DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Abs.
Search for:
Mini search box
 

383 results for Abs.
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Abs. 1, 2 und 3 werden zu den Abs. 2, 3 und 4 [EU] Los apartados 1, 2 y 3 pasan a ser los apartados 2, 3 y 4

Abs. 1 Unterabs. 2, der zu Abs. 2 wird, erhält folgende Fassung: [EU] En el párrafo segundo del apartado 1, párrafo que pasa a ser el apartado 2, el texto anterior se sustituye por el siguiente texto:

Abs. 2, der zu Abs. 3 wird, erhält folgende Fassung: "Die Kanzlei ist zu folgenden Zeiten geöffnet: [EU] Mañanas: de 9.30 a 12 horas, de lunes a viernes.

Abs. 3, der zu Abs. 4 geworden ist, erhält folgende Fassung: [EU] El apartado 3, que ha pasado a ser el apartado 4, se sustituye por el siguiente texto:

Abs. 3 erhält folgende Fassung: [EU] En el apartado 3, el texto anterior se sustituye por el siguiente texto:

Abs. 3 wird zu Abs. 4. [EU] En el apartado 2, que pasa a ser el apartado 3, los términos «el nombre de los Jueces, del Abogado General y del Secretario que hayan asistido, el nombre y condición en que actúen los agentes, abogados y asesores de las partes presentes, el nombre, apellidos, condición y domicilio» se sustituyen por los términos «los nombres de los Jueces y del Secretario que hayan asistido, los nombres de los representantes de las partes presentes y la condición en que actúen, los nombres, apellidos, condición y domicilio, en su caso,».

Abs. 4 wird gestrichen. [EU] Se suprime el apartado 4.

Abs. 6, der zu Abs. 7 geworden ist, erhält folgende Fassung: [EU] En el apartado 6, que ha pasado a ser el apartado 7, el texto anterior se sustituye por el siguiente texto:

Abweichend von Abs. 1 werden die Verfahrensschriftstücke, die für die Zwecke einer gütlichen Beilegung im Sinne des Art. 70 der Verfahrensordnung erstellt worden sind (vgl. Art. 4 Abs. 1 dieser Dienstanweisung), in einen gesonderten Teil der Akten aufgenommen. [EU] No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los escritos procesales redactados con vistas a la solución amistosa del litigio que se contemplan en el artículo 70 del Reglamento de Procedimiento (véase el artículo 4, apartado 1, de las presentes Instrucciones) serán clasificados en una parte distinta del expediente.

Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen (Art. 38 Abs.) [EU] Formación general (Art. 38, apdo. 2)

Als Werktage gelten alle Tage außer den Samstagen, den Sonntagen und den gesetzlichen Feiertagen, die in dem in Art. 100 Abs. 2 der Verfahrensordnung vorgesehenen Verzeichnis aufgeführt sind. [EU] Se considerarán días laborables todos los días excepto los sábados, los domingos y los días feriados legales que figuran en la lista a que se refiere el artículo 100, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.

Als Zustellungsanschrift in Luxemburg gemäß Art. 35 Abs. 3 der Verfahrensordnung kann nicht die Anschrift des Klägers selbst gewählt werden. [EU] En el caso de que se elija domicilio en Luxemburgo conforme al artículo 35, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento, no se admitirá una domiciliación en la dirección de la propia parte demandante.

Am 13. März 2007 teilte die Tschechische Republik der Kommission mit, dass die GECIH und die GECB am 28. Februar 2007 einseitig und ohne Bedingungen auf die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen gemäß Abs. 3.1. der Entschädigungsvereinbarung verzichteten, also für die Verluste, die der Verkäufer AGB1 verursacht hätte, weil er die Bedingungen der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, zu denen er sich unter Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer i, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer ii, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer iii, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer v, Punkt 5.1 Buchstabe a Ziffer vi und Punkt 5.1 Buchstabe b verpflichtet hatte, nicht erfüllte. [EU] El 13 de marzo de 2007, la República Checa informó a la Comisión de que el 28 de febrero de 2007 GECIH y GECB habían renunciado unilateral e incondicionalmente a las garantías e indemnizaciones conforme a la sección 3.1 del Acuerdo de indemnización para todas y cada una de las pérdidas relativas al incumplimiento de las obligaciones del vendedor de AGB1 de conformidad con las garantías e indemnizaciones ofrecidas por el vendedor en las cláusulas 5.1 a) i), 5.1 a) ii), 5.1 a) iii), 5.1 a) v), 5.1 a) vi) y 5.1 b).

Am 26. Oktober 2004 erließ die Kommission eine Entscheidung in einem Zusammenschlussfall nach der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ("Fusionskontrollverordnung"), im besonderen nach Art 8 Abs. 2 dieser Verordnung. [EU] El 26 de octubre de 2004, la Comisión adoptó una decisión en un asunto de concentración de conformidad con el Reglamento (CEE) no 4064/89 del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre el control de las operaciones de concentración entre empresas (en lo sucesivo denominado «el Reglamento sobre concentraciones») y en especial con su artículo 8.2.

Am 7. August 2003 erging durch den Leiter der ARP entsprechend Art. 10 Abs. 4 des Gesetzes vom 30.10.2002 ein Umstrukturierungsbeschluss. [EU] El 7 de agosto de 2003 el presidente de la ARP adoptó la decisión de reestructuración, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.4 de la Ley de 30.10.2002.

Ändern sich die Voraussetzungen, unter denen die Prozesskostenhilfe bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens, so kann der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag nach Anhörung des Betroffenen die Prozesskostenhilfe entziehen (Art. 97 Abs. 5 der Verfahrensordnung). [EU] Si en el curso del proceso cambian las condiciones por las que se concedió la justicia gratuita, el Presidente podrá retirarla, de oficio o a instancia de parte y oído el interesado (artículo 97, apartado 5, del Reglamento de Procedimiento).

An der Vereinbarkeit dieser Finanzhilfe mit dem Gemeinschaftsrahmen für Forschung und Entwicklung gemäß Anhang IV Art. 3 Abs. 2 des Beitrittsvertrags bestehen daher keine ernsthaften Zweifel. [EU] En consecuencia, estas medidas no plantean serias dudas en cuanto a su compatibilidad con el Encuadramiento sobre ayudas de I+D con arreglo al artículo 3.2 del Anexo IV del Tratado de adhesión.

Angabe der Anschrift des Klägers (Art. 21 Abs. 1 der Satzung des Gerichtshofs, Art. 44 Abs. 1 Buchst. a der Verfahrensordnung; Nr. 13 Buchst. a der Praktischen Anweisungen) [EU] Indicación del domicilio de la parte demandante [artículo 21, párrafo primero, del Estatuto del Tribunal de Justicia; artículo 44, apartado 1, letra a), del Reglamento de Procedimiento; punto 13, letra a), de las Instrucciones prácticas]

Angabe von Namen und Wohnsitz des Klägers (Art. 35 Abs. 1 Buchst. a der Verfahrensordnung) [EU] La indicación del nombre y domicilio de la parte demandante [artículo 35, apartado 1, letra a), del Reglamento de Procedimiento]

Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung) [EU] La indicación de la calidad de abogado del representante de la parte demandante y su dirección [artículo 35, apartado 1, letra b), del Reglamento de Procedimiento]

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners