A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
24 results for Reabastecimiento
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Betanken/Enttanken
,
während
sich
Fluggäste
an
Bord
befinden
,
einsteigen
oder
aussteigen
[EU]
Reabastecimiento
de
combustible
durante
el
embarque
,
desembarque
o
permanencia
a
bordo
de
los
pasajeros
Betanken
und
Enttanken
; [EU]
Reabastecimiento
y
vaciado
de
combustible
.
Be-
und
Enttanken
,
während
Fluggäste
einsteigen
,
sich
an
Bord
befinden
oder
aussteigen
und
[EU]
Reabastecimiento
y
descarga
de
combustible
cuando
los
pasajeros
estén
embarcando
, a
bordo
o
desembarcando
, y
Der
Energiespeicher
ist
so
ausgelegt
,
dass
bei
einer
Notbremsung
bei
Höchstgeschwindigkeit
unabhängig
vom
Beladungszustand
des
Fahrzeugs
ohne
weitere
Energiezufuhr
die
maximale
Bremswirkung
verfügbar
ist
. (
Bei
indirekt
wirkenden
Druckluft-Bremsanlagen
z. B.
muss
die
Energie
der
Bremsleitung
ohne
Nachfüllen
über
die
Vorratsbehälterleitung
hinreichend
sein
.) [EU]
El
almacenamiento
de
energía
deberá
ser
suficiente
para
obtener
,
al
accionar
el
freno
de
emergencia
a
velocidad
máxima
en
cualquier
estado
de
carga
del
vehículo
,
el
esfuerzo
máximo
de
frenado
sin
suministro
adicional
de
energía
(por
ejemplo
,
para
el
sistema
neumático
indirecto
de
freno:
únicamente
la
cañería
de
freno
sin
reabastecimiento
a
través
del
conducto
de
depósito
principal
).
Der
Energiespeicher
muss
ausreichen
,
um
bei
einer
Schnellbremsung
aus
Höchstgeschwindigkeit
,
ungeachtet
des
Beladungszustands
,
ohne
weitere
Energiezufuhr
(z. B.
für
indirekte
Druckluftbremsanlagen
nur
Bremsleitung
ohne
Nachspeisung
durch
die
Hauptluftbehälterleitung
)
die
maximale
Bremskraft
aufbringen
zu
können
. [EU]
El
almacenamiento
de
energía
deberá
ser
suficiente
para
que
,
al
accionar
el
freno
de
emergencia
a
velocidad
máxima
en
cualquier
estado
de
carga
del
vehículo
,
se
obtenga
el
esfuerzo
máximo
de
frenado
sin
suministro
adicional
de
energía
(por
ejemplo
,
para
el
sistema
neumático
indirecto
de
freno:
únicamente
la
tubería
de
freno
sin
reabastecimiento
a
través
de
la
tubería
del
depósito
principal
).
Der
Wasserstoffbehälter
darf
nur
zur
Ersetzung
durch
einen
anderen
Wasserstoffbehälter
,
zur
Betankung
oder
zur
Wartung
ausgebaut
werden
. [EU]
El
depósito
de
hidrógeno
solo
podrá
retirarse
para
ser
sustituido
por
otro
depósito
de
hidrógeno
a
efectos
de
reabastecimiento
de
combustible
o
mantenimiento
.
Die
Einfuhren
im
Rahmen
der
AL-Regelung
können
entweder
für
die
Herstellung
der
zur
Ausfuhr
bestimmten
Waren
oder
zur
Aufstockung
der
im
Inland
für
die
Herstellung
dieser
Waren
zur
Verfügung
stehenden
Vorleistungen
verwendet
werden
. [EU]
Las
importaciones
amparadas
en
el
sistema
de
licencias
previas
pueden
utilizarse
para
la
producción
de
mercancías
de
exportación
o
para
el
reabastecimiento
de
los
insumos
de
origen
nacional
utilizados
para
producir
esas
mercancías
.
Die
Kraftstofffülleinrichtung
muss
gegen
falsches
Anschließen
gesichert
und
vor
Schmutz
und
Wasser
geschützt
sein
. [EU]
La
conexión
o
el
receptáculo
para
el
reabastecimiento
de
combustible
deberán
estar
protegidos
contra
la
suciedad
,
el
agua
o
un
ajuste
erróneo
.
Die
Kraftstofffülleinrichtung
muss
mit
einem
Rückschlagventil
oder
einem
Ventil
gleicher
Funktion
ausgestattet
sein
. [EU]
La
conexión
o
el
receptáculo
para
el
reabastecimiento
de
combustible
deberán
estar
dotados
de
una
válvula
antirretorno
o
de
una
válvula
con
idéntica
función
.
Die
Tür(
en
)
auf
der
Betankungsseite
des
Hubschrauber
muss/müssen
geschlossen
sein
[EU]
Las
puertas
en
el
lado
del
reabastecimiento
de
combustible
del
helicóptero
permanecerán
cerradas
die
Tür(
en
)
auf
der
gegenüberliegenden
Seite
des
Hubschraubers
muss/müssen
geöffnet
sein
,
sofern
es
das
Wetter
zulässt
[EU]
las
puertas
en
el
lado
contrario
al
de
reabastecimiento
de
combustible
del
helicóptero
permanecerán
abiertas
,
si
lo
permite
la
meteorología
Einfuhren
unter
der
ALS
können
entweder
für
die
Herstellung
von
Ausfuhrwaren
oder
für
inländische
Vorleistungen
für
die
Produktion
dieser
Waren
verwendet
werden
. [EU]
Las
importaciones
amparadas
en
el
sistema
de
licencias
previas
pueden
utilizarse
para
la
producción
de
mercancías
de
exportación
o
para
el
reabastecimiento
de
los
insumos
de
origen
nacional
utilizados
para
producir
esas
mercancías
.
Ein
Mitgliedstaat
erlaubt
einem
Drittlandschiff
nicht
,
seine
Häfen
für
die
Anlandung
,
Umladung
oder
Verarbeitung
von
im
GFCM-Übereinkommensgebiet
gefangenen
Fischereierzeugnissen
zu
benutzen
,
und
verweigert
ihm
den
Zugang
zu
Hafendiensten
,
darunter
auch
Betankungs-
und
Versorgungsdiensten
,
wenn
das
Schiff
[EU]
Los
Estados
miembros
no
permitirán
que
un
buque
de
un
tercer
país
utilice
sus
puertos
para
el
desembarque
,
transbordo
o
transformación
de
productos
de
la
pesca
capturados
en
la
zona
del
Acuerdo
CGPM
y
denegarán
su
acceso
a
los
servicios
portuarios
,
incluidos
,
entre
otros
,
los
de
repostaje
de
combustible
o
reabastecimiento
,
si
el
buque:
'Hafenstaat'
ist
jeder
Staat
,
dessen
Häfen
,
Reeden
oder
andere
Anlagen
von
Schiffen
unter
anderem
zum
Anlanden
,
Umladen
,
Auftanken
oder
Auffüllen
von
Vorräten
angelaufen
werden
; [EU]
"Estado
del
puerto"
cualquier
Estado
que
reciba
buques
pesqueros
en
sus
puertos
,
terminales
no
costeros
u
otras
instalaciones
para
realizar
,
entre
otras
,
operaciones
de
desembarque
,
trasbordo
,
aprovisionamiento
de
carburante
o
reabastecimiento
; o)
Ist
die
Kraftstofffülleinrichtung
nicht
unmittelbar
am
Behälter
angebracht
,
so
muss
die
Kraftstoffleitung
mit
einem
Rückschlagventil
oder
einem
Ventil
gleicher
Funktion
gesichert
sein
,
das
unmittelbar
am
oder
im
Behälter
angebracht
ist
. [EU]
Si
la
conexión
para
el
reabastecimiento
de
combustible
no
fuera
montada
directamente
sobre
el
depósito
,
el
conducto
de
reabastecimiento
de
combustible
deberá
ir
asegurado
con
una
válvula
antirretorno
o
una
válvula
con
idéntica
función
,
que
irá
montada
directamente
sobre
el
depósito
o
estará
integrada
en
este
.
jegliche
Unterstützung
für
die
betreffenden
Fischereifahrzeuge
,
einschließlich
Auftanken
,
Versorgung
und
Reparaturarbeiten
,
außer
in
Notsituationen
,
untersagt
ist
. [EU]
se
prohibirá
cualquier
ayuda
a
tales
buques
,
incluido
el
repostaje
,
el
reabastecimiento
y
las
reparaciones
,
excepto
de
emergencia
.
keine
Betankung/Enttankung
stattfindet
,
und
[EU]
no
esté
realizándose
ninguna
operación
de
reabastecimiento
o
vaciado
de
combustible
, y
Kraftstofffülleinrichtungen
[EU]
Conexiones
o
receptáculos
para
el
reabastecimiento
de
combustible
Kraftstofffülleinrichtung
[EU]
Conexión
o
receptáculo
para
el
reabastecimiento
de
combustible
Sicherheitsvorkehrungen
während
des
Be-
und
Enttankens
,
auch
wenn
eine
APU
in
Betrieb
ist
oder
wenn
ein
Propellerturbinentriebwerk
läuft
und
die
Propellerbremsen
angezogen
sind
[EU]
Medidas
de
seguridad
durante
el
reabastecimiento
y
descarga
de
combustible
cuando
un
APU
esté
operativo
o
cuando
esté
en
marcha
un
motor
de
turbina
con
los
frenos
de
las
hélices
actuando
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Reabastecimiento":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners