A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
12 results for versetzten
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Auch
der
Umstrukturierungsprozess
,
vor
allem
die
erhebliche
Verringerung
der
Belegschaft
und
die
hohe
Zahl
der
in
den
Vorruhestand
versetzten
Arbeitnehmer
tragen
ebenfalls
nicht
zur
Optimierung
der
Produktionskosten
bei
. [EU]
Tampoco
el
proceso
de
reestructuración
,
en
particular
la
fuerte
reducción
de
la
plantilla
y
el
elevado
número
de
trabajadores
que
se
prejubila
,
contribuye
a
una
mejora
óptima
de
los
costes
de
producción
.
Auch
wenn
in
Portugals
Stellungnahme
darauf
hingewiesen
wird
,
dass
die
BPN
vor
ihrer
Verstaatlichung
im
portugiesischen
Bankensektor
nur
Platz
neun
eingenommen
hätte
,
verzerrten
die
Darlehen
der
CGD
den
Wettbewerb
,
bzw
.
drohten
dies
zu
tun
,
denn
sie
versetzten
die
BPN
anderen
Wettbewerberbanken
gegenüber
in
eine
vorteilhafte
Position
,
die
ihr
erlaubte
,
sich
Liquidität
zu
beschaffen
,
die
ihr
andernfalls
auf
dem
Markt
nicht
zur
Verfügung
gestanden
hätte
. [EU]
A
pesar
de
las
observaciones
de
Portugal
,
según
las
cuales
el
BPN
solo
ocupaba
la
novena
posición
en
el
sector
bancario
portugués
antes
de
la
nacionalización
,
las
medidas
concedidas
por
la
CGD
falsearon
o
amenazaban
con
falsear
la
competencia
,
colocando
al
BPN
en
una
posición
ventajosa
frente
a
otros
bancos
competidores
,
permitiéndole
obtener
una
liquidez
que
de
otra
forma
no
hubiera
conseguido
en
el
mercado
.
Bei
Ablauf
des
Vertrags
eines
nach
Artikel
7
zum
EAD
versetzten
ANS
wird
der
betreffende
Posten
in
eine
Zeitbedienstetenstelle
umgewandelt
,
sofern
die
von
dem
ANS
wahrgenommenen
Aufgaben
den
Aufgaben
entsprechen
,
die
normalerweise
von
Personal
der
AD-Ebene
erfüllt
werden
,
und
sofern
die
erforderliche
Stelle
im
Stellenplan
vorgesehen
ist
. [EU]
En
la
fecha
en
que
expire
el
contrato
de
un
experto
nacional
en
comisión
de
servicio
transferido
al
SEAE
en
virtud
del
artículo
7,
la
función
pertinente
se
convertirá
en
un
puesto
de
agente
temporal
en
los
casos
en
que
la
función
ejercida
por
el
experto
nacional
en
comisión
de
servicio
corresponda
a
una
función
ejercida
normalmente
por
personal
de
nivel
AD
,
siempre
que
el
puesto
necesario
esté
disponible
de
conformidad
con
la
plantilla
de
personal
.
Die
auf
den
Terminmärkten
realisierten
Gewinne
,
die
für
die
Fischereiunternehmen
eine
Senkung
ihrer
Treibstoffkosten
ermöglichten
,
konnten
nur
dank
der
staatlichen
Mittel
erzielt
werden
,
die
den
FPAP
in
die
Lage
versetzten
,
auf
den
Terminmärkten
finanzielle
Transaktionen
zu
tätigen
. [EU]
Por
lo
que
a
los
beneficios
obtenidos
en
los
mercados
de
futuros
gracias
a
los
cuales
las
empresas
pesqueras
pudieron
adquirir
combustible
más
barato
,
solo
fueron
posibles
gracias
a
la
existencia
de
recursos
públicos
que
dieron
al
FPAP
los
medios
para
realizar
operaciones
financieras
en
los
mercados
de
futuros
.
Die
Belege
,
die
Mueller
vor
Beginn
der
Untersuchung
der
Kommission
beibrachte
,
versetzten
die
Kommission
in
die
Lage
,
das
Vorhandensein
,
den
Inhalt
und
die
Teilnehmer
einer
Reihe
von
Kartelltreffen
,
die
in
den
Jahren
1989
,
1994
und
von
1997
bis
2001
stattgefunden
hatten
,
nachzuweisen
und
ab
22
.
März
2001
Nachprüfungen
anzustellen
. [EU]
Las
pruebas
que
Mueller
proporcionó
antes
de
la
investigación
de
la
Comisión
permitieron
que
la
Comisión
estableciera
la
existencia
,
objeto
y
participantes
en
varias
reuniones
del
cártel
celebradas
en
1989
,
1994
y
entre
1997
y
2001
,
así
como
que
realizara
inspecciones
a
partir
del
22
de
marzo
de
2001
y
posteriormente
.
Die
Betätigungseinrichtung
eines
anderen
Systems
,
das
den
Nebeneffekt
hat
,
das
ESC-System
in
einen
Modus
zu
versetzten
,
der
die
Leistungsanforderungen
der
Absätze
3, 3.1, 3.2
und
3.3
nicht
mehr
erfüllt
,
braucht
nicht
mit
dem
Symbol
"ESC
Off"
(
ESC
Aus
)
gemäß
Absatz
3.5.2
gekennzeichnet
werden
. [EU]
No
será
necesario
identificar
mediante
el
símbolo
de
desconexión
del
ESC
del
punto
3.5.2
los
mandos
de
otros
sistemas
que
ejerzan
el
efecto
secundario
de
poner
al
sistema
ESC
en
un
modo
en
el
que
ya
no
cumpla
los
requisitos
de
eficacia
de
los
puntos
3, 3.1, 3.2 y 3.3.
Die
Kommission
zog
darüber
hinaus
eine
Parallele
zur
EDF-Entscheidung
,
indem
sie
bemerkte
,
dass
La
Poste
keine
Beamten
mehr
einstellte
,
künftige
Rentenzahlungen
La
Poste
hinsichtlich
Sozialversicherungsbeiträgen
und
Steuern
in
eine
vergleichbare
Lage
gegenüber
seinen
Wettbewerbern
versetzten
und
die
gesetzlichen
Verpflichtungen
von
1990
,
aus
einer
Zeit
vor
der
Liberalisierung
des
Postsektors
,
die
Wettbewerbsfähigkeit
von
La
Poste
in
einem
der
Liberalisierung
unterliegenden
Umfeld
beeinträchtigt
hätten
. [EU]
Además
,
estableciendo
un
paralelo
con
la
Decisión
de
EDF
,
observó
que
La
Poste
ya
no
contrataba
funcionarios
,
que
los
futuros
pagos
de
pensiones
de
La
Poste
la
situaban
en
una
situación
comparable
a
la
de
sus
competidores
por
lo
que
se
refiere
a
las
contribuciones
sociales
y
fiscales
y
que
las
obligaciones
que
resultaban
de
la
ley
de
1990
antes
de
la
liberalización
del
sector
postal
habrían
afectado
a
la
competitividad
de
La
Poste
en
un
entorno
en
fase
de
liberalización
.
Die
Untersuchung
hat
gezeigt
,
dass
die
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
in
die
Lage
versetzten
,
Gewinne
zu
erzielen
,
obgleich
er
aufgrund
der
nach
wie
vor
gedumpten
Einfuhren
erhebliche
Einbußen
von
Marktanteilen
hinnehmen
musste
. [EU]
La
investigación
ha
puesto
de
manifiesto
que
las
medidas
antidumping
existentes
han
permitido
a
la
industria
de
la
Comunidad
recuperar
la
rentabilidad
, a
pesar
de
la
importante
pérdida
de
cuota
de
mercado
sufrida
debido
a
las
continuas
importaciones
objeto
de
dumping
.
Die
ursprüngliche
Schätzung
wurde
erst
2005
korrigiert
.
Dies
lag
zum
einen
an
der
Beteiligung
verschiedener
Dienststellen
an
der
Zusammenstellung
und
Aktenführung
der
Begleitakte
des
Unternehmens
und
zum
anderen
am
zeitlich
versetzten
Wirkungseintritt
dieser
Steuerbefreiung
. [EU]
La
estimación
inicial
no
se
corrigió
hasta
2005
,
con
motivo
,
por
una
parte
,
de
la
intervención
de
varios
servicios
en
la
elaboración
y
la
tramitación
del
expediente
de
acompañamiento
de
la
empresa
y,
por
otra
,
del
desfase
cronológico
de
los
efectos
de
la
exención
.
DIE
VORÜBERGEHEND
IN
DAS
ZENTRUM
VERSETZTEN
BEDIENSTETEN
[EU]
DISPOSICIONES
APLICABLES
A
LOS
AGENTES
EN
COMISIÓN
DE
SERVICIOS
EN
EL
CENTRO
So
wurde
in
die
Beschreibung
des
Erzeugnisses
die
Erwähnung
des
gegebenenfalls
mit
Trockenfrüchten
versetzten
Honigs
gestrichen
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
la
descripción
del
producto
,
la
miel
con
adición
de
frutos
secos
ha
sido
suprimida
del
pliego
de
condiciones
.
V
Volumen
der
in
Schwingung
versetzten
Probe
[EU]
V
volumen
de
la
muestra
vibrante
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "versetzten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners