DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

67 results for copas
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

2 herrschend: Baumkrone entspricht der allgemeinen Höhe des Kronendachs [EU] 2: Árboles dominantes: aquellos cuyas copas forman el nivel medio de la cubierta

Aloe calcairophila (I) Aloe compressa (I) (Umfasst die vars. paucituberculata, rugosquamosa und schistophila) Aloe delphinensis (I) Aloe descoingsii (I) [EU] Plantas jarra, copas de mono

Angaben zur Kronenansprache und Zuwachsmessung [EU] Información referida al control del estado de las copas y a las mediciones del crecimiento

Anstelle der üblichen, über den Rücken verlaufenden Träger haftet die Ware durch einen Haftfilm am Körper. [EU] Este artículo se adhiere al cuerpo por medio del gel adhesivo que recubre el interior de las copas, en vez de con los clásicos tirantes que se unen en la espalda.

äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen, der verstärkten Vorderteile, der verstärkten Rückenteile und der Seitenteile [EU] Tejido de las superficies exterior e interior de las copas, refuerzos delantero y trasero y de los costados.

äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen und des Rückenteils; [EU] Tejido de las superficies exterior e interior de las copas y de la espalda.

Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und kontinuierlich bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von über 30 % in diese Kategorie aufgenommen werden sollten. [EU] Los inventarios de reservas mundiales de carbono indican que los humedales y las zonas arboladas continuas con una cubierta de copas superior al 30 % deben incluirse en esta categoría.

Bei Befestigung der Zellkunststoffschalen an der Brustunterseite wird die Büste durch die Dicke der Schalen gestützt und angehoben. [EU] Debido al grosor de las copas cuando estas se fijan a la parte inferior de los pechos los sostienen y realzan.

Bei Beobachtung deutlicher Anzeichen einer Blatt-/Nadel- oder Kronenschädigung (Ereigniscode 6) oder sonstiger Schäden (Ereigniscode 7) ist gemäß dem Teilhandbuch über die Kronenansprache und dessen Leitlinien eine zusätzliche Erhebung zur Untersuchung der Schäden durchzuführen. [EU] Cuando se observen síntomas significativos de daños en las hojas o en la copa (código 6) u otros daños (código 7), se efectuará una evaluación complementaria conforme al submanual sobre el estado de las copas y a sus directrices para la evaluación de las causas de los daños.

bei Büstenhaltern: äußeres und inneres Gewebe der Schalen und des Rückenteils [EU] para los sostenes: tejido exterior e interior de las copas y de la espalda

bei Einteilern (Korsetts und Korseletts): äußeres und inneres Gewebe der Schalen, der Vorderteile, der Rückenteile und der Seitenteile. [EU] para los combinados: tejido exterior e interior de las copas, refuerzo delantero y trasero y del costado.

"Bewaldete Flächen" sind nicht als "Wälder" eingestufte Flächen von mehr als 0,5 ha mit über 5 m hohen Bäumen und einem Überschirmungsgrad von 5 bis 10 % oder mit Bäumen, die auf dem jeweiligen Standort diese Werte erreichen können, oder Flächen, die zu über 10 % mit Sträuchern, Büschen und Bäumen bewachsen sind. [EU] Se entenderá por «superficies forestales» las tierras no clasificadas como «bosques» con una extensión superior a 0,5 hectáreas, con árboles de una altura superior a 5 metros y una cubierta de copas de un 5 % a un 10 %, o árboles que puedan alcanzar estos límites mínimos in situ, o con una cubierta combinada de arbustos, matorrales y árboles superior al 10 % de su superficie.

Bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von 10-30 % sollten auch einbezogen werden, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass der Kohlenstoffbestand der Flächen niedrig genug ist, dass eine Flächenumwandlung in Übereinstimmung mit den gemäß dieser Richtlinie geltenden Bestimmungen zu rechtfertigen ist. [EU] Deben incluirse asimismo las zonas arboladas con una cubierta de copas de entre un 10 % y un 30 %, salvo que pueda probarse que las reservas de carbono de las zonas en cuestión son lo suficientemente bajas como para justificar su conversión con arreglo a las normas previstas en la presente Directiva.

Bewaldete Gebiete mit einem Überschirmungsgrad von 10 bis 30 % sollten auch einbezogen werden, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass der Kohlenstoffbestand der Flächen niedrig genug ist, dass eine Flächenumwandlung in Übereinstimmung mit den gemäß dieser Richtlinie geltenden Bestimmungen zu rechtfertigen ist. [EU] Deben incluirse asimismo las zonas arboladas con una cubierta de copas de entre un 10 % y un 30 %, salvo que pueda probarse que las reservas de carbono de las zonas en cuestión son lo suficientemente bajas como para justificar su conversión con arreglo a las normas previstas en la presente Directiva.

Bewirtungsleistungen (einschließlich Speisen, Snacks, Getränken und Erfrischungen), die von Restaurants, Gasthäusern, Cafés, Bars, Teestuben, Kantinen, Nachtclubs/Diskotheken, Imbissrestaurants, mobilen Verkäufern usw. erbracht werden, auch in: [EU] Servicios de restauración colectiva (comidas, refrigerios, bebidas y refrescos) servidos por restaurantes, cafés, cervecerías, empresas de catering, bufés, bares, bares de copas, salones de , cantinas, clubes nocturnos y discotecas, locales de comida para llevar, vendedores ambulantes, etc., incluidos los suministrados:

CPA 23.13.12: Trinkgläser aus Bleikristall und aus anderem Glas [EU] CPA 23.13.12: Vasos, copas y similares para beber, excepto de vitrocerámica

Da die Ware für das Einlegen in die Körbchen von Badeanzügen oder Büstenhaltern für Frauen bestimmt ist, wird sie im Sinne der Position 3926 als Bekleidungszubehör der Unterposition 39262000 betrachtet. [EU] Dado que el artículo está concebido para introducirse en las copas de sujetadores o de bañadores, se considera un complemento (accesorio) de vestir de la subpartida 39262000.

Daher dient das Gewirk aus Spinnstofferzeugnissen nicht nur der Verstärkung im Sinne der Anmerkung 2 Buchstabe a Ziffer 5 zu Kapitel 59, sondern ist als stoffliche Beschaffenheit der Ware anzusehen (vgl. auch HS-Erläuterungen zu Kapitel 39, Allgemeines, "Kunststoffe in Verbindung mit textilen Stoffen", Buchstabe d und letzter Absatz). [EU] Dado que el plástico celular de las copas está combinado con materia textil por ambas caras, se considera que esta última realiza una función superior a la de simple soporte en el sentido de la nota 2 a) 5) del capítulo 59, y confiere el carácter esencial de materia textil al material combinado de las copas. Considerándose en consecuencia dicha materia textil la materia constitutiva del artículo [véanse también las notas explicativas del SA relativas al capítulo 39, Consideraciones Generales, «Plástico combinado con materias textiles», letra d), párrafo séptimo].

Darüber hinaus wird beim Anziehen der Ware der obere Teil der Schalen so hoch wie möglich an der Haut oberhalb der Brüste befestigt, dass die Brüste in den Schalen angehoben und gestützt werden. [EU] Además, al colocarlo, la parte superior de las copas se fija en la piel, lo más arriba posible, por encima de los pechos, y en consecuencia, los pechos, que se encuentran en el interior de las copas, son levantados y sostenidos.

Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen. [EU] Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners