A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
abbiegen
abbiegend
Abbieger
Abbild
abbilden
Abbildung
Abbildungsbereich
Abbildungsfehler
Abbildungsfunktion
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for
abbilden
Word division: ab·bil·den
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Der
Index
sollte
grundsätzlich
den
Durchschnittspreis
während
des
Bezugszeitraums
abbilden
. [EU]
En
principio
,
el
índice
debe
reflejar
el
precio
medio
durante
el
período
de
referencia
.
Der
Rechnungsführer
erhält
vom
Anweisungsbefugten
alle
von
diesem
als
zuverlässig
garantierten
Informationen
,
die
für
die
Erstellung
von
Rechnungen
erforderlich
sind
,
die
das
Vermögen
von
Eurojust
und
den
Haushaltsvollzug
wahrheitsgetreu
abbilden
. [EU]
El
contable
recabará
del
ordenador
,
quien
será
garante
de
su
fiabilidad
,
todos
los
datos
necesarios
para
el
establecimiento
de
cuentas
fidedignas
del
patrimonio
de
Eurojust
y
de
la
ejecución
presupuestaria
.
Der
Rechnungsführer
erhält
vom
Anweisungsbefugten
alle
von
diesem
als
zuverlässig
garantierten
Informationen
,
die
für
die
Erstellung
von
Rechnungen
erforderlich
sind
,
welche
das
Vermögen
der
Gemeinschaftseinrichtung
und
den
Haushaltsvollzug
wahrheitsgetreu
abbilden
. [EU]
El
contable
recabará
del
ordenador
,
quien
será
garante
de
su
fiabilidad
,
todos
los
datos
necesarios
para
el
establecimiento
de
cuentas
fidedignas
del
patrimonio
del
organismo
comunitario
y
de
la
ejecución
presupuestaria
.
Der
Rechnungsführer
erhält
vom
Anweisungsbefugten
alle
von
diesem
als
zuverlässig
garantierten
Informationen
,
die
für
die
Erstellung
von
Rechnungen
erforderlich
sind
,
welche
das
Vermögen
des
Zentrums
und
den
Haushaltsvollzug
wahrheitsgetreu
abbilden
. [EU]
El
contable
obtendrá
del
ordenador
,
que
garantizará
la
fiabilidad
de
la
misma
,
toda
la
información
necesaria
para
la
elaboración
de
cuentas
que
reflejen
fielmente
los
activos
financieros
y
la
ejecución
presupuestaria
del
Centro
.
Der
Rechnungsführer
erhält
vom
bevollmächtigten
Anweisungsbefugten
und
von
der
EIB
alle
von
diesen
als
zuverlässig
garantierten
Informationen
,
die
für
die
Erstellung
von
Rechnungen
erforderlich
sind
,
welche
die
finanzielle
Ausführung
der
EEF-Mittel
wahrheitsgetreu
abbilden
. [EU]
El
contable
obtendrá
del
ordenador
delegado
y
del
BEI
,
que
garantizarán
su
fiabilidad
en
el
ámbito
de
sus
competencias
respectivas
,
toda
la
información
necesaria
para
la
elaboración
de
cuentas
que
presente
una
imagen
fiel
de
la
ejecución
financiera
de
los
recursos
del
FED
.
Der
Rechnungsführer
erhält
von
den
Anweisungsbefugten
alle
von
diesen
als
zuverlässig
garantierten
Informationen
,
die
für
die
Erstellung
von
Rechnungen
erforderlich
sind
,
welche
das
Vermögen
der
Agentur
und
den
Haushaltsvollzug
wahrheitsgetreu
abbilden
. [EU]
El
contable
recabará
de
los
ordenadores
,
quienes
deberán
garantizar
su
fiabilidad
,
todos
los
datos
necesarios
para
el
establecimiento
de
unas
cuentas
fidedignas
del
patrimonio
de
la
Agencia
y
de
la
ejecución
presupuestaria
.
Der
Rechnungsführer
erhält
von
den
Anweisungsbefugten
alle
von
ihnen
als
zuverlässig
eingestuften
Informationen
,
die
für
die
Erstellung
von
Rechnungen
erforderlich
sind
,
welche
die
Aktiva
der
Agentur
und
den
Haushaltsvollzug
wahrheitsgetreu
abbilden
. [EU]
El
contable
recabará
de
los
ordenadores
,
quienes
deberán
garantizar
su
fiabilidad
,
todos
los
datos
necesarios
para
el
establecimiento
de
unas
cuentas
fidedignas
del
patrimonio
de
la
Agencia
y
de
la
ejecución
presupuestaria
.
Die
LBBW
wird
ab
dem
31
.
Dezember
2010
das
Sparkassengeschäft
separat
abbilden
. [EU]
El
LBBW
presentará
las
actividades
de
caja
de
ahorros
por
separado
a
partir
del
31
de
diciembre
de
2010
.
Die
Organe
und
Einrichtungen
bemühen
sich
sicherzustellen
,
dass
die
Kompetenzen
der
von
ihnen
ernannten
Experten
sich
so
weit
wie
möglich
ergänzen
und
dass
diese
Experten
ein
ausgewogenes
geografisches
Spektrum
abbilden
. [EU]
Cada
institución
y
órgano
se
asegurará
de
que
las
competencias
de
los
expertos
que
nombra
sean
complementarias
en
la
medida
de
lo
posible
, y
que
se
escoge
a
dichos
expertos
de
un
elenco
geográfico
equilibrado
.
Die
Preisindizes
sollten
die
Preisentwicklung
vergleichbarer
Produkte
im
Zeitablauf
abbilden
. [EU]
Los
índices
de
precios
deben
reflejar
las
variaciones
de
precios
de
productos
comparables
a
lo
largo
del
tiempo
.
Die
Rentabilitätszahlen
für
den
gesamten
Bezugszeitraum
wurden
so
korrigiert
,
dass
sie
das
Rentabilitätsniveau
genauer
abbilden
. [EU]
El
índice
de
rentabilidad
a
lo
largo
del
período
considerado
se
corrigió
con
el
fin
de
reflejar
con
mayor
precisión
el
nivel
de
rentabilidad
.
Die
Stichprobe
muss
insbesondere
die
Alters-
und
Einkommensverteilung
zusammen
mit
anderen
sozioökonomischen/demografischen
Merkmalen
der
Bevölkerung
abbilden
. [EU]
En
particular
,
la
muestra
deberá
reflejar
la
edad
,
los
ingresos
y
otras
características
pertinentes
de
la
población
(socioeconómicas,
demográficas
,
etc
.),
Die
Zugangspreise
sollten
den
richtigen
Wert
der
betreffenden
Infrastruktur
einschließlich
der
Abschreibung
abbilden
. [EU]
Los
precios
del
acceso
deberían
tomar
en
consideración
el
valor
apropiado
de
la
infraestructura
en
cuestión
,
incluida
su
amortización
.
Hieraus
ist
zu
schließen
,
dass
,
wenngleich
das
Risiko
einer
Übertragbarkeit
von
TSE-Erregern
bei
Schafen
und
Ziegen
auf
den
Menschen
nicht
ausgeschlossen
werden
kann
,
dieses
Risiko
doch
äußerst
gering
wäre
,
wenn
man
berücksichtigt
,
dass
die
Nachweise
einer
Übertragbarkeit
auf
experimentellen
Modellen
basieren
,
die
hinsichtlich
der
realen
Artenschranke
zwischen
Mensch
und
Tier
sowie
der
realen
Infektionswege
nicht
die
natürlichen
Bedingungen
abbilden
. [EU]
Partiendo
de
esa
base
,
puede
considerarse
que
,
si
bien
no
puede
descartarse
un
riesgo
de
transmisibilidad
a
los
humanos
de
los
agentes
de
EET
presentes
en
ovinos
y
caprinos
,
ese
riesgo
sería
sumamente
bajo
,
teniendo
en
cuenta
que
los
datos
que
demuestran
la
transmisibilidad
se
basan
en
modelos
experimentales
que
no
representan
las
condiciones
naturales
por
lo
que
respecta
a
la
barrera
de
la
especie
humana
y
las
vías
de
infección
reales
.
Hieraus
ist
zu
schließen
,
dass
,
wenngleich
das
Risiko
einer
Übertragbarkeit
von
TSE-Erregern
bei
Schafen
und
Ziegen
auf
den
Menschen
nicht
ausgeschlossen
werden
kann
,
dieses
Risiko
doch
äußerst
gering
wäre
,
wenn
man
berücksichtigt
,
dass
die
Nachweise
einer
Übertragbarkeit
auf
experimentellen
Modellen
basieren
,
die
hinsichtlich
der
realen
Barriere
zum
Menschen
und
der
realen
Infektionswege
nicht
die
natürlichen
Bedingungen
abbilden
. [EU]
Partiendo
de
esa
base
,
puede
considerarse
que
,
si
bien
no
puede
descartarse
un
riesgo
de
transmisibilidad
a
los
humanos
de
los
agentes
de
EET
presentes
en
ovinos
y
caprinos
,
ese
riesgo
sería
sumamente
bajo
,
teniendo
en
cuenta
que
los
datos
que
demuestran
la
transmisibilidad
se
basan
en
modelos
experimentales
que
no
representan
las
condiciones
naturales
por
lo
que
respecta
a
la
barrera
de
la
especie
humana
y
las
vías
de
infección
reales
.
Laut
Gutachten
sollten
die
Vertriebsprovisionen
die
Anstrengungen
abbilden
,
die
das
Vertriebsnetz
zur
Platzierung
der
BFP
unternehmen
muss
. [EU]
El
experto
considera
que
las
comisiones
de
colocación
de
los
productos
financieros
deben
reflejar
el
esfuerzo
que
haya
supuesto
su
colocación
a
la
red
de
distribución
.
Wenn
die
von
CDP
gezahlten
Vergütungen
marktkonform
waren
,
würden
sie
die
Kosten
,
die
die
einem
durchschnittlichen
,
gut
geführten
Unternehmen
bei
der
Erfüllung
der
betreffenden
Verpflichtungen
entstünden
,
unter
Berücksichtigung
der
Einnahmen
und
eines
angemessenen
Gewinns
,
angemessen
abbilden
. [EU]
Si
las
remuneraciones
pagadas
por
CDP
fuesen
conformes
al
mercado
,
constituirían
una
estimación
válida
de
los
costes
que
una
empresa
media
,
bien
gestionada
y
dotada
de
unos
medios
adecuados
,
habría
soportado
,
teniendo
en
cuenta
los
ingresos
correspondientes
y
un
beneficio
razonable
,
por
la
ejecución
de
tales
obligaciones
.
"Zuverlässigkeit"
bedeutet
,
dass
die
Statistiken
die
Gegebenheiten
,
die
sie
abbilden
sollen
,
so
getreu
,
genau
und
konsistent
wie
möglich
messen
müssen
,
wobei
zur
Wahl
der
Quellen
,
Methoden
und
Verfahren
wissenschaftliche
Kriterien
herangezogen
werden
. [EU]
«fiabilidad»:
las
estadísticas
deben
representar
lo
más
fiel
,
exacta
y
coherentemente
posible
la
realidad
a
la
que
se
dirigen
,
lo
que
implica
recurrir
a
criterios
científicos
en
la
elección
de
las
fuentes
,
los
métodos
y
los
procedimientos
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "abbilden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners