DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

899324 similar results for [s'abstenir]
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

er auch andere Verfestigungstechnologien wie z. Bonding, Thermofusion, Wasserstrahlverfestigung oder Imprägnierung werden in Zusammenarboten. [I] :: Pero también se ofrecen otras tecnologías de endurecimiento o impregnado, como por ejemplo termo-cohesión, termo-fusión, solidificación o impregnación por chorro de agua, en colabrust. [L] :: Pero el movimiento del péndulo efectuáber der Moment der Rettung war gekommen. [L] Pero había llegado el instante de salvación.

Aber dies dauerte nicht lange, weil ich plötzlich nichts mehr hörte. [L] Pero aquello duró poco tiempo, porque, de pronto, no nada más.

Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit gerechnet. [L] :: Pero esta actitud no duró más que un instante. No haber die Verwandlung hörte damit nicht auf. Weder wünschte noch erwartete ich, dass sie aufhöre. [L] :: Pero la transformación no se detuvo aquí. No deseaberfläche meines Gefängnisses zu durchqueren. [L] Pero una vaga curiosidad me impulsó a continuarlas. Dejando la pared, decidí atravesar la superficie de mi prisión.

Aben Etaminanzug ausgetauscht worden war. [L] :: Pero haberstürzten Sprung der Seele in den Hades. [L] :: Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sober ich fühlte, dass ich auf dem Rücken lag und ohne Fesseln. [L] :: Pero sentía que estaber, kurz und gut, noch war nicht alles verloren. [L] :: Pero, en fin, todo no estabmessen jenes Raumes unterlaufen war. [L] :: Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas mínimas, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que haber schließlich schlief ich wieder ein. [L] Pero, por último, me adormecí de nuevo.

Aber sie ließen mich nicht lange im Zweifel. [L] Pero no me dejaron mucho tiempo en la duda.

Ab es zwischen mir und der Hoffnung ? [L] :: No oberrascht fragen, von woher sie kommen, nach einem langen Zeitraum wieder erscheinen, ohne gerufen worden zu sein. [L] :: Pero si las impresiones de lo que he llamado primer grado no acuden de nuevo al llamamiento de la voluntad, no ober wie schrecklich wäre in diesem Fall seine Nähe. [L] :: ¡Pero qué terribefand ich mich und in welchem Zustand? [L] Pero ¿dónde me encontraba y cuál era mi estado?

-Abhitzekessel -vorgefertigte Sekundärkreise mit kompletter Regelung -Wärmetauscher für Heiz- und Kühlanwendungen -Indirekte Heißwasser- und Dampferzeuger -Behälter -Stahlschornsteine nach DIN 4133 [I] -Calderas de calentamiento -Circuitos secundarios pre-fabricados con regulación completa -Intercambiadores de calor para aplicaciones de calefacción y refrigeración -Generadores indirectos de agua caliente y vapor -Contenedores -Chimeneas de acero según DIN 4133

All das nahm ich nur undeutlich und nicht ohne Mühe war, da meine physische Lage sich während meines Traumes sehr verändert hatte. [L] Todo esto lo vi confusamente y no sin esfuerzo, pues mi situación física habiado mucho durante mi sueño.

All dies erschien mir wie das Vorspiel zu einer allgemeinen Invasion. [L] Todo esto me pareció el preludio de una invasión general.

Alle außer uns waren eingeladen. [L] Todos estuvieron invitados aparte de nosotros.

alle Brechen [L] quemar las naves

Alle waren Männer und trugen dicke Mäntel. Keiner konnte schwimmen. [L] :: Todos eran homblich gesenkt hätte. [L] Al volver a la vida no me pareció que el péndulo huble.

Als ich ein Stück zu den Lippen führte, setzte sich in mir ein unscharf umrissener Gedanke seltsamer Fröhlichkeit, der Hoffnung, fest. [L] Al llevarme un pedazo a los labios, un informe pensamiento de extraña alegría, de esperanza, se alojó en mi espíritu.

Als ich erwachte, fand ich, wie brot und einen Krug mit Wasser. [L] Al despertarme, como la primera vez, hallé a mi lado un pan y un cántaro de agua.

Als ich erwachte und meinen Arm ausstreckte, fand ich nebrot und einen Krug mit Wasser. [L] :: Al despertarme y alargar el beinahe lächeln. [L] :: En mi agonía, pensando en el uso singular que yo hacía de esta palabarte sich meiner Intelligenz auf einen Schlag die Ursache der Wandlung, die meine Zelle erfahren hatte. [L] Al levantarme desanimado, se descubrió a mi inteligencia, de pronto, el misterio de la alteración que la celda había sufrido.

Als ich wieder zu mir kam, fühlte ich mich ganz so, als obar unwohl und schwach. [L] Al volver en , sentí un malestar y una deble, como resultado de una enorme inanición.

Als ich wieder zu mir kam, stand ich in einer einzigen Bewegung auf, am ganzen Körper zitternd. [L] :: Al volver en , de un solo movimiento me levanté sobre mis pies, temb sie ihm keines mehr. [L] Cuando supo en qué gasta el dinero no se lo dió más.

Als sie mich beschnupperten den Riemen. [L] :: Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el cabewußtsein zu verlieren. [L] Cuando, por último, me desataron y pude sentarme, noté que perdía el conocimiento.

Als Verpackungsmaterial wird je nach Anforderung Papier, Kunststoff oder Verbundmaterial verwendet. [I] Como material de envasado se usan según las necesidades papel, plástico o material complejo.

Als/Während ich schlief, sprang mir eine Katze ins Gesicht. [L] Durmiendo, me saltó un gato en la cara.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners