DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
zusammenfassen
Search for:
Mini search box
 

120 results for zusammenfassen
Word division: zu·sam·men·fas·sen
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

B3 Ein Unternehmen kann die von diesem IFRS geforderten Angaben im Hinblick auf Anteile an vergleichbaren Unternehmen zusammenfassen, wenn eine solche Aggregation mit dem Ziel der Angaben und der in Paragraph B4 genannten Anforderung im Einklang steht und die Angaben nicht verschleiert. [EU] B3 La entidad podrá agregar la información que requiere esta NIIF cuando se trate de participaciones en entidades similares, siempre que tal agregación sea coherente con el objetivo de divulgación y con el requisito recogido en el párrafo B4, y no oscurezca la información proporcionada.

Bei Anwendung dieses Verfahrens können die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Grundwasserkörper gemäß Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG zu Gruppen zusammenfassen. [EU] Si procede, los Estados miembros podrán agrupar distintas masas de agua subterránea cuando apliquen este procedimiento, con arreglo al Anexo V de la Directiva 2000/60/CE.

Darüber hinaus unterschieden sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften erheblich von Direktversicherern, da diese viele Arten von Risiken versichern und daher Risiken zu einem Pool zusammenfassen und die Schadensansprüche ausgleichen können. [EU] Además, las compañías cautivas difieren considerablemente de las compañías de seguros directos, en el sentido de que estas últimas cubren numerosos tipos de riesgos y pueden por tanto distribuir los riesgos para compensar los siniestros.

Das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft oder die gemischte Finanzholdinggesellschaft kann, vorbehaltlich der Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, die Bewertungen nach Artikel 45 für die Gruppenebene und die Ebene des einzelnen Tochterunternehmens gleichzeitig vornehmen und diese Bewertungen in einem einzigen Dokument zusammenfassen." [EU] La empresa de seguros o de reaseguros participante, la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera podrá efectuar, previo acuerdo del supervisor de grupo, cualquiera de las evaluaciones requeridas en virtud del artículo 45 a nivel de grupo y a nivel de alguna filial perteneciente al grupo simultáneamente, y elaborar un único documento que abarque todas las evaluaciones.».

Da sich die von Griechenland und dem begünstigten Unternehmen abgegebenen Stellungnahmen zu Maßnahme 1 weitgehend überschneiden, wird die Kommission sie hier zusammenfassen. [EU] Con respecto a la medida 1, los comentarios presentados por Grecia y por el beneficiario coinciden en gran medida, y la Comisión los resumirá conjuntamente.

Der von der WestLB vorgelegte Umstrukturierungsplan lässt sich folgendermaßen zusammenfassen: [EU] El plan de reestructuración presentado por el WestLB puede resumirse como sigue.

Deutschland kann die Positionen 8c, 8d und 8e zusammenfassen. [EU] Alemania puede reagrupar las rúbricas 8 c), 8 d) y 8 d).

Deutschland kann die Positionen 8 c), 8 d) und 8 e) zusammenfassen. [EU] Alemania puede reagrupar las rúbricas 8 c), 8 d) y 8 e).

Deutschland legte am 15. Juni 2011 einen Katalog von Verpflichtungszusagen vor, der am 1. Juli 2011 ergänzt wurde, mit denen sichergestellt werden soll, dass das im Umstrukturierungsplan dargelegte Geschäftsmodell in die Praxis umgesetzt wird, die Lasten angemessen verteilt und Wettbewerbsverzerrungen auf das erforderliche Minimum begrenzt werden. Dieser Zusagenkatalog lässt sich wie folgt zusammenfassen: [EU] Alemania presentó el 15 de junio de 2011 un catálogo de compromisos que completó el 1 de julio de 2011 [21], con los cuales pretendía garantizar que el modelo de negocio expuesto en el plan de reestructuración se llevará a la práctica, que se distribuirán las cargas y que se limitarán las distorsiones de la competencia a un mínimo inevitable. Dicho catálogo de compromisos se puede resumir como sigue:

Die Anmerkungen der Beteiligten lassen sich folgendermaßen zusammenfassen: [EU] Los comentarios de los interesados pueden resumirse como sigue:

Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen. [EU] Las observaciones del Reino Unido pueden resumirse del siguiente modo.

Die Argumentationslinie der griechischen Regierungsstellen lässt sich wie folgt zusammenfassen: [EU] La línea argumental del Gobierno griego puede resumirse del siguiente modo.

Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen behaupten, dass die Maßnahme keinerlei Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel habe und führen dafür Gründe an, die sich wie folgt zusammenfassen lassen: [EU] Las sociedades ex-Terni mantienen que la medida no tiene ninguna repercusión en los intercambios comerciales intracomunitarios por los motivos que se resumen a continuación:

Die Behörde stellte fest, dass die Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden ("die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen") zwar nicht auf den Verkehrssektor anzuwenden sind, aber weitgehend die allgemein gültigen Grundsätze in Bezug auf Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen zusammenfassen. [EU] El Órgano de Vigilancia señala que, aunque no son aplicables al sector del transporte [68], las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público (las «Directrices sobre compensación por servicio público»), resumen en gran medida los principios generalmente aplicables de compensación por servicio público.

Die beiden Hersteller legten zusätzliche Informationen in nichtvertraulicher Form vor bzw. gaben bei bestimmten Informationen, die sich nicht zusammenfassen ließen, an, weshalb dies so war. [EU] Los dos productores proporcionaron información adicional de forma no confidencial o, cuando no fue posible hacer un resumen de cierta información, declararon por qué se daba tal caso.

Die Berechnung der Überkompensation für den ersten Verwaltungsvertrag lässt sich wie folgt zusammenfassen: [EU] El cálculo de la compensación excesiva en virtud del primer contrato de gestión puede resumirse como sigue:

Die Berechnung lässt sich für die einzelnen Risikoklassen wie folgt zusammenfassen: ausstehende Garantiesumme multipliziert mit der Differenz zwischen a) dem Safe-Harbour-Prämiensatz für die betreffende Risikoklasse und b) dem tatsächlich gezahlten Prämiensatz, d. h. Garantiesumme × (Safe-Harbour-Prämie ; tatsächlich gezahlte Prämie). [EU] Este cálculo puede resumirse, para cada categoría de riesgo, como la suma garantizada pendiente multiplicada por la diferencia entre a) el porcentaje de prima de riesgo de esta categoría de riesgo y b) el porcentaje de prima pagado, es decir, la suma garantizada × (prima refugio ; prima pagada).

Die Berechnung lässt sich für die einzelnen Risikoklassen wie folgt zusammenfassen: Differenz zwischen a) der ausstehenden Garantiesumme, multipliziert mit dem Risikofaktor der Risikoklasse (unter "Risiko" ist die Wahrscheinlichkeit der Zahlungsunfähigkeit nach Einbeziehung aller Verwaltungs- und Kapitalkosten zu verstehen), was der marktüblichen Prämie entspricht, und b) aller Prämienzahlungen, d. h. (Garantiesumme × Risiko) ; Prämienzahlungen. [EU] Este cálculo puede resumirse, para cada categoría de riesgo, como la diferencia entre: a) la suma garantizada pendiente, multiplicada por el factor de riesgo de la categoría de riesgo (siendo el riesgo la probabilidad de incumplimiento tras la inclusión de los costes administrativos y de capital) que representa la prima de mercado; y b) cualquier prima pagada, es decir (suma garantizada × riesgo) ; prima pagada.

Die einzelnen Bestandteile des Finanzierungsmodells lassen sich wie folgt zusammenfassen. [EU] Los diferentes elementos de la operación pueden resumirse como sigue.

Die ergänzenden Anmerkungen der Regierung von Gibraltar in der separaten Stellungnahme lassen sich wie folgt zusammenfassen: [EU] Las observaciones adicionales hechas por el Gobierno de Gibraltar de forma separada pueden resumirse del siguiente modo.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners