DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Beschlagnahme
Search for:
Mini search box
 

87 results for Beschlagnahme
Word division: Be·schlag·nah·me
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarates vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten ratifiziert. [EU] Todos los Estados miembros han ratificado el Convenio del Consejo de Europa de 8 de noviembre de 1990 relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y decomiso de los productos del delito.

Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarates vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten ("Übereinkommen von 1990") ratifiziert. [EU] Todos los Estados miembros han ratificado el Convenio del Consejo de Europa de 8 de noviembre de 1990 relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y decomiso de los productos del delito («Convenio de 1990»).

Am 31. Oktober 2003 informierten die belgischen Behörden die Kommission von der Beschlagnahme der Umicore-Steuerakte sowie sämtlicher die Vereinbarung betreffenden Unterlagen durch die Brüsseler Staatsanwaltschaft, da der zuständige Untersuchungsrichter Lugentz ein Ermittlungsverfahren gegen X in Zusammenhang mit der zwischen der ISI und Umicore geschlossenen Vereinbarung eingeleitet hatte. [EU] Mediante carta de 31 de octubre de 2003, las autoridades belgas informaron a la Comisión de que el expediente fiscal de Umicore y todos los documentos relativos al acuerdo habían sido incautados por el juez de instrucción de Bruselas, Sr. Lugentz, encargado de una investigación penal contra X con respecto a las circunstancias que rodearon a la conclusión del acuerdo entre la ISI y Umicore.

Annahme noch ausstehender Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten, Umsetzung der nationalen Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und Stärkung der kriminalpolizeilichen Ermittlungsarbeit. [EU] Adoptar la legislación pendiente, mejorar la capacidad de embargo de haberes, aplicar una estrategia nacional contra la delincuencia organizada y consolidar los servicios de inteligencia criminal.

Aufgriff, Festnahme und Überstellung von Personen, die seeräuberische Handlungen oder bewaffnete Raubüberfälle begangen haben oder im Verdacht stehen, diese Taten begangen zu haben, in Gebieten, in denen sie präsent ist, und Beschlagnahme der Schiffe der Seeräuber oder bewaffneten Diebe oder der nach einem seeräuberischen Akt oder eines bewaffneten Raubüberfalls gekaperten Schiffe, sofern diese sich in den Händen der Seeräuber befinden, sowie der an Bord befindlichen Güter, im Hinblick auf die eventuelle Strafverfolgung durch die zuständigen Staaten unter den Voraussetzungen des Artikels 12 [EU] Con vistas a un eventual ejercicio de procedimientos judiciales por los Estados competentes en las condiciones previstas en el artículo 12, podrá capturar, retener y entregar a las personas que hayan cometido o sean sospechosas de haber cometido actos de piratería o robos a mano armada en las zonas en que esté presente y embargar los buques de los piratas o de los ladrones a mano armada o los buques capturados después de un acto de piratería o de robo a mano armada y que estén en manos de los piratas, así como los bienes que se encuentren a bordo

Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten. [EU] Desarrollar la capacidad de confiscación de bienes.

bei einem Gericht das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen [EU] solicitar a un tribunal la congelación o el secuestro de activos

bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung [EU] en el caso de expedición de terceros países, incautación seguida de destrucción o devolución

Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse [EU] La incautación de la madera y de los productos de la madera

Beschlagnahme des Schiffes [EU] Apresamiento preventivo del buque

Beschlagnahme des Schiffes [EU] Embargo preventivo del buque

Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen [EU] Apresar el buque y prender a las personas a bordo

Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung ("restreint") oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen [EU] Captura, secuestro, arresto, restricción o detención, y las consecuencias de las mismas o cualquier intento al respecto

Beschlagnahme und Einziehung [EU] Embargo y decomiso

Beschlagnahme und Einziehung [EU] Incautación

Beschlagnahme von illegalem Fanggerät und Fängen [EU] Incautación de los artes de pesca y las capturas ilegales

Beschlagnahme von illegalem Fanggerät und Fängen [EU] La incautación de los artes de pesca y las capturas ilegales

Besonders wichtig ist diese Bestimmung im Zusammenhang mit Verfahren, die zu Maßnahmen wie dem Einfrieren oder der Beschlagnahme von Vermögenswerten (einschließlich Vermögen von Terroristen) entsprechend den einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Terrorismusbekämpfung führen. [EU] Esta medida resulta especialmente importante en los procedimientos que dan lugar a medidas como el bloqueo o la incautación de bienes (incluidos los bienes de terroristas), en virtud de la legislación nacional o comunitaria aplicable, con objeto de luchar contra el terrorismo.

Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen. [EU] Implicada en invasiones de explotaciones agrícolas con amenazas de muerte.

Bezieht sich die Europäische Beweisanordnung nicht auf eine der Straftaten nach Absatz 2 und würde ihre Vollstreckung eine Durchsuchung oder Beschlagnahme erfordern, so kann die Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung vom Vorliegen der beiderseitigen Strafbarkeit abhängig gemacht werden. [EU] Si el exhorto no guarda relación con ninguno de los delitos enumerados en el apartado 2 y su ejecución requiere que se practique un registro o una incautación, el reconocimiento o la ejecución del exhorto podrá estar sujeto a la condición de doble tipificación.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners