negocios
anual
supere
los
50
millones
EUR
.
Der
in
Artikel
1
Absatz
2
Buchstabe
a
genannte
Erfassungsbereich
umfasst
landwirtschaftliche
Betriebe
mit
einer
wirtschaftlichen
Größe
ab
einer
bestimmten
Schwelle
,
die
in
Euro
entsprechend
einer
der
Untergrenzen
der
wirtschaftlichen
Betriebsgrößenklassen
gemäß
der
gemeinschaftlichen
Klassifizierung
ausgedrückt
ist
. [EU]
El
campo
de
observación
contemplado
en
la
letra
a)
del
apartado
2
del
artículo
1
comprenderá
las
explotaciones
agrícolas
que
tengan
una
dimensión
económica
igual
o
superior
a
un
umbral
dado
,
expresado
en
euros
y
correspondiente
a
uno
de
los
límites
inferiores
de
las
clases
de
dimensión
económica
como
se
definen
en
la
tipología
comunitaria
.
Die
chinesische
Regierung
weigerte
sich
,
Angaben
zu
den
tatsächlichen
Preisen
von
Landnutzungsrechten
,
zu
ihren
Behauptungen
zufolge
existierenden
Untergrenzen
von
Grundstückspreisen
und
zur
Art
der
Evaluierung
von
Untergrenzen
von
Grundstückspreisen
zu
machen
sowie
die
Vorgehensweise
in
Fällen
zu
erläutern
,
in
denen
früheren
Nutzern
Grund
und
Boden
entzogen
wird
. [EU]
Las
autoridades
chinas
rechazaron
facilitar
datos
relativos
a
los
precios
reales
de
los
derechos
de
uso
del
suelo
,
los
precios
mínimos
de
referencia
del
suelo
que
alegan
que
existen
,
la
manera
de
evaluar
los
precios
mínimos
de
referencia
del
suelo
,
así
como
la
metodología
seguida
cuando
el
Estado
expropia
el
suelo
a
sus
antiguos
usuarios
.
Die
innerhalb
der
Ober-
und
Untergrenzen
nach
Absatz
2
festgelegten
Grundbeträge
werden
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung
etwaiger
erschwerender
und
mildernder
Faktoren
entsprechend
den
in
Anhang
IV
festgelegten
relevanten
Koeffizienten
angepasst
. [EU]
Las
cuantías
de
base
definidos
con
arreglo
a
los
límites
fijados
en
el
apartado
2
se
ajustarán
,
en
su
caso
,
atendiendo
a
factores
agravantes
o
atenuantes
,
de
conformidad
con
los
coeficientes
pertinentes
establecidos
en
el
anexo
IV
.
Die
Mitgliedstaaten
können
Untergrenzen
je
Maßnahme
festsetzen
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
establecer
sublímites
dentro
de
cada
medida
.
Ferner
müssen
etwaige
Ober-
oder
Untergrenzen
im
Voraus
unveränderlich
festgelegt
sein
. [EU]
Además
,
en
el
caso
de
que
existan
techos
o
suelos
,
serán
fijos
y
estarán
predeterminados
.
Für
den
Grundbetrag
der
in
Absatz
1
genannten
Geldbußen
gelten
die
folgenden
Ober-
und
Untergrenzen
:
[EU]
Las
cuantías
de
base
de
las
multas
a
que
se
refiere
el
apartado
1
se
situarán
en
los
límites
siguientes:
Für
die
Grundbeträge
der
gemäß
Absatz
1
verhängten
Geldbußen
gelten
die
folgenden
Ober-
und
Untergrenzen
:
[EU]
Los
importes
de
base
de
las
multas
a
que
se
refiere
el
apartado
1
se
inscribirán
dentro
de
los
siguientes
límites:
Für
städtische
und
ländliche
Kreditgenossenschaften
bestehen
sowohl
Ober-
als
auch
Untergrenzen
. [EU]
En
los
casos
de
cooperativas
urbanas
de
crédito
y
cooperativas
rurales
de
crédito
existen
tanto
los
límites
superiores
como
los
inferiores
.
Für
Transaktionsregister
mit
einem
Umsatz
von
weniger
als
1
Mio
.
EUR
liegt
der
Grundbetrag
an
den
Untergrenzen
,
bei
einem
Umsatz
zwischen
1
und
5
Mio
.
EUR
in
der
Mitte
und
bei
einem
Umsatz
von
mehr
als
5
Mio
.
EUR
an
den
Obergrenzen
. [EU]
El
importe
de
base
se
situará
en
el
extremo
inferior
de
la
horquilla
para
los
registros
de
operaciones
cuyo
volumen
de
negocios
anual
haya
sido
inferior
a 1
millón
EUR
;
en
el
tramo
intermedio
de
la
horquilla
para
los
registros
de
operaciones
cuyo
volumen
de
negocios
se
haya
situado
entre
1 y 5
millones
EUR
, y
en
el
extremo
superior
de
la
horquilla
para
los
registros
de
operaciones
cuyo
volumen
de
negocios
anual
haya
superado
los
5
millones
EUR
.
gegebenenfalls
die
zulässigen
Ober-
bzw
.
Untergrenzen
der
Werte
,
wie
sie
sich
aus
den
Spezifikationen
des
Auftragsgegenstandes
ergeben
[EU]
en
su
caso
,
los
límites
de
los
valores
que
podrán
presentarse
,
tal
como
resultan
de
las
especificaciones
relativas
al
objeto
del
contrato
Gegenwärtig
ist
es
nicht
möglich
,
die
finanziellen
Ober-
und
Untergrenzen
der
Maßnahmen
eines
Imkereiprogramms
im
Laufe
des
Haushaltsjahres
um
mehr
als
20
%
zu
ändern
,
ohne
dass
diese
Änderungen
nach
dem
Verfahren
des
Artikels
5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
797/2004
genehmigt
werden
müssen
. [EU]
La
posibilidad
de
modificar
los
límites
financieros
de
cada
una
de
las
medidas
pertenecientes
a
un
programa
apícola
durante
un
ejercicio
anual
sin
que
tales
modificaciones
tengan
que
ser
aprobadas
con
arreglo
al
procedimiento
contemplado
en
el
artículo
5
del
Reglamento
(CE)
no
797/2004
está
actualmente
restringida
a
un
máximo
del
20
%
de
los
citados
límites
financieros
.
In
einem
solchen
Fall
sind
die
Ober-
und
Untergrenzen
der
log
Koc-Werte
der
Verbindungen
der
Testmischung
anzugeben
. [EU]
En
este
caso
,
se
debe
definir
un
margen
de
límites
superior
e
inferior
para
los
valores
de
log
Koc
correspondientes
a
los
compuestos
de
la
mezcla
problema
.
Unabhängig
von
diesem
aus
technischen
Gründen
erforderlichen
Verfahren
muss
der
Hersteller
des
Kraftstoffs
anstreben
,
dort
,
wo
ein
Höchstwert
von
2R
festgelegt
ist
,
den
Wert
Null
zu
erreichen
,
und
dort
,
wo
Ober-
und
Untergrenzen
festgelegt
sind
,
den
Mittelwert
zu
erreichen
. [EU]
Pese
a
tratarse
de
un
procedimiento
necesario
por
razones
técnicas
,
el
fabricante
del
combustible
procurará
obtener
un
valor
cero
cuando
el
valor
máximo
estipulado
sea
2R
y
un
valor
medio
cuando
se
indiquen
límites
máximo
y
mínimo
.
Unabhängig
von
dieser
aus
statistischen
Gründen
getroffenen
Festlegung
sollte
der
Hersteller
des
Kraftstoffs
dennoch
anstreben
,
dort
,
wo
ein
Höchstwert
von
2R
festgelegt
ist
,
den
Wert
Null
zu
erreichen
,
und
dort
,
wo
Ober-
und
Untergrenzen
festgelegt
sind
,
den
Mittelwert
zu
erreichen
. [EU]
A
pesar
de
esta
medida
,
que
es
necesaria
por
razones
estadísticas
,
el
fabricante
de
un
combustible
debe
procurar
obtener
un
valor
cero
cuando
el
valor
máximo
establecido
sea
de
2R
, y
obtener
el
valor
medio
cuando
se
indiquen
límites
máximos
y
mínimos
.
Unabhängig
von
dieser
aus
statistischen
Gründen
getroffenen
Festlegung
sollte
der
Hersteller
des
Kraftstoffs
dennoch
anstreben
,
dort
,
wo
ein
Höchstwert
von
2R
festgelegt
ist
,
den
Wert
Null
zu
erreichen
,
und
dort
,
wo
Ober-
und
Untergrenzen
festgelegt
sind
,
den
Mittelwert
zu
erreichen
. [EU]
A
pesar
de
que
se
trate
de
una
medida
necesaria
por
razones
estadísticas
,
el
fabricante
del
combustible
deberá
procurar
obtener
un
valor
cero
cuando
el
valor
máximo
estipulado
sea
de
2R
y
obtener
el
valor
medio
cuando
se
indique
un
máximo
y
un
mínimo
.
Unabhängig
von
dieser
aus
statistischen
Gründen
getroffenen
Festlegung
sollte
der
Hersteller
des
Kraftstoffs
dennoch
anstreben
,
dort
,
wo
ein
Höchstwert
von
2R
festgelegt
ist
,
den
Wert
null
zu
erreichen
,
und
dort
,
wo
Ober-
und
Untergrenzen
festgelegt
sind
,
den
Mittelwert
zu
erreichen
. [EU]
A
pesar
de
que
se
trate
de
una
medida
necesaria
por
razones
técnicas
,
el
fabricante
del
carburante
deberá
procurar
obtener
un
valor
cero
cuando
el
valor
máximo
estipulado
sea
de
2R
y
obtener
el
valor
medio
cuando
exista
un
máximo
y
un
mínimo
.
Unabhängig
von
dieser
aus
statistischen
Gründen
getroffenen
Festlegung
sollte
der
Hersteller
des
Kraftstoffs
dennoch
anstreben
,
dort
,
wo
ein
Höchstwert
von
2R
festgelegt
ist
,
den
Wert
Null
zu
erreichen
,
und
dort
,
wo
Ober-
und
Untergrenzen
festgelegt
sind
,
den
Mittelwert
zu
erreichen
. [EU]
Pese
a
tratarse
de
una
medida
necesaria
por
razones
técnicas
,
el
fabricante
del
combustible
deberá
procurar
obtener
un
valor
cero
cuando
el
valor
máximo
estipulado
sea
2R
y
un
valor
medio
cuando
se
indiquen
límites
máximo
y
mínimo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Untergrenzen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners