A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
60 results for Fahrzeugaufbau
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Am
Prüfschlitten
oder
am
Fahrzeugaufbau
sind
geeignete
Kalibriermarkierungen
fest
anzubringen
,
um
die
Verlagerung
der
Prüfpuppe
bestimmen
zu
können
. [EU]
Señales
apropiadas
de
medida
deberán
instalarse
firmemente
sobre
el
carro
o
en
la
estructura
del
vehículo
a
fin
de
poder
determinar
el
desplazamiento
del
maniquí
.
"Befestigungseinrichtungen"
die
Teile
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
einschließlich
der
Sicherungselemente
,
mit
denen
die
Rückhalteeinrichtung
direkt
oder
über
den
Fahrzeugsitz
fest
am
Fahrzeugaufbau
angebracht
werden
kann
; [EU]
«Fijaciones»
,
partes
del
sistema
de
retención
de
niños
,
incluidos
los
componentes
de
seguridad
,
que
permiten
que
el
sistema
de
retención
de
niños
quede
firmemente
sujeto
,
bien
directamente
a
la
estructura
del
vehículo
, o
bien
al
asiento
del
vehículo
.
"Befestigungseinrichtungen"
die
Teile
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
einschließlich
der
Sicherungselemente
,
mit
denen
die
Rückhalteeinrichtung
direkt
oder
über
den
Fahrzeugsitz
fest
am
Fahrzeugaufbau
angebracht
werden
kann
; [EU]
«Fijaciones»
partes
del
sistema
de
retención
infantil
,
incluidos
los
componentes
de
seguridad
,
que
permiten
que
el
sistema
de
retención
infantil
quede
firmemente
sujeto
,
bien
directamente
a
la
estructura
del
vehículo
, o
bien
al
asiento
del
vehículo
. 2.11.1.
«Pierna
de
soporte»
"Befestigungsgurt
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder"
ein
Gurt
,
mit
dem
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
am
Fahrzeugaufbau
befestigt
wird
und
der
zur
Rückhalteeinrichtung
des
Fahrzeugsitzes
gehören
kann
; [EU]
«Correa
de
fijación
del
sistema
de
retención
de
niños»
,
una
correa
que
sujeta
el
sistema
de
retención
de
niños
a
la
estructura
del
vehículo
y
que
puede
formar
parte
del
dispositivo
de
retención
del
asiento
del
vehículo
.
"Befestigungsgurt
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder"
ein
Gurt
,
mit
dem
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
am
Fahrzeugaufbau
befestigt
wird
und
der
zur
Rückhalteeinrichtung
des
Fahrzeugsitzes
gehören
kann
; [EU]
«Correa
de
fijación
del
sistema
de
retención
infantil»
correa
que
sujeta
el
sistema
de
retención
infantil
a
la
estructura
del
vehículo
y
que
puede
formar
parte
del
dispositivo
de
retención
del
asiento
del
vehículo
. 2.8.6.
Bei
bereiften
Fahrzeugen
kann
der
Fahrzeugaufbau
/das
Fahrzeug-Fahrgestell
als
elektrisch
isolierte
Struktur
angesehen
werden
. [EU]
En
el
caso
de
los
vehículos
con
neumáticos
,
se
puede
considerar
que
el
bastidor
o
carrocería
del
vehículo
es
una
estructura
aislada
eléctricamente
.
Bei
Prüfungen
an
Kinder-Rückhaltesystemen
der
Kategorie
"Spezielles
Fahrzeug"
muss
die
Masse
des
Prüfschlittens
mit
dem
darauf
befestigten
Fahrzeugaufbau
800
kg
betragen
. [EU]
En
los
ensayos
de
sistemas
de
retención
de
niños
en
la
categoría
de
vehículos
específicos
,
la
masa
del
carro
,
con
la
estructura
del
vehículo
unida
a
él
,
será
de
800
kg
.
Bei
Prüfungen
an
Kinderrückhaltesystemen
der
Kategorie
"Spezielles
Fahrzeug"
muss
die
Masse
des
Prüfschlittens
mit
dem
darauf
befestigten
Fahrzeugaufbau
über
800
kg
betragen
. [EU]
En
los
ensayos
de
sistemas
de
retención
infantil
en
la
categoría
de
vehículos
específicos
,
la
masa
del
carro
,
con
la
estructura
del
vehículo
unida
a
él
,
será
superior
a
800
kg
.
Bei
Prüfungen
an
Rückhaltesystemen
muss
die
Masse
des
Prüfschlittens
mit
dem
daran
befestigten
Fahrzeugaufbau
800
kg
betragen
. [EU]
En
el
caso
de
los
ensayos
de
dispositivos
de
retención
,
el
carro
,
con
la
estructura
del
vehículo
unida
al
mismo
,
tendrá
una
masa
de
800
kg
.
"Bezugsmarkierungen"
vom
Hersteller
festgelegte
äußere
Merkmale
(
Löcher
,
Oberflächen
,
Markierungen
oder
Vertiefungen
)
auf
dem
Fahrzeugaufbau
; [EU]
«Puntos
de
referencia»:
las
marcas
físicas
en
la
superficie
del
vehículo
definidas
por
el
fabricante
(agujeros,
superficies
,
marcas
o
entallas
).
Dagegen
dürfte
es
leichter
sein
,
die
Nutzung
von
Kfz-Kurzstreckenradarsystemen
im
24-GHz-Band
zu
kontrollieren
,
wenn
diese
ausschließlich
als
fester
Bestandteil
der
komplexen
Integration
von
elektrischen
Schaltungen
,
Fahrzeugaufbau
und
Softwaresystem
ab
Werk
in
Neufahrzeuge
oder
als
Ersatz
für
solche
Original-Systeme
eingebaut
werden
. [EU]
Esta
Decisión
se
aplicará
teniendo
en
cuenta
la
Directiva
70/156/CEE
del
Consejo
,
de
6
de
febrero
de
1970
,
relativa
a
la
aproximación
de
las
legislaciones
de
los
Estados
Miembros
sobre
la
homologación
de
vehículos
a
motor
y
de
sus
remolques
[6], y
la
Directiva
1999/5/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
9
de
marzo
de
1999
,
sobre
equipos
radioeléctricos
y
equipos
terminales
de
telecomunicación
y
reconocimiento
mutuo
de
su
conformidad
[7], y
sin
perjuicio
de
estas
Directivas
.
Das
System
zur
Befestigung
des
gesamten
Sitzes
am
Fahrzeugaufbau
einschließlich
der
zugehörigen
Teile
des
Fahrzeugaufbau
s
. [EU]
Sistema
por
el
que
se
fija
el
conjunto
del
asiento
a
la
estructura
del
vehículo
,
incluidas
las
partes
afectadas
de
la
estructura
del
vehículo
.
Der
Fahrzeugaufbau
muss
wie
nachstehend
beschrieben
am
Prüfschlitten
fest
verankert
werden
. [EU]
El
vehículo
estará
fijado
firmemente
en
el
carro
de
ensayo
,
según
lo
dispuesto
en
los
puntos
siguientes
.
Der
Fahrzeugaufbau
muss
wie
nachstehend
beschrieben
am
Prüfschlitten
fest
verankert
werden
. [EU]
La
carrocería
estará
fijada
firmemente
en
el
carro
de
ensayo
,
según
lo
dispuesto
en
los
puntos
siguientes
.
Der
Hersteller
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
muss
angeben
,
ob
sich
die
für
die
Befestigung
der
Rückhalteeinrichtung
am
Fahrzeugaufbau
erforderlichen
Verankerungen
in
Übereinstimmung
mit
den
Anforderungen
über
die
Lage
und
Festigkeit
befinden
,
die
in
Absatz
3
und
den
nachfolgenden
Absätzen
in
der
Empfehlung
an
die
Regierungen
enthalten
sind
,
die
beabsichtigen
,
spezielle
Anforderungen
hinsichtlich
der
Verankerungen
von
Rückhalteeinrichtungen
in
Personenwagen
zu
erlassen
. [EU]
El
fabricante
de
sistemas
de
retención
infantil
deberá
indicar
si
los
anclajes
requeridos
para
sujetar
el
sistema
de
retención
a
la
estructura
del
automóvil
cumplen
los
requisitos
de
posición
y
resistencia
de
los
puntos
3 y
siguientes
de
la
recomendación
hecha
a
los
gobiernos
para
que
adopten
requisitos
específicos
relativos
a
los
anclajes
para
sistemas
de
retención
infantil
utilizados
en
vehículos
de
pasajeros
[1].
Der
Hersteller
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
muss
angeben
,
ob
sich
die
für
die
Befestigung
der
Rückhalteeinrichtung
am
Fahrzeugaufbau
erforderlichen
Verankerungen
in
Übereinstimmung
mit
den
Anforderungen
über
die
Lage
und
Festigkeit
befinden
,
die
in
Absatz
3
und
den
nachfolgenden
Absätzen
in
der
Empfehlung
an
die
Regierungen
enthalten
sind
,
die
beabsichtigen
,
spezielle
Anforderungen
hinsichtlich
der
Verankerungen
von
Rückhalteeinrichtungen
in
Personenwagen
zu
erlassen
. [EU]
El
fabricante
de
sistemas
de
retención
de
niños
deberá
indicar
si
los
anclajes
requeridos
para
sujetar
el
sistema
de
retención
a
la
estructura
del
automóvil
cumplen
los
requisitos
de
posición
y
resistencia
de
los
puntos
3 y
siguientes
de
la
recomendación
hecha
a
los
gobiernos
para
que
adopten
requisitos
específicos
relativos
a
los
anclajes
para
sistemas
de
retención
de
niños
utilizados
en
vehículos
de
pasajeros
.
Der
Hersteller
stellt
dem
Technischen
Dienst
geeignete
Informationen
betreffend
einen
möglichen
Aufprall
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
auf
den
Fahrzeugaufbau
oder
die
Seitenscheiben
,
falls
diese
aus
Verbundglas
bestehen
,
zur
Verfügung
. [EU]
El
fabricante
proporcionará
al
servicio
técnico
información
adecuada
acerca
de
un
posible
impacto
de
la
cabeza
del
maniquí
contra
la
estructura
del
vehículo
o
el
acristalamiento
lateral
si
este
es
de
vidrio
estratificado
.
Die
Gesamtmasse
von
Prüfschlitten
,
Fahrzeugaufbau
und
Ballast
darf
in
keinem
Fall
um
mehr
als
±
40
kg
von
der
für
Kalibrierprüfungen
festgelegten
Nennmasse
abweichen
. [EU]
La
masa
total
del
carro
y
de
la
estructura
del
vehículo
y
de
las
masas
inertes
no
diferirán
,
en
ningún
caso
,
en
más
de
±
40
kg
del
valor
nominal
para
los
ensayos
de
calibrado
.
Dieser
Anhang
betrifft
nur
die
zur
Befestigung
der
Kinder-Rückhalteeinrichtungen
Kategorie
"semi-universal"
bestimmten
zusätzlichen
Verankerungen
oder
für
Streben
und
andere
für
die
Befestigung
der
Kinder-Rückhalteeinrichtungen
am
Fahrzeugaufbau
verwendete
besonderen
Elemente
,
unabhängig
davon
,
ob
sie
als
Verankerungen
nach
der
Regelung
Nr
.
14
ausgelegt
sind
oder
nicht
. [EU]
El
presente
anexo
solo
se
aplica
a
los
anclajes
adicionales
para
sujetar
los
sistemas
de
retención
de
niños
en
la
categoría
«semiuniversal»
o a
las
barras
u
otros
elementos
especiales
utilizados
para
sujetar
con
seguridad
los
dispositivos
de
los
sistemas
de
retención
de
niños
a
la
carrocería
,
con
independencia
de
si
utilizan
o
no
los
anclajes
del
Reglamento
no
14
.
Dieser
Anhang
betrifft
nur
die
zur
Befestigung
der
Rückhalteeinrichtungen
für
Kinder
der
Kategorie
"semi-universal"
bestimmten
zusätzlichen
Verankerungen
oder
Streben
und
andere
für
die
Befestigung
der
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
am
Fahrzeugaufbau
verwendete
besondere
Spezialeinrichtungen
,
unabhängig
davon
,
ob
sie
als
"Verankerungen"
nach
der
Regelung
Nr
.
14
ausgelegt
sind
oder
nicht
. [EU]
El
presente
anexo
solo
se
aplica
a
los
anclajes
adicionales
para
sujetar
los
sistemas
de
retención
infantil
en
la
categoría
«semiuniversal»
o a
las
barras
u
otros
elementos
especiales
utilizados
para
sujetar
con
seguridad
los
dispositivos
de
los
sistemas
de
retención
infantil
a
la
carrocería
,
con
independencia
de
si
utilizan
o
no
los
anclajes
del
Reglamento
no
14
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugaufbau":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners