DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

33 results for conservadoras
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Je weniger Daten einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist seine Schätzung. [EU] Cuanta menos sea la información de que disponga la entidad de crédito, más conservadoras habrán de ser sus estimaciones.

Konservative Emissionsschätzungen bei Nichtvorlage von Emissionsberichten [EU] Estimaciones conservadoras de las emisiones en caso de que falten los informes correspondientes

Mit der Entscheidung 97/788/EG stellte der Rat fest, dass die in bestimmten Drittländern durchgeführten amtlichen Kontrollen von Erhaltungszüchtungen die gleiche Gewähr bieten wie die Kontrollen durch die Mitgliedstaaten. [EU] Mediante la Decisión 97/788/CE [7], el Consejo estableció que los controles oficiales sobre las selecciones conservadoras efectuados en determinados terceros países ofrecían las mismas garantías que los realizados por los Estados miembros.

Nachdem die Kommission Zweifel an den von Dynamic Credit Partners in der ursprünglichen Portfoliobewertung angenommenen Immobilienpreisen und Abzinsungssätzen geäußert hatte, übermittelten die Niederlande der Kommission Bewertungsergebnisse, die anhand derselben Bewertungsmethode errechnet wurden, jedoch auf konservativeren Annahmen in Bezug auf Immobilienpreise und Abzinsungssätze beruhen. [EU] Después de que la Comisión expresara sus dudas sobre las hipótesis de precios de la vivienda y los tipos actualizados utilizados en la valoración inicial de la cartera por parte de Dynamic Credit Partners, las autoridades neerlandesas facilitaron a la Comisión los resultados de la valoración utilizando los mismos métodos de valoración pero basados en hipótesis más conservadoras sobre los precios de la vivienda y los tipos actualizados.

Neben einem ausreichend hohen Währungsreserveziel (über 100 % der kurzfristigen Auslandsschulden zur Restlaufzeit) wurden hinsichtlich anderer Kapitalabflüsse, etwa in Bezug auf den Abzug von Spareinlangen Gebietsfremder, den Rückgang der Handelskredite und die Abflüsse von Portfolioinvestitionen, konservative Annahmen zugrunde gelegt, um in den Berechnungen zusätzliche Sicherheitsmargen zu schaffen. [EU] Aparte del objetivo de disponer de unas reservas de divisas suficientes (superiores al 100 % de la deuda externa a corto plazo con un período de vencimiento residual), se partió de premisas conservadoras respecto a otras salidas de capital, como los depósitos en el extranjero de no residentes, la disminución de los créditos comerciales y las salidas de inversiones de cartera, para incorporar en los cálculos unos márgenes de seguridad adicionales.

Selbst vorsichtige Prognosen für den Zeitraum 2008–;2009 gehen von einem so beträchtlichen Anteil des Drucks von Katalogen aus, dass die Anforderungen von Punkt 24 Buchstabe b der Rahmenregelung nach Meinung der polnischen Behörden auch dann erfüllt werden, wenn das Niveau der geplanten Kapazitäten für den Zeitschriftendruck unter 5 % fallen würde und der relevante Markt ausschließlich den Druck im Tiefdruckverfahren umfassen würde. [EU] Las autoridades polacas estiman que, habida cuenta de que hasta las previsiones conservadoras para la temporada 2008/2009 indican una cuota tan notable de impresión de catálogos que la capacidad de producción prevista para la impresión de revistas se situaría por debajo del umbral del 5 %, se cumpliría lo dispuesto en el apartado 24, letra b), de las DMS, aunque el mercado de referencia se circunscribiera exclusivamente a la impresión en huecograbado.

So stellt die Kommission fest, dass die gewählten Annahmen insgesamt vorsichtig sind: [EU] La Comisión destaca así que las hipótesis utilizadas son generalmente conservadoras:

über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG [EU] relativa a la equivalencia de los controles realizados en determinados terceros países sobre las selecciones conservadoras y por la que se modifica la Decisión 2003/17/CE

Vor allem die Annahmen zu den Ausfallwahrscheinlichkeiten, den Erlösquoten, der Entwicklung der Immobilienpreise auf einigen Märkten und zu den Korrelationen waren für die Kommission nicht konservativ genug. [EU] Sobre todo no eran lo suficientemente conservadoras para la Comisión las hipótesis sobre las probabilidades de incumplimiento, los tipos de recuperación, la evolución de los precios de los bienes inmuebles en algunos mercados y las correlaciones.

Während die Projektionen für ausfallbedingte Verluste konservativ sind, werden die Ausfallwahrscheinlichkeiten - insbesondere für das Corporate-Geschäft - niedriger angesetzt als von der Kommission. [EU] Mientras que las proyecciones de las pérdidas debidas a incumplimientos son conservadoras, las probabilidades de incumplimiento, en particular, para los servicios empresariales, son inferiores a las consideradas por la Comisión.

Während für die bereits abgeschlossenen Verkäufe der tatsächliche Veräußerungswert gilt (bis zu Mio. GBP), werden die künftigen Veräußerungen konservativ bewertet, ausgehend von den Erfahrungen der RMG mit ihren jüngsten Verkäufen. [EU] Aunque el valor de las ventas que ya se han concluido se basa en los ingresos reales de la cesión (que ascienden a [...] millones GBP), las tasaciones de las ventas futuras son conservadoras y se basan en la experiencia de RMG con transacciones de venta recientes.

Weiter heißt es, dass sämtliche Unterlagen zu diesem Fall der Kommission bereits zugeleitet worden seien, dass die Informationen im Seafish Merger Report als Grundlage für die Annahmen ausreichten, dass die Annahmen in dem Bericht zurückhaltend und vernünftig seien und dass der ursprüngliche im Bericht erläuterte Business Case für die Fusionen in Anbetracht der Eigenschaft der SLAP als privater Investor gerechtfertigt sei. [EU] Manifiesta además que todas las pruebas referentes al asunto habían sido ya remitidas a la Comisión, que la información contenida en el Informe sobre la fusión de Seafish es suficiente para justificar los supuestos asumidos, que los supuestos contenidos en el informe deben considerarse conservadoras y prudentes, y que las razones empresariales que aconsejaron las fusiones, tal como se describen en el informe, están justificadas en el contexto de la condición de SLAP como inversor privado.

Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen. [EU] Aunque estas cifras más conservadoras darían lugar a resultados más bajos, ABN AMRO Group seguiría teniendo la posibilidad de obtener beneficios.

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners