A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Erdaufwurf
Erdaushub
Erdaushubhügel
Erdball
Erdbeben
Erdbeben-
Erdbebenaktivität
Erdbebenaufnehmer
Erdbebenforschung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
50 results for
Erdbeben
Word division: Erd·be·ben
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
(
60
)
Bis
heute
verstand
die
Kommission
unter
Naturkatastrophen
Erdbeben
,
Lawinen
,
Erdrutsche
sowie
Überschwemmungen
. [EU]
Hasta
ahora
,
la
Comisión
ha
considerado
desastres
naturales
los
terremotos
,
las
avalanchas
,
los
deslizamientos
de
tierras
y
las
inundaciones
.
aktive
tektonische
Prozesse
,
historische
Erdbeben
,
Grad
der
seismischen
Aktivität
in
der
Region
,
voraussichtliche
maximale
Stärke
der
seismischen
Aktivität
, [EU]
Procesos
tectónicos
activos
,
terremotos
históricos
,
grado
de
actividad
sísmica
de
la
región
.
Actividad
sísmica
probable
máxima
.
Am
27
.
Juli
2001
gewährten
die
griechischen
Behörden
eine
Verlängerung
bis
zum
31
.
Dezember
2001
für
den
Abschluss
des
Investitionsplans
mit
der
Begründung
,
die
durch
das
Erdbeben
vom
7.
September
1999
entstandenen
Schäden
an
den
Werftanlagen
hätten
die
Umsetzung
des
Investitionsplans
verzögert
. [EU]
El
27
de
junio
de
2001
,
las
autoridades
griegas
concedieron
una
prórroga
hasta
el
31
de
diciembre
de
2001
para
finalizar
la
inversión
,
dado
que
el
terremoto
de
7
de
septiembre
de
1999
había
causado
daños
en
las
instalaciones
del
astillero
y
retrasado
la
ejecución
del
plan
de
inversión
.
Am
31
.10.2002
wurde
die
Region
Molise
von
einem
Erdbeben
getroffen
,
das
Auswirkungen
auf
die
Werft
,
die
Belegschaft
und
die
Lieferanten
hatte
. [EU]
El
31
.10.2002
la
región
de
Molise
fue
sacudida
por
un
terremoto
que
tuvo
repercusiones
en
el
astillero
,
el
personal
y
los
proveedores
.
Bisher
hat
die
Kommission
Erdbeben
,
Lawinen
,
Erdrutsche
und
Überschwemmungen
als
Naturkatastrophen
angesehen
. [EU]
Hasta
ahora
,
la
Comisión
ha
considerado
desastres
naturales
los
terremotos
,
los
aludes
,
los
deslizamientos
de
tierra
y
las
inundaciones
.
Bislang
hat
die
Kommission
die
Auffassung
vertreten
,
dass
Erdbeben
,
Lawinen
,
Erdrutsche
und
Überschwemmungen
als
Naturkatastrophen
betrachtet
können
. [EU]
Hasta
el
momento
,
la
Comisión
ha
aceptado
que
los
terremotos
,
avalanchas
,
corrimientos
de
tierras
e
inundaciones
pueden
constituir
desastres
naturales
.
Daher
kann
ab
diesem
Datum
nur
die
verbliebene
Summe
(8,8
Mio
.
EUR
abzüglich
3,5
Mio
.
EUR
= 5,3
Mio
.
EUR
)
den
Verlusten
des
Unternehmens
durch
das
Erdbeben
entsprechen
(
das
heißt
entstandener
Schaden
abzüglich
der
Versicherungsleistungen
,
die
HSY
von
den
Versicherungsgesellschaften
erhalten
hat
). [EU]
Por
consiguiente
, a
partir
de
esa
fecha
,
solo
el
saldo
(8,8
millones
EUR
–
; 3,5
millones
EUR
= 5,3
millones
EUR
)
puede
considerarse
proporcional
a
los
daños
sufridos
netos
(es
decir
,
los
daños
sufridos
menos
la
compensación
pagada
a
HSY
por
las
compañías
de
seguros
).
Darüber
hinaus
hätte
die
Kommission
höchstwahrscheinlich
eine
Verzögerung
von
einigen
Monaten
für
gerechtfertigt
befunden
,
da
ein
schweres
Erdbeben
ein
außergewöhnliches
Ereignis
darstellt
,
das
mit
Wirtschaft
und
unternehmerischer
Tätigkeit
nichts
zu
tun
hat
. [EU]
Además
,
puesto
que
un
fuerte
terremoto
es
un
fenómeno
que
no
puede
imputarse
al
astillero
ni
a
las
autoridades
griegas
,
excepcional
y
desligado
de
la
economía
y
la
empresa
,
la
Comisión
probablemente
habría
considerado
que
podía
justificar
unos
meses
de
retraso
.
Dennoch
erklären
die
italienischen
Behörden
,
dass
die
oben
genannten
Änderungen
nur
indirekt
die
Verzögerung
des
Schiffbaus
bedingt
hätten
und
dass
die
Verzögerung
tatsächlich
auf
die
Folgen
der
Naturkatastrophen
zurückzuführen
seien
,
die
zur
Auflösung
des
Vertrags
seitens
der
Beraterfirma
führten
,
die
mit
der
Entwicklung
der
Änderungen
am
Schiff
C.180 (
ehemals
C.173)
beauftragt
war
.
iii
)
Auswirkung
der
Naturkatastrophen
(
Erdbeben
am
31
.10.2002
und
Überschwemmung
vom
23
.1.2003
bis
25
.1.2003) [EU]
Sin
embargo
,
las
autoridades
italianas
sostienen
que
las
citadas
modificaciones
sólo
contribuyeron
indirectamente
a
retrasar
la
construcción
del
buque
y
que
los
retrasos
son
consecuencia
en
realidad
de
las
catástrofes
naturales
que
dieron
lugar
a
la
anulación
del
contrato
por
parte
de
la
empresa
consultora
encargada
del
proyecto
de
modificaciones
de
la
nave
C.180 (antes C.173). (iii)
Repercusión
de
las
catástrofes
naturales
(terremoto
del
31
.10.2002 e
inundaciones
del
23
.1.2003 -
25
.1.2003)
Der
folgende
Presseartikel
deutet
an
,
dass
die
Schiffsreparaturen
nicht
empfindlich
gestört
waren:
"Contracts
-
Hellenic
declares
business
as
usual
after
Athens
earthquake"
(
"Verträge
-
HSY
erklärt
,
dass
die
Arbeiten
nach
dem
Athener
Erdbeben
normal
weitergehen"
),
Lloyd's
List
International
,
14
.
September
1999
. [EU]
El
siguiente
artículo
de
prensa
sugiere
que
la
actividad
de
reparación
de
buques
no
resultó
significativamente
perturbada:
«Contratos
-
Hellenic
declara
que
la
actividad
sigue
tras
el
terremoto
de
Atenas»
,
Lloyd's
List
International
,
14
de
septiembre
de
1999
.
Die
Gemeinschaftsgarantie
für
die
besondere
Erdbeben
-Fazilität
für
die
Türkei
nach
dem
Beschluss
1999/786/EG
nimmt
weiterhin
die
Form
einer
Erweiterung
der
globalen
Garantie
nach
dem
vorliegenden
Beschluss
an
. [EU]
La
garantía
comunitaria
que
cubre
el
fondo
especial
para
el
terremoto
de
Turquía
en
virtud
de
la
Decisión
1999/786/CE
del
Consejo
[12],
sigue
teniendo
la
forma
de
una
ampliación
de
la
garantía
global
prevista
en
la
presente
Decisión
.
Die
griechischen
Behörden
verwiesen
im
Besonderen
darauf
,
dass
die
Verzögerung
nicht
dem
Unternehmen
geschuldet
sei
,
sondern
höherer
Gewalt
(
dem
Erdbeben
von
1999
und
der
Privatisierung
des
Unternehmens
). [EU]
Las
autoridades
griegas
sostienen
en
particular
que
el
retraso
no
se
debió
a
la
empresa
sino
a
fuerza
mayor
(el
terremoto
de
1999
y
la
privatización
de
la
empresa
).
Die
Italienische
Republik
sollte
die
Kommission
darüber
informieren
,
welche
Art
und
Menge
von
Waren
sie
zugunsten
der
Opfer
der
Erdbeben
vom
Mai
2012
in
Italien
zur
zollfreien
Einfuhr
zugelassen
hat
,
welche
Organisationen
sie
für
die
Verteilung
oder
Bereitstellung
dieser
Waren
anerkannt
hat
und
welche
Maßnahmen
sie
getroffen
hat
,
um
zu
verhindern
,
dass
diese
Waren
für
andere
Zwecke
als
zur
Katastrophenhilfe
für
die
Opfer
verwendet
werden
. [EU]
La
República
Italiana
debe
informar
a
la
Comisión
de
la
naturaleza
y
la
cantidad
de
las
distintas
mercancías
admitidas
en
régimen
de
franquicia
en
beneficio
de
las
víctimas
de
los
terremotos
ocurridos
en
Italia
en
mayo
de
2012
,
así
como
de
las
organizaciones
que
autoriza
para
la
distribución
o
la
puesta
a
disposición
de
dichas
mercancías
y
las
medidas
adoptadas
para
prevenir
cualquier
uso
cuyo
fin
no
sea
el
auxilio
de
dichas
víctimas
en
situación
de
catástrofe
.
Diese
Mittel
sind
für
die
Finanzierung
der
Rehabilitations-
und
Wiederaufbauhilfe
für
die
vom
Erdbeben
/Tsunami
betroffenen
asiatischen
Länder
im
Rahmen
von
Rubrik
4
"Externe
Politikbereiche"
der
Finanziellen
Vorausschau
und
des
Artikels
19
10
04
"Rehabilitations-
und
Wiederaufbaumaßnahmen
zugunsten
der
Entwicklungsländer
in
Asien"
bestimmt
. [EU]
Este
importe
se
utilizará
para
financiar
la
ayuda
a
la
rehabilitación
y
reconstrucción
de
los
países
de
Asia
afectados
por
el
terremoto/tsunami
,
cubierta
por
la
rúbrica
4,
«Acciones
exteriores»
,
de
las
perspectivas
financieras
,
con
cargo
al
artículo
19
10
04
,
«Acciones
de
rehabilitación
y
reconstrucción
en
favor
de
los
países
en
desarrollo
de
Asia»
,
del
presupuesto
2005
.
Dies
zeige
,
dass
HSY
bereits
vor
dem
Erdbeben
eine
Reihe
erheblicher
Verzögerungen
bei
der
Durchführung
des
Plans
aufwies
und
,
selbst
wenn
es
kein
Erdbeben
gegeben
hätte
,
ihn
nicht
fristgemäß
hätte
abschließen
können
. [EU]
Esto
demuestra
que
HSY
ya
había
acumulado
retrasos
significativos
en
la
aplicación
del
plan
antes
de
que
se
produjera
el
terremoto
y
que
no
podría
haber
acabado
a
tiempo
el
programa
de
inversión
aunque
no
se
hubiera
producido
el
terremoto
.
Die
Werft
beantragte
mit
der
Begründung
,
das
Erdbeben
habe
die
Verzögerung
verursacht
,
im
November
2000
einen
ersten
Aufschub
des
Abschlussdatums
des
Investitionsplans
bis
zum
31
.
Dezember
2001
. [EU]
Aduciendo
el
terremoto
como
justificación
del
retraso
,
el
astillero
solicitó
en
noviembre
de
2000
un
primer
aplazamiento
de
la
fecha
para
completar
el
programa
de
inversión
hasta
el
31
de
diciembre
de
2001
.
durch
das
Dekret
des
Präsidenten
des
italienischen
Ministerrats
vom
29
.
Oktober
2002
betreffend
Bestimmungen
zur
Erklärung
des
Notstands
im
Gebiet
der
Provinz
Catania
wegen
der
schweren
Eruptionen
des
Vulkans
Ätna
und
der
Erdbeben
,
die
sich
dort
ereignet
haben
[EU]
el
Decreto
del
Presidente
del
Consejo
de
Ministros
,
de
29
de
octubre
de
2002
,
que
establece
disposiciones
relativas
a
la
declaración
del
estado
de
emergencia
debido
a
las
graves
erupciones
del
Etna
y a
los
seísmos
en
el
territorio
de
la
provincia
de
Catania
durch
das
Dekret
des
Präsidenten
des
italienischen
Ministerrats
vom
31
.
Oktober
2002
betreffend
Bestimmungen
zur
Erklärung
des
Notstands
im
Gebiet
der
Provinz
Campobasso
wegen
der
schweren
Erdbeben
,
die
sich
dort
am
31
.
Oktober
2002
ereignet
haben
[EU]
el
Decreto
del
Presidente
del
Consejo
de
Ministros
,
de
31
de
octubre
de
2002
,
que
establece
disposiciones
relativas
a
la
declaración
del
estado
de
emergencia
debido
a
los
graves
seísmos
registrados
el
31
de
octubre
de
2002
en
el
territorio
de
la
provincia
de
Campobasso
durch
das
Dekret
des
Präsidenten
des
italienischen
Ministerrats
vom
8.
November
2002
betreffend
Bestimmungen
zur
Erklärung
des
Notstands
im
Gebiet
der
Provinz
Foggia
wegen
der
schweren
Erdbeben
,
die
sich
dort
am
31
.
Oktober
2002
ereignet
haben
[EU]
el
Decreto
del
Presidente
del
Consejo
de
Ministros
,
de
8
de
noviembre
de
2002
,
que
establece
disposiciones
relativas
a
la
declaración
del
estado
de
emergencia
debido
a
los
graves
seísmos
registrados
el
31
de
octubre
de
2002
en
el
territorio
de
la
provincia
de
Foggia
Durch
ein
Zusammentreffen
gewisser
Umstände
hat
den
italienischen
Behörden
zufolge
der
Bauprozess
länger
gedauert
als
vorgesehen
,
nämlich
bedingt
durch
die
Auswirkungen
der
Ereignisse
vom
11
.
September
2001
,
die
daraus
resultierende
Notwendigkeit
,
das
Schiff
an
veränderte
technische
und
wirtschaftliche
Erfordernisse
anzupassen
sowie
zwei
aufeinander
folgende
Naturkatastrophen
-
ein
Erdbeben
und
eine
Überschwemmung
. [EU]
Sin
embargo
,
según
las
autoridades
italianas
la
construcción
duró
más
de
lo
previsto
debido
al
siguiente
concurso
de
circunstancias:
el
impacto
de
los
acontecimientos
del
11
de
septiembre
de
2001
,
la
consiguiente
necesidad
de
adecuar
la
nave
a
los
cambios
de
las
exigencias
técnico-comerciales
, y
la
sucesión
de
dos
catástrofes
naturales:
un
terremoto
y
una
inundación
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Erdbeben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners