DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Kreditfinanzierung
Search for:
Mini search box
 

9 results for Kreditfinanzierung
Word division: Kre·dit·fi·nan·zie·rung
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Allerdings ist die Kommission der Auffassung, dass es angemessen wäre, zusätzliche 569 Millionen SIT aus der privaten Kreditfinanzierung (in Höhe von 8,5 %) hinzuzurechnen. [EU] Sin embargo, la Comisión considera apropiado añadir otros 569 millones SIT de financiación mediante préstamos privados (igual al 8,5 %).

Die Erwiderungen auf das Konsultationspapier machen deutlich, dass es eine Gruppe von kleinen und mittleren Unternehmen gibt, die sich für eine Kreditfinanzierung nicht eignen und die gegenwärtig keinen Zugang zum Beteiligungskapital haben, das sie für ihr Weiterkommen benötigen. [EU] «Las respuestas a la consulta "Bridging the Finance Gap" dejaban claro que sigue existiendo un grupo clave de pequeñas y medianas empresas (PYME) que no son aptas para financiarse mediante recursos ajenos y que actualmente no pueden tener acceso a la financiación de capital que necesitan para prosperar.

Die Liquiditätskennzahlen des Unternehmens sind zu niedrig, als dass eine langfristige Kreditfinanzierung am Markt erfolgen könnte. [EU] Sus índices de liquidez son demasiado bajos para obtener créditos a largo plazo en el mercado.

für Beihilfen ausschließlich für Seed-Kapital kann sie von den EFTA-Staaten verlangen, dass sie dafür sorgen, dass der Staat eine angemessene, den für diese Investition eingegangenen Risiken entsprechende Rendite auf seine Investitionen erhält, insbesondere wenn die Investition des Staates in Form einer beteiligungsähnlichen Form oder als Kreditfinanzierung erfolgt, deren Rendite z. B. an die potenziellen Nutzungsrechte (z. B. Nutzungsgebühren), die aufgrund der Investition aus Rechten an geistigem Eigentum erwachsen, zu knüpfen ist [EU] para las medidas que proporcionan únicamente capital inicial, puede exigir a los Estados de la AELC que se asegure de que el Estado reciba una rentabilidad adecuada de su inversión que sea proporcionada a los riesgos contraídos para estas inversiones, en especial cuando el Estado financia la inversión en forma de cuasicapital o instrumentos de deuda, cuya rentabilidad debe vincularse, por ejemplo, a derechos potenciales de explotación (por ejemplo, las regalías) generados por derechos de propiedad intelectual derivados de la inversión

In dem Bericht wird vorgebracht, dass einige KMU für die Kreditfinanzierung nicht geeignet seien und dass die Beschaffung von Beteiligungskapital eine geeignetere Finanzierungsform sein könnte, wenn ein Unternehmen noch nicht ausreichende Einnahmen erzielt, um die Schuldzinsen zurückzuzahlen und/oder das Unternehmen neue Techniken oder Produkte mit einem erheblichen Wachstumspotenzial, jedoch großem Risiko entwickelt. [EU] El informe sostiene que algunas PYME «no son aptas para financiarse mediante recursos ajenos» y cuando una empresa aún no genera suficientes ingresos para pagar los intereses sobre su deuda y/o la empresa está desarrollando nuevas tecnologías o productos con un potencial de crecimiento importante pero también con un considerable riesgo, la obtención de fondos propios puede ser una forma de financiación más adecuada.

Mangels internem Eigenkapital oder Sicherheiten für die Kreditfinanzierung und/oder mangels Bonität steht dem Unternehmen möglicherweise nur eine äußerst dünne Kapitaldecke zur Verfügung. [EU] A causa del déficit de capital interno, a la falta de las garantías reales necesarias para obtener financiación para su deuda o de un historial crediticio sólido, la empresa puede sufrir problemas muy importantes para financiarse.

Wenn ja, führen Sie bitte aus, zu welchen Bedingungen die Kreditfinanzierung erfolgt (Art der Vergütung, Nachrangigkeitsregelung, Verbriefung usw.). [EU] En caso afirmativo, detállense las condiciones en las que se invierte la financiación (tipo de remuneración, nivel de subordinación, de titulización, etc.):

Wenn ja, führen Sie bitte aus, zu welchen Bedingungen die Kreditfinanzierung erfolgt (Art der Vergütung, Nachrangigkeitsregelung, Verbriefung usw.): [EU] En caso afirmativo, por favor, especifíquense los detalles relativos a las condiciones en las que se proporciona la deuda (tipo de remuneración, nivel de subordinación, titularización, etc.):

Zum Geschäftsbereich Clearing Funds & Custody gehörten u. a. Maklertätigkeit, Abrechnung und Verwahrung und Prime Fund Solutions ("PFS") (Fondsverwaltung, Überbrückungs-/Kreditfinanzierung (leverage) und Banking gegenüber Hedge-Fonds). [EU] La Compensación y custodia de fondos incluía, entre otras cosas, corretaje, liquidación y custodia y también Prime Fund Solutions (en lo sucesivo, «PFS») (administración de fondos, financiación puente/apalancamiento y servicios bancarios para fondos de cobertura).

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners