A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
180 results for Desgaste
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Bedingungen
für
den
Gebrauch
des
Teilsystems
(
Betriebsdauer-
oder
Laufleistungsbeschränkungen
,
Verschleißgrenzen
usw
.) [EU]
Las
condiciones
de
utilización
del
subsistema
(restricciones
de
tiempo
o
de
distancia
,
límites
de
desgaste
,
etc
.)
Bedingungen
für
den
Gebrauch
des
Teilsystems
(
Betriebsdauer-
oder
Laufleistungsbeschränkungen
,
Verschleißgrenzen
usw
.) [EU]
Las
condiciones
de
utilización
del
subsistema
(restricciones
de
tiempo
o
distancia
de
funcionamiento
,
límites
de
desgaste
,
etc
.)
Begrenzungen
für
Biegen
,
Verdrehen
und
Verschleiß
; [EU]
Límites
de
curvatura
,
torsión
y
desgaste
.
Bei
beiden
Waren
handelt
es
sich
um
Zwischenprodukte
,
die
zur
Herstellung
von
Teilen
aus
Hartmetall
(z. B.
Schneidzeug
aus
Sinterkarbid
und
Verschleißteilen
),
verschleißfesten
Schichten
,
Bohrmeißeln
für
die
Erdölförderung
und
den
Bergbau
sowie
Formstücken
für
das
Ziehen
und
Schmieden
von
Metallen
verwendet
werden
. [EU]
Ambos
son
productos
intermedios
utilizados
como
insumos
en
la
fabricación
de
componentes
de
metales
duros
,
como
herramientas
de
corte
de
carburo
cementado
y
componentes
con
alta
resistencia
al
desgaste
,
recubrimientos
resistentes
a
la
abrasión
,
barrenas
de
perforación
y
minería
y
matrices
y
cabezales
para
el
estampado
y
forjado
de
metales
.
Bei
beiden
Waren
handelt
es
sich
um
Zwischenprodukte
,
die
zur
Herstellung
von
Teilen
aus
Hartmetall
(z. B.
Schneidzeug
aus
Sinterkarbid
und
Verschleißteilen
),
verschleißfesten
Schichten
,
Bohrmeißeln
für
die
Erdölförderung
und
den
Bergbau
sowie
Formstücken
für
das
Ziehen
und
Schmieden
von
Metallen
verwendet
werden
. [EU]
Ambos
productos
son
productos
intermedios
,
utilizados
como
insumos
en
la
fabricación
de
componentes
de
metales
duros
,
como
herramientas
de
corte
de
carburo
cementado
y
componentes
con
alta
resistencia
al
desgaste
,
recubrimientos
resistentes
a
la
abrasión
,
barrenas
de
perforación
y
minería
y
matrices
y
cabezales
para
el
estampado
y
forjado
de
metales
.
Bei
diesen
Waren
handelt
es
sich
um
Zwischenprodukte
,
die
zur
Herstellung
von
Teilen
aus
Hartmetall
(z. B.
Schneidzeug
aus
Sinterkarbid
und
Verschleißteilen
),
abriebfesten
Beschichtungen
,
Bohrmeißeln
für
die
Erdölförderung
und
den
Bergbau
sowie
Formstücken
für
das
Ziehen
und
Schmieden
von
Metallen
verwendet
werden
. [EU]
Estos
productos
son
productos
intermedios
,
utilizados
como
insumos
en
la
fabricación
de
componentes
de
metales
duros
,
como
herramientas
de
corte
de
carburo
cimentado
y
componentes
con
alta
resistencia
al
desgaste
,
recubrimientos
resistentes
a
la
abrasión
,
barrenas
de
perforación
y
minería
y
matrices
y
cabezales
para
el
estampado
y
forjado
de
metales
.
Bei
Hochgeschwindigkeitsstrecken
erfordert
die
Fahrdrahthöhe
besondere
Aufmerksamkeit
,
um
übermäßigen
Verschleiß
zu
vermeiden
. [EU]
En
las
líneas
de
alta
velocidad
,
es
necesario
prestar
especial
atención
a
la
altura
del
hilo
de
contacto
a
fin
de
evitar
que
éste
sufra
un
desgaste
excesivo
.
Beim
Neuentwurf
eines
Fahrzeugs
oder
Drehgestells
oder
beim
Betrieb
eines
bekannten
Fahrzeugs
auf
einer
Strecke
mit
unterschiedlichen
Merkmalen
ist
der
Verschleiß
eines
Radprofils
und
somit
die
Änderung
der
äquivalenten
Konizität
normalerweise
nicht
bekannt
. [EU]
En
los
casos
en
que
se
realiza
un
diseño
novedoso
de
los
bogies
o
del
vehículo
, o
cuando
un
vehículo
conocido
entra
en
servicio
en
un
itinerario
que
tiene
características
relevantes
diferentes
,
no
suele
conocerse
la
evolución
del
desgaste
del
perfil
de
las
ruedas
y,
por
lo
tanto
,
tampoco
la
variación
de
la
conicidad
equivalente
.
Beständigkeit
der
Oberfläche
der
Abschlussscheibe
gegen
mechanische
Abnutzung
[EU]
Resistencia
al
desgaste
mecánico
de
la
superficie
de
la
lente
Betätigungseinrichtung
gebrochen
,
beschädigt
oder
übermäßig
verschlissen
[EU]
Comprobación
de
roturas
,
daños
o
desgaste
.
Betriebs-
und
Instandhaltungsbedingungen
der
Interoperabilitätskomponente
(z. B.
Betriebsdauer-
oder
Laufleistungsbeschränkungen
,
Verschleißgrenzen
usw
.). [EU]
Las
condiciones
de
utilización
y
mantenimiento
del
componente
de
interoperabilidad
(por
ejemplo
,
restricciones
de
tiempo
o
de
distancia
,
límites
de
desgaste
,
etc
.).
Bewertung
des
Verschleißzustandes
der
Reibungsoberflächen
[EU]
Evaluación
del
grado
de
desgaste
de
las
superficies
de
fricción
Bremsen
mit
integrierter
selbsttätiger
Nachstelleinrichtung
sind
auf
das
vom
Hersteller
angegebene
normale
Bremsenspiel
einzustellen
. [EU]
Los
frenos
con
compensación
automática
integrada
del
desgaste
deberán
ajustarse
con
la
holgura
normal
especificada
por
el
fabricante
.
Bremsen
mit
integrierter
selbsttätiger
Nachstelleinrichtung
sind
auf
ein
normales
Bremsenspiel
einzustellen
. [EU]
Los
frenos
con
compensación
automática
integrada
del
desgaste
deberán
ajustarse
con
la
holgura
normal
.
Bremsen
mit
nicht
integrierter
selbsttätiger
Nachstelleinrichtung
sind
an
dem
Prüfanhänger
auf
einen
Zustand
einzustellen
,
bei
dem
das
Verhältnis
(
R1
)
des
Bremskolbenhubs
(
sT
)
zur
Hebellänge
(
lT
) 0,2
beträgt
. [EU]
Si
carecen
de
compensación
del
desgaste
integrada
,
los
frenos
del
remolque
se
ajustarán
de
manera
que
la
relación
(R1)
del
recorrido
de
la
varilla
de
empuje
de
la
cámara
de
freno
(sT)
con
respecto
a
la
longitud
de
la
palanca
(lT)
sea
igual
a 0,2.
Dabei
sind
insbesondere
die
Radabnutzung
und
die
Absenkung
der
Einfederungen
zu
berücksichtigen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
especialmente
el
desgaste
de
la
rueda
y
la
compresión
de
la
suspensión
.
Das
Etikett
oder
die
Aufschrift
muss
verschleißfest
sein
. [EU]
La
etiqueta
o
el
marcado
deberán
ser
resistentes
al
desgaste
.
Das
Etikett
oder
die
Markierung
muss
verschleißfest
sein
. [EU]
La
etiqueta
o
el
marcado
deberán
ser
resistentes
al
desgaste
.
Das
Gerät
ist
so
herzustellen
,
dass
bei
vorschriftsmäßiger
Verwendung
keine
Instabilität
,
Verformung
oder
Abnutzung
und
kein
Bruch
auftreten
,
die
die
Sicherheit
des
Geräts
beeinträchtigen
könnten
. [EU]
Los
aparatos
se
fabricarán
de
manera
que
,
cuando
se
utilicen
en
condiciones
normales
de
funcionamiento
,
no
se
produzca
ningún
desajuste
,
deformación
,
rotura
o
desgaste
que
pueda
representar
una
merma
de
la
seguridad
.
das
Verfahren
,
mit
dem
der
Verschleiß
der
Reibungsoberflächen
von
Trommeln
oder
Scheiben
festgestellt
werden
kann
,
sowie
die
Angabe
,
in
welchem
Umfang
Teile
abgebaut
werden
müssen
und
mit
welchen
Werkzeugen
und
auf
welche
Art
dies
erreicht
werden
kann
; [EU]
El
método
con
el
que
podrá
evaluarse
el
desgaste
de
las
superficies
de
fricción
de
los
tambores
y
los
discos
,
incluido
el
grado
de
desmontaje
necesario
y
las
herramientas
y
el
proceso
necesario
para
conseguirlo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Desgaste":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners