DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
veranschlagen
Search for:
Mini search box
 

33 results for veranschlagen
Word division: ver·an·schla·gen
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

In dem Plan ist ein Bedarf an öffentlicher Finanzierung in Höhe von 2 Mio. EUR belegt. Mit Schreiben vom 10. November 2005 haben die französischen Behörden die Kommission darüber unterrichtet, dass die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Euromoteurs (insbesondere der Finanzierungsbedarf des Unternehmens) zum Zeitpunkt der Anmeldung der Maßnahme unterschätzt worden seien und der Bedarf des Unternehmens an staatlichen Finanzhilfen höher zu veranschlagen sei als ursprünglich vorgesehen (+132,5 %). [EU] En su carta de 10 de noviembre de 2005, las autoridades francesas informaron a la Comisión de que las dificultades inherentes a la reestructuración de Euromoteurs (en particular sus necesidades de financiación) se habían subestimado en el momento de la notificación y que la necesidad de financiación pública de la empresa ascendería como mínimo a 2,65 millones de euros.

In den Fällen, in denen sich die Umsetzung einer oder mehrerer Richtlinien verzögert hat, werden die Parlamente aufgefordert, zusätzliche Zeit zu veranschlagen, um diese Richtlinie schnellstmöglich umzusetzen und etwaige verfahrenstechnische Verzögerungsursachen auszuräumen. [EU] Si se retrasa la transposición de una o más Directivas, se anima a los Parlamentos a que reserven tiempo para transponerlas y a solucionar las causas de los retrasos en materia de procedimiento.

Schließlich machten sie geltend, dass im Falle einer Einführung von Maßnahmen diese so gestaltet sein müssten, dass eine angemessene Versorgung aufrechterhalten und zur Preisstabilität auf dem Markt beigetragen wird, damit sie ihre Kosten besser veranschlagen könnten. [EU] Por último, señalaron que, si se adoptaban medidas, debían ser medidas para mantener la adecuación de la oferta y ayudar a estabilizar los precios en el mercado a fin de que pudieran prever sus costes más fácilmente.

Sie entsprachen den von den Bietern vorgesehenen Kosten, die im Einzelnen zu veranschlagen waren, zuzüglich einer vereinbarten Gewinnmarge abzüglich der erwarteten Einnahmen aus dem Betrieb des Fährdienstes. [EU] Eran iguales a los costes previstos por los licitadores, que los habían tenido que calcular en detalle, más un nivel acordado de margen de beneficio, menos los ingresos previstos como resultado de la explotación del servicio de transbordadores.

Sofern die erforderlichen Daten nicht verfügbar sind, wird der Betrag auf 7000 EUR festgelegt, es sei denn, die Zollbehörden veranschlagen aufgrund anderer ihnen bekannter Informationen einen abweichenden Betrag. [EU] Cuando no se disponga de los datos necesarios, se supondrá que el importe asciende a 7000 EUR, a no ser que de otros datos conocidos por las autoridades aduaneras se deduzcan otros importes.

So ist die Intensität der Umstrukturierungsbeihilfe für Sernam im vorliegenden Fall (in der nachstehenden Tabelle "Sernam 2" genannt) auf 81 % zu veranschlagen, gegenüber 87 % beim Dossier "Sernam 1". [EU] Así pues, la intensidad de la ayuda a la reestructuración de Sernam en la situación actual (denominada Sernam 2 en el cuadro siguiente) asciende al 81 %, frente a una intensidad del 87 % en el expediente Sernam 1.

stellt fest, dass dem Problem, dass die Agenturen ihren Kassenmittelbedarf zu hoch veranschlagen, in der überarbeiteten Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 insofern begegnet wird, als sie die Pflicht der Agenturen, bei ihren Zahlungsanforderungen genaue Vorausschätzungen ihres tatsächlichen Kassenmittelbedarfs für das gesamte Jahr vorzulegen, verschärft regelt, damit unnötige Kapitalflüsse vermieden werden [EU] Observa que el problema de las agencias que sobrestimaban sus requisitos de efectivo se abordó en el Reglamento revisado (CE, Euratom) no 2343/2002 que contiene disposiciones que refuerzan la obligación de las agencias de someter, en sus solicitudes de pago, pronósticos rigurosos de sus requisitos de efectivo reales durante el año para evitar flujos de tesorería innecesarios

unter der Leitung des EU-Lagezentrums und des Sicherheitsbüros des Generalsekretariats des Rates Formulierung und Vorbereitung einer Abschätzung des Bedrohungspotenzials und einer Analyse der Risiken für die verschiedenen Komponenten einer möglichen EU-Krisenbewältigungsoperation im Kosovo und Aufstellung eines vorläufigen Haushaltsplans (gestützt auf die Erfahrungen von OMIK und UNMIK) für die Kosten, die für die Wahrung der Sicherheit zu veranschlagen sind [EU] elaborar y preparar un análisis de amenazas y riesgos, bajo la guía del Centro de Situación de la UE y de la Oficina de Seguridad del Consejo, en relación con los diversos elementos de una posible operación de gestión de crisis de la UE en Kosovo y esbozar un presupuesto indicativo (sobre la base de la experiencia de OMIK y UNMIK) del coste de seguridad

Veranschlagen Sie bitte, soweit möglich, die jährlichen Gesamtkosten (in Euro), die bei der Durchführung des Überwachungsprogramms anfallen (Personalkosten, Kosten der Stichprobeuntersuchungen, Kosten der Kontrollen von Kennzeichnung und Durchsetzung, sonstige Kosten). [EU] En la medida de lo posible, adjúntese una estimación del coste total anual en EUR derivado de la ejecución del programa de control (personal, muestreo y análisis, control del etiquetado, medidas adoptadas para hacer cumplir la normativa, otros costes).

Veranschlagen Sie bitte, soweit möglich, die Menge der im Jahr 2010 freigestellten Produkte (entsprechend der Einstufung nach Anhang I der Richtlinie 2004/42/EG). [EU] Si se dispusiera de tal información, facilítese una estimación de la cantidad de productos que se han acogido al régimen de exención en 2010 (de acuerdo con la clasificación que figura en el anexo I de la Directiva 2004/42/CE).

Weiter bekräftigt wird diese Einschätzung durch die Tatsache, dass die französischen Behörden der Kommission im November 2005 mitgeteilt haben, dass die Schwierigkeiten aufgrund der Umstrukturierung von Euromoteurs (insbesondere der Finanzierungsbedarf des Unternehmens) zum Zeitpunkt der Anmeldung der Maßnahme unterschätzt worden seien und der Bedarf des Unternehmens an staatlichen Finanzhilfen höher zu veranschlagen sei als ursprünglich vorgesehen (+132,5 %). [EU] Esta evaluación es confirmada por el hecho de que en noviembre de 2005 las autoridades francesas informaron a la Comisión de que las dificultades inherentes a la reestructuración de Euromoteurs (en particular, sus necesidades de financiación) se subestimaron en el momento de la notificación y que la necesidad de financiación pública de la empresa debía revisarse al alza (+132,5 %).

Wie hoch die Ausgaben für die Maßnahmen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften zu veranschlagen sind, lässt sich aufgrund ihrer Art nicht sagen. [EU] El presupuesto de las medidas en favor de las cooperativas agrarias es desconocido a causa de su naturaleza.

Zur Berechnung des Risikos aus dem Nicht-Handelsbuch veranschlagen die Institute die Risiken, die sich aus Aktiva ergeben, die nach Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe d von ihren Eigenmitteln abgezogen wurden, mit Null. [EU] A fin de calcular las exposiciones ajenas a dicha cartera de negociación, las entidades considerarán que la exposición derivada de los activos deducidos de sus fondos propios en virtud de la letra d) del segundo párrafo del apartado 2 del artículo 13 es nula.

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners