A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
11 results for alcanzaban
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Andererseits
hebt
die
Automobiles
Peugeot
SA
hervor
,
dass
das
System
,
und
besonders
die
Höhe
der
Rabatte
,
die
Vertragshändlern
bei
Erreichen
der
Verkaufsziele
gewährt
wurden
,
notwendige
Incentives
gewesen
seien
,
damit
die
Vertragshändler
ihre
Verkaufsanstrengungen
auf
ihr
jeweiliges
Vertragsgebiet
konzentrierten
. [EU]
Por
otra
parte
,
Automobiles
Peugeot
SA
destaca
que
el
sistema
en
cuestión
, y,
en
particular
,
el
nivel
de
descuento
concedido
a
los
concesionarios
que
alcanzaban
sus
objetivos
de
ventas
,
era
indispensable
para
ofrecer
unos
incentivos
económicos
adecuados
para
garantizar
los
mejores
esfuerzos
de
venta
por
parte
de
los
concesionarios
en
sus
respectivos
territorios
contractuales
.
Bei
Annahme
der
Entscheidungen
zog
die
Kommission
die
Plausibilität
der
Verlustprognosen
nicht
in
Zweifel
,
sie
musste
jedoch
sicherstellen
,
dass
für
den
Fall
,
dass
die
Verluste
nicht
so
hoch
ausfallen
sollten
,
der
gewährte
Verlustausgleich
zur
unvereinbaren
Beihilfe
wird
und
daher
zurückgefordert
werden
muss
. [EU]
Cuando
se
adoptaron
las
decisiones
,
la
Comisión
no
puso
en
duda
que
fueran
a
cumplirse
las
previsiones
de
pérdidas
,
pero
había
que
asegurar
que
,
si
éstas
no
alcanzaban
las
cifras
previstas
,
la
compensación
concedida
pasaría
a
ser
una
ayuda
incompatible
y,
por
tanto
,
sería
objeto
de
recuperación
.
Den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
genügten
bestimmte
von
russischen
ausführenden
Herstellern
hergestellte
PTFE-Typen
tatsächlich
höheren
Qualitätsnormen
und
konnten
somit
ohne
jegliche
Nachbehandlung
verwendet
werden
. [EU]
Se
constató
que
ciertos
tipos
de
PTFE
granular
producidos
por
los
productores
exportadores
rusos
alcanzaban
realmente
niveles
superiores
de
calidad
y
podían
utilizarse
,
por
tanto
,
sin
otro
tratamiento
.
Die
Einfuhrmengen
aus
Armenien
,
Brasilien
und
der
VR
China
waren
im
UZ
mit
Marktanteilen
von
5,2 %,
12
,8 %
bzw
.
30
,7 %
im
Sinne
des
Artikels
5
Absatz
7
der
Grundverordnung
nicht
unerheblich
(
siehe
Tabelle
4). [EU]
El
volumen
de
las
importaciones
procedentes
de
Armenia
,
Brasil
y
China
no
era
insignificante
en
el
sentido
del
artículo
5,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
,
pues
sus
cuotas
de
mercado
alcanzaban
el
5,2 %,
12
,8 % y
30
,7 %
respectivamente
en
el
período
de
investigación
(véase
el
cuadro
4
más
adelante
).
Die
eingehende
Rentabilitätsprüfung
bestärkte
diese
Bedenken
,
da
sie
ergab
,
dass
ein
wachsender
Anteil
der
Nettozinserträge
der
HSH
durch
volatile
und
zyklische
Tätigkeiten
erzielt
wird
. [EU]
El
profundo
análisis
de
viabilidad
reforzó
estas
dudas
,
ya
que
mostró
que
una
parte
cada
vez
mayor
de
los
ingresos
netos
por
intereses
de
HSH
se
alcanzaban
mediante
actividades
volátiles
y
cíclicas
[74].
Die
Stellung
von
ABX
in
den
verschiedenen
Marktsegmenten:
Nach
Auskunft
der
belgischen
Behörden
wickelte
ABX
2003
49
%
seines
Geschäfts
im
Güterkraftverkehr
,
42
%
in
den
Segmenten
Air&
Sea
und
8 %
auf
dem
Markt
der
Vertragslogistik
ab
,
bei
dem
es
um
die
Lagerung
von
Waren
geht
. [EU]
Situación
de
ABX
en
los
diferentes
segmentos
de
mercado:
Según
las
autoridades
belgas
,
en
2003
las
operaciones
de
ABX
alcanzaban
una
cuota
en
el
mercado
del
transporte
por
carretera
de
un
49
%,
de
un
42
%
en
los
mercados
aéreo
y
marítimo
y
de
un
8 %
en
el
de
la
logística
de
contratos
,
consistente
en
el
almacenamiento
de
mercancías
.
Die
Verbindlichkeiten
von
PZL
Hydral
gegenüber
der
Bank
beliefen
sich
Ende
1998
auf
23
Mio
.
PLN
und
im
Oktober
2003
auf
55
,6
Mio
.
PLN
;
die
Tilgung
der
Schulden
erfolgte
im
Jahr
2004
. [EU]
Las
deudas
de
PZL
Hydral
con
el
banco
[...]
ascendían
a
23
millones
PLN
a
finales
de
1998
y,
en
octubre
de
2003
,
alcanzaban
los
55
,6
millones
PLN
;
la
deuda
se
saldó
definitivamente
en
2004
.
die
wirtschaftliche
Bedrohung
der
Bank
(
Unterschreitung
der
gesetzlichen
Eigenmittelerfordernisse
)
nach
wie
vor
gegeben
war
,
und
[EU]
si
se
mantuviera
la
situación
de
riesgo
económico
del
banco
(si
no
se
alcanzaban
los
fondos
propios
mínimos
reglamentarios
),
Es
handelte
sich
um
den
Verkauf
dreier
Tochterunternehmen
(
Rheinkraft
,
Safety
First
und
Worldpack
),
auf
die
98
,5
Millionen
Euro
Umsatz
entfielen
,
sowie
um
die
Schließung
von
Standorten:
Sieben
Agenturen
und
drei
Depots
in
Deutschland
,
vier
Agenturen
in
Frankreich
und
zwei
Agenturen
in
den
Niederlanden
,
sowie
um
Operationen
vom
Typ
sale
&
rent-back
(
Verkauf
und
Wiederanmietung
)
von
Gebäuden
und
anderem
Anlagevermögen
. [EU]
Se
trataba
de
la
venta
de
3
filiales
(Rheinkraft,
Safety
First
et
Worldpack
),
que
alcanzaban
un
volumen
de
negocios
de
98
,5
millones
de
euros
, y
del
cierre
de
determinados
establecimientos:
7
agencias
y 3
almacenes
en
Alemania
, 4
agencias
en
Francia
y 2
agencias
en
los
Países
Bajos
,
así
como
de
operaciones
de
sale
&
rent-back
(venta y
rearrendamiento
)
de
edificios
y
otros
activos
inmovilizados
.
Es
sei
jedoch
im
Haushaltsverfahren
gängige
Praxis
,
dass
diese
Ziele
mit
den
verfügbaren
Mitteln
nicht
erreicht
würden
;
diese
seien
weitaus
geringer
als
in
diesen
Berichten
angegeben
. [EU]
No
obstante
,
en
la
práctica
presupuestaria
corriente
,
estos
objetivos
no
se
alcanzaban
con
los
fondos
disponibles
,
muy
inferiores
a
lo
que
se
indicaba
en
los
informes
en
cuestión
.
Vielmehr
wäre
eine
zweite
Bekanntmachung
der
RTP-Satzung
überflüssig
gewesen
,
da
die
Anforderungen
an
Transparenz
und
Publizität
durch
die
Bekanntmachung
des
Gesetzes
Nr
.
21/92
im
Staatsblatt
bereits
erfüllt
waren
. [EU]
Por
el
contrario
,
volver
a
publicar
los
estatutos
de
RTP
hubiera
sido
superfluo
puesto
que
los
requisitos
de
transparencia
y
publicidad
ya
se
alcanzaban
con
la
publicación
de
la
Ley
no
21/92
en
el
Diário
da
República
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "alcanzaban":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners