A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
zusammenschustern
zusammenschweißen
zusammenschütten
Zusammensein
zusammensetzen
zusammensetzen aus
Zusammensetzspiel
Zusammensetzung
zusammensinken
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
127 results for
zusammensetzen
Word division: zu·sam·men·set·zen
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Da
sich
die
GIE
im
Wesentlichen
aus
Finanzinstitute
zusammensetzen
,
werden
auch
Unternehmen
aus
dem
Finanzsektor
begünstigt
. [EU]
Estos
beneficiarios
pertenecen
también
al
sector
financiero
,
dado
que
los
miembros
de
la
AIE
son
,
esencialmente
,
entidades
financieras
.
Das
koordinierende
Gremium
sollte
sich
aus
Vertretern
der
Generaldirektion
Gemeinsame
Forschungsstelle
(
JRC
) -
Institut
für
Referenzmaterialien
und
-messungen
(
IRMM
),
der
Generaldirektion
Landwirtschaft
und
ländliche
Entwicklung
und
dreier
nationaler
Referenzlaboratorien
zusammensetzen
. [EU]
Dicho
comité
debe
estar
integrado
por
representantes
de
la
Dirección
General
del
Centro
Común
de
Investigación
(CCI) -
Instituto
de
Materiales
y
Medidas
de
Referencia
(IRMM),
de
la
Dirección
General
de
Agricultura
y
Desarrollo
Rural
y
de
tres
laboratorios
nacionales
de
referencia
.
Das
Saatgut
einer
angebauten
Erhaltungsmischung
muss
sich
aus
Arten
und
gegebenenfalls
Unterarten
zusammensetzen
,
die
typisch
für
die
Art
des
Lebensraums
am
Entnahmeort
und
als
Bestandteile
der
Mischung
von
Bedeutung
für
die
Bewahrung
der
natürlichen
Umwelt
im
Rahmen
der
Erhaltung
genetischer
Ressourcen
sind
. [EU]
Las
semillas
de
las
mezclas
de
conservación
cultivadas
serán
de
especies
y,
si
es
pertinente
,
de
subespecies
que
sean
típicas
del
tipo
de
hábitat
del
sitio
de
recogida
, e
importantes
,
como
componentes
de
la
mezcla
,
para
la
conservación
del
entorno
natural
en
el
contexto
de
la
conservación
de
los
recursos
genéticos
.
Das
Verwaltungs-
oder
Leitungsorgan
der
Einrichtung
muss
sich
mit
einer
Mehrheit
von
bis
zu
75
%
aus
Prüfungsgesellschaften
mit
Zulassung
in
einem
Mitgliedstaat
oder
natürlichen
Personen
zusammensetzen
,
die
zumindest
die
Voraussetzungen
der
Artikel
4
und
6
bis
12
erfüllen
. [EU]
Una
mayoría
del
75
%
como
máximo
de
los
miembros
del
órgano
administrativo
o
de
gestión
de
la
entidad
deberán
ser
sociedades
de
auditoría
autorizadas
en
cualquier
Estado
miembro
o
personas
físicas
que
cumplan
al
menos
las
condiciones
impuestas
en
los
artículos
4 y 6 a
12
.
Das
vorstehende
Beispiel
entspricht
der
Kennzeichnung
einer
Kunststoff-Abschlussscheibe
,
die
für
eine
Baugruppe
von
zwei
Scheinwerfern
benutzt
wird
,
die
in
Frankreich
(E 2)
unter
der
Nummer
81
151
genehmigt
wurden
und
sich
zusammensetzen
aus
[EU]
Este
ejemplo
muestra
el
marcado
de
una
lente
de
material
plástico
empleada
para
un
conjunto
de
dos
faros
homologados
en
Francia
(E2)
con
el
número
de
homologación
81151
,
que
consta
de:
Der
Ausschuss
sollte
sich
aus
Vertretern
der
Mitgliedstaaten
und
einem
Vertreter
der
Kommission
,
der
den
Vorsitz
führt
,
zusammensetzen
. [EU]
El
Comité
debe
estar
compuesto
por
representantes
de
los
Estados
miembros
y
presidido
por
un
representante
de
la
Comisión
.
Der
Beistand
der
Union
für
Portugal
würde
bis
zu
52
Mrd
.
EUR
erreichen
und
sich
aus
Mitteln
des
durch
die
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
407/2010
geschaffenen
Europäischen
Finanzstabilisierungsmechanismus
(
"EFSM"
)
und
der
Europäischen
Finanzstabilisierungsfazilität
zusammensetzen
. [EU]
La
ayuda
de
la
Unión
a
Portugal
podría
alcanzar
un
máximo
de
52000
millones
EUR
en
el
marco
del
Mecanismo
Europeo
de
Estabilización
Financiera
(«MEEF»),
establecido
por
el
Reglamento
(UE)
no
407/2010
, y
de
aportaciones
procedentes
del
Fondo
Europeo
de
Estabilidad
Financiera
.
Der
ESRB
sollte
sich
aus
einem
Verwaltungsrat
,
einem
Lenkungsausschuss
,
einem
Sekretariat
,
einem
Beratenden
Fachausschuss
und
einem
Beratenden
Wissenschaftlichen
Ausschuss
zusammensetzen
. [EU]
La
JERS
debe
estar
compuesta
por
una
Junta
General
,
un
Comité
Director
,
una
Secretaría
,
un
Comité
Científico
Consultivo
y
un
Comité
Técnico
Consultivo
.
Der
Exekutivausschuss
kann
erforderlichenfalls
die
Einsetzung
von
Arbeitsgruppen
genehmigen
,
die
sich
aus
Vertretern
einiger
oder
aller
Mitglieder
zusammensetzen
und
die
sich
mit
einzelnen
Projekten
zu
befassen
haben
. [EU]
El
Comité
Ejecutivo
podrá
aprobar
la
creación
de
grupos
operativos
,
constituidos
por
representantes
de
algunos
o
de
todos
los
Miembros
,
para
que
trabajen
en
distintos
proyectos
,
en
la
medida
de
las
necesidades
.
Der
größte
Hemmschuh
für
eine
Kapazitätssteigerung
ist
de
facto
die
Zeit
,
die
nötig
ist
,
um
neu
eingestelltes
Personal
für
das
Zusammensetzen
und
die
Herstellung
von
FKS
auszubilden
. [EU]
El
principal
efecto
de
bloqueo
que
puede
tener
el
aumento
de
la
capacidad
es
el
tiempo
necesario
para
formar
a
nuevos
empleados
en
el
montaje
y
la
fabricación
de
los
ECT
.
Der
Haushaltsplan
umfasst
getrennte
Mittel
,
die
sich
aus
Mitteln
für
Verpflichtungen
und
Mitteln
für
Zahlungen
zusammensetzen
,
und
nichtgetrennte
Mittel
. [EU]
El
presupuesto
incluye
créditos
disociados
,
que
dan
lugar
a
créditos
de
compromiso
y a
créditos
de
pago
, y
créditos
no
disociados
.
Der
Mitgliedstaat
legt
fest
,
ob
Prüfungsausschüsse
sich
aus
nicht
an
der
Geschäftsführung
beteiligten
unabhängigen
Mitgliedern
des
Verwaltungsorgans
und/oder
des
Aufsichtsorgans
des
geprüften
Unternehmens
und/oder
Mitgliedern
zusammensetzen
sollen
,
die
durch
Mehrheitsentscheidung
von
der
Gesellschafterversammlung
des
geprüften
Unternehmens
bestellt
werden
. [EU]
Los
Estados
miembros
determinarán
si
los
comités
de
auditoría
estarán
integrados
por
miembros
no
ejecutivos
del
órgano
administrativo
y/o
miembros
del
organismo
de
supervisión
de
la
entidad
auditada
y/o
miembros
designados
por
la
junta
general
de
accionistas
de
la
entidad
auditada
.
Der
Partner-Beirat
sollte
sich
aus
Vertretern
der
Mitgliedstaaten
zusammensetzen
,
die
über
Fachkenntnisse
auf
den
Gebieten
Erdbeobachtung
,
Umwelt
und
Sicherheit
verfügen
. [EU]
El
Consejo
de
Socios
debe
estar
formado
por
representantes
de
los
Estados
miembros
con
competencia
en
los
sectores
de
observación
de
la
Tierra
,
medio
ambiente
y
seguridad
.
Der
Tettnanger
Hopfen
enthält
hochfeine
Aromastoffe
,
welche
sich
aus
über
300
Komponenten
ätherischer
Öle
(
der
sog
.
Hopfenblume
)
zusammensetzen
. [EU]
El
«Tettnanger
Hopfen»
contiene
sustancias
aromáticas
sutiles
debidas
a
la
combinación
de
más
de
300
componentes
de
aceites
esenciales
(provenientes
de
la
flor
del
lúpulo
).
Der
Tettnanger
Hopfen
verdankt
seine
weltweite
Reputation
auch
und
im
Besonderen
den
hochfeinen
Aromastoffen
,
welche
sich
aus
über
300
Komponenten
ätherischer
Öle
(
der
sog
.
Hopfenblume
)
zusammensetzen
. [EU]
El
«Tettnanger
Hopfen»
debe
su
fama
mundial
sobre
todo
a
las
exquisitas
sustancias
aromáticas
,
entre
las
que
se
cuentan
más
de
300
componentes
de
aceites
esenciales
(el
denominado
«aroma
del
lúpulo»
).
Der
Verwaltungsrat
sollte
sich
soweit
möglich
aus
den
Einsatzleitern
der
für
den
Grenzschutz
zuständigen
nationalen
Behörden
oder
deren
Vertretern
zusammensetzen
. [EU]
Éste
debería
estar
integrado
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
por
los
jefes
operativos
de
los
servicios
nacionales
encargados
de
la
gestión
de
la
guardia
fronteriza
o
por
sus
representantes
.
Der
Verwaltungsrat
sollte
sich
soweit
möglich
aus
den
Geschäftsleitern
der
Asylbehörden
der
Mitgliedstaaten
oder
deren
Vertretern
zusammensetzen
. [EU]
En
la
medida
de
lo
posible
,
el
Consejo
de
Administración
debe
estar
compuesto
por
los
jefes
operativos
de
los
servicios
de
asilo
de
los
Estados
miembros
, o
por
sus
representantes
.
Der
wissenschaftliche
Rat
sollte
sich
aus
Wissenschaftlern
,
Ingenieuren
und
Akademikern
höchsten
Ranges
zusammensetzen
,
die
von
der
Kommission
berufen
werden
und
frei
von
jeder
Einflussnahme
von
außen
ad
personam
handeln
. [EU]
El
Consejo
Científico
debe
estar
compuesto
por
miembros
prominentes
de
la
ciencia
,
la
ingeniería
y
la
docencia
,
nombrados
por
la
Comisión
,
que
ejerzan
sus
funciones
a
título
personal
,
independientemente
de
cualquier
influencia
externa
.
Die
auf
den
Scheinwerfer
aufzubringende
Mischung
aus
Wasser
und
einem
Schmutzstoff
muss
sich
zusammensetzen
aus:
[EU]
La
mezcla
de
agua
y
contaminantes
que
se
aplicará
al
faro
estará
compuesta
por:
Die
Bemessungsgrundlage
für
die
zusätzliche
Prämie
sollte
jener
für
die
Grundprämie
ähneln
und
sich
aus
dem
Nennwert
der
Garantie
abzüglich
etwaiger
Teilkündigungen
aber
nicht
etwaiger
Garantieziehungen
zusammensetzen
. [EU]
La
base
de
cálculo
de
la
prima
complementaria
deberá
ser
similar
a
la
base
utilizada
para
calcular
la
prima
de
base
, a
saber
,
el
importe
nominal
de
la
garantía
deducidas
las
cancelaciones
parciales
pero
no
las
utilizaciones
de
la
garantía
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zusammensetzen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners