DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

31 results for alcanzaba
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

2001 belief sich der italienische Rinderbestand auf 6932700 Tiere (davon 273900 auf Sardinien). [EU] En 2001, el patrimonio bovino italiano alcanzaba las 6932700 cabezas, de las cuales 273900 se criaban en Cerdeña.

2002, dem letzten Jahr vor der Fusion zur HSH Nordbank, hatte die HLB eine Konzernbilanzsumme von knapp 93 Mrd. EUR (Konzern) sowie eine Eigenmittelquote von 11 %. [EU] En 2002, año previo a la fusión en HSH Nordbank, el balance total consolidado de HLB alcanzaba casi los 93000 millones de euros (grupo), y su ratio de fondos propios se situaba en el 11 %.

Auf der Grundlage der bei Einleitung des Verfahrens vorliegenden Informationen wurde die Beihilfeintensität daher auf 16,38 % geschätzt, woraus sich ein BSÄ von 222,523 Mio. ITL (ca. 115000 EUR) ergeben hätte. [EU] Habida cuenta de lo anterior y sobre la base de la información disponible en el momento de la incoación, se consideró que la intensidad de la ayuda alcanzaba el 16,38 %, lo que habría dado lugar a un equivalente de subvención bruto de la ayuda de 222,523 millones de ITL (alrededor de 115000 EUR).

Bei gleichbleibendem Tätigkeitsbereich würde die prognostizierte Umsatzsteigerung nur [5-10] % betragen. [EU] A igual perímetro de actividad, el aumento previsto del volumen de negocios solo alcanzaba el [5-10] %.

Bei Tieliikelaitos wurde dagegen der Versorgungsbeitrag individuell festgelegt und betrug 2005 21,13 Prozent. [EU] En cambio, la cotización al régimen de pensiones de Tieliikelaitos se determinaba de forma individual y alcanzaba un 21,13 % en 2005.

Bei Vorschlägen, die die Mindestpunktzahl für ein Kriterium nicht erreicht haben und daher abgelehnt werden, sind die Anmerkungen im Bewertungsbericht unter Umständen nur bis zu dem Punkt vollständig, an dem die Mindestpunktzahl nicht erreicht wurde. [EU] Tratándose de propuestas desestimadas por no alcanzar uno de los mínimos de la evaluación, podría ocurrir que las observaciones contenidas en el informe resumido de evaluación estuvieran completas solo para los criterios examinados hasta el momento en que se comprobó que no se alcanzaba dicho mínimo.

Bei Vorschlägen, die die Mindestpunktzahl für ein Qualitätskriterium nicht erreicht haben und daher abgelehnt werden, sind die Anmerkungen im Begutachtungsbericht unter Umständen nur bis zu dem Punkt vollständig, an dem die Mindestpunktzahl nicht erreicht wurde. [EU] Tratándose de propuestas desestimadas por no alcanzar uno de los mínimos de calidad, podría ocurrir que las observaciones contenidas en el informe de evaluación fueran completas solo para los criterios examinados hasta el momento en que se comprobó que no se alcanzaba dicho mínimo.

Dagegen erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft starke Rückschläge im Jahr 2001, d. h. im selben Zeitraum, in dem die Preise der betroffenen Einfuhren zurückgingen und das Volumen der betroffenen Einfuhren so hoch war, dass in der Gemeinschaft eine maximale Marktpenetration erreicht wurde. [EU] Por el contrario, la industria comunitaria registró graves pérdidas en 2001, momento en el que los precios de las importaciones en cuestión se desplomaron y que su volumen en el mercado de la Comunidad alcanzaba su nivel más alto.

Der Aufschlag von 0,2 % p.a. für die Permanenz der Einlage sei marktüblich im Hinblick auf das Bonitätsrating der Helaba von AAA/Aaa zum maßgeblichen Zeitpunkt, welches keines der Vergleichsinstitute erreichte. [EU] El incremento del 0,2 % anual por la perpetuidad de la participación es habitual en el mercado, habida cuenta de la calificación de riesgo de Helaba -AAA/Aaa- en la fecha correspondiente, calificación que no alcanzaba ninguna de las entidades comparables.

der Cashflow der SNCM, der Ende 2001 bei 39,2 Mio. EUR lag, ging bis Ende 2002 auf 35,7 Mio. EUR zurück [EU] la capacidad de autofinanciación de la SNCM, que alcanzaba 39,2 millones EUR a finales de 2001, se situaba en 35,7 millones EUR a finales de 2002

Der Defizitwert für 2008 erhöhte sich (von den im April 2009 gemeldeten 5 % des BIP) auf % des BIP, während die Schuldenquote der Meldung zufolge Ende 2008 99 % des BIP erreichte (gegenüber 97,6 % laut Datenmeldung vom April 2009). [EU] La cifra de déficit correspondiente a 2008 se elevó hasta el 7,75 % del PIB (frente al 5 % del PIB notificado en abril de 2009), al tiempo que, según se comunicó, el ratio de deuda alcanzaba el 99 % del PIB a finales de 2008 (frente al 97,6 % notificado en abril de 2009).

Der im März 2004 veräußerte Geschäftsbereich erzielte im Jahr 2003 einen Umsatz von [25-45] Mio. EUR - dies entspricht [2-5] % des Umsatzes des Unternehmens im Jahr 2003 - und zählte [250-500] Beschäftigte, d. h. [5-10] % der Mitarbeiter des Unternehmens. [EU] La actividad cedida en marzo de 2004 [32] alcanzaba en 2003 un volumen de negocios de [25-45] millones EUR -lo que equivale al [2-5] % del volumen de negocios de la empresa en 2003-, y contaba con [250-500] trabajadores, lo que equivale al [5-10] % de los trabajadores de la empresa.

Der Rat hielt fest, dass sich das gesamtstaatliche Defizit 2009 auf 3,9 % des BIP belief und damit über dem im Vertrag festgelegten Referenzwert von 3 % des BIP lag, während der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand mit 14,8 % des BIP deutlich unter dem im Vertrag festgelegten Referenzwert von 60 % des BIP blieb. [EU] El Consejo observaba que el déficit de las administraciones públicas fue del 3,9 % del PIB en 2009, por encima del valor de referencia del 3 % del PIB que figura en el Tratado, mientras que la deuda bruta de las administraciones públicas alcanzaba el 14,8 % del PIB, muy por debajo del valor de referencia del 60 % del PIB establecido en el Tratado [2].

Der so ermittelte Preisunterschied machte bis zu 46 % aus; im Durchschnitt lag er bei 18 %. [EU] La diferencia de precios así establecida alcanzaba el nivel del 46 %, y por término medio ascendía al 18 %.

Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigt bleiben [EU] Para determinar si se alcanzaba o no este límite, podía excluirse el volumen de negocios relativo a los metales no ferrosos

Die anderen Einführer der betroffenen Ware konnten nicht nachweisen, dass ihre FuE-Kosten das Niveau der Berichtigung erreichten, die bei der vorläufigen Sachaufklärung angewandt wurde. [EU] Los demás importadores del producto afectado no pudieron probar la afirmación de que el nivel de sus costes de investigación y desarrollo alcanzaba el nivel del ajuste aplicado en la fase provisional.

Die Eigenkapitalrentabilität lag im Jahre 2002 bei 4,3 % und im Jahre 2003 bei 4,9 %, was einen starken Rückgang im Vergleich zu den Vorjahren bedeutet, in denen die Eigenkapitalrentabilität noch 15,5 % (2000) und 18,7 % (1999) betrug. [EU] La rentabilidad de los fondos propios en el año 2002 se situó en el 4,3 %, y en el año 2003, en el 4,9 %, lo cual representa un gran retroceso con respecto a los años precedentes, en los que aún alcanzaba el 15,5 % (2000) y el 18,7 % (1999).

Die französischen Behörden hätten ferner die Kommission davon unterrichtet, dass die Ankündigung des Konsultationsverfahrens für das Los 4 als Auswahlkriterium einen Mindestumsatz nenne, den TCS nicht vorweisen konnte. [EU] Además, las autoridades francesas informaron a la Comisión de que el anuncio de consulta para el «lote incluía, entre los criterios de selección, un volumen de negocios mínimo que TCS no alcanzaba.

Die Menge der Einfuhren aus Armenien war im Sinne von Artikel 5 Absatz 7 der Grundverordnung mit einem Marktanteil von 5,26 % nicht unerheblich (siehe Randnummer 96 Tabelle 4 der vorläufigen Verordnung). [EU] El volumen de las importaciones procedentes de Armenia no era insignificante en la acepción del artículo 5, apartado 7, del Reglamento de base, pues su cuota de mercado alcanzaba el 5,26 %, tal y como se recoge en el considerando 96 (cuadro no 4) del Reglamento provisional.

Diese Befreiung gilt für die folgenden Zeiträume: 1. Januar bis 30. Juni 2001, das ganze Jahr 2002, das ganze Jahr 2003 sowie das ganze Jahr 2004. [EU] La exención alcanzaba a los períodos siguientes: del 1 de enero al 30 de junio de 2001, todo el año 2002, todo el año 2003 y todo el año 2004.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners