A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Veranlassung haben zu
Veranlassungsprinzip
veranschaulichen
Veranschaulichung
veranschlagen
Veranschlagung
veranstalten
Veranstalter
Veranstaltung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
33 results for
veranschlagen
Word division: ver·an·schla·gen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
In
dem
Plan
ist
ein
Bedarf
an
öffentlicher
Finanzierung
in
Höhe
von
2
Mio
.
EUR
belegt
.
Mit
Schreiben
vom
10
.
November
2005
haben
die
französischen
Behörden
die
Kommission
darüber
unterrichtet
,
dass
die
Schwierigkeiten
im
Zusammenhang
mit
der
Umstrukturierung
von
Euromoteurs
(
insbesondere
der
Finanzierungsbedarf
des
Unternehmens
)
zum
Zeitpunkt
der
Anmeldung
der
Maßnahme
unterschätzt
worden
seien
und
der
Bedarf
des
Unternehmens
an
staatlichen
Finanzhilfen
höher
zu
veranschlagen
sei
als
ursprünglich
vorgesehen
(
+132
,5 %). [EU]
En
su
carta
de
10
de
noviembre
de
2005
,
las
autoridades
francesas
informaron
a
la
Comisión
de
que
las
dificultades
inherentes
a
la
reestructuración
de
Euromoteurs
(en
particular
sus
necesidades
de
financiación
)
se
habían
subestimado
en
el
momento
de
la
notificación
y
que
la
necesidad
de
financiación
pública
de
la
empresa
ascendería
como
mínimo
a 2,65
millones
de
euros
.
In
den
Fällen
,
in
denen
sich
die
Umsetzung
einer
oder
mehrerer
Richtlinien
verzögert
hat
,
werden
die
Parlamente
aufgefordert
,
zusätzliche
Zeit
zu
veranschlagen
,
um
diese
Richtlinie
schnellstmöglich
umzusetzen
und
etwaige
verfahrenstechnische
Verzögerungsursachen
auszuräumen
. [EU]
Si
se
retrasa
la
transposición
de
una
o
más
Directivas
,
se
anima
a
los
Parlamentos
a
que
reserven
tiempo
para
transponerlas
y a
solucionar
las
causas
de
los
retrasos
en
materia
de
procedimiento
.
Schließlich
machten
sie
geltend
,
dass
im
Falle
einer
Einführung
von
Maßnahmen
diese
so
gestaltet
sein
müssten
,
dass
eine
angemessene
Versorgung
aufrechterhalten
und
zur
Preisstabilität
auf
dem
Markt
beigetragen
wird
,
damit
sie
ihre
Kosten
besser
veranschlagen
könnten
. [EU]
Por
último
,
señalaron
que
,
si
se
adoptaban
medidas
,
debían
ser
medidas
para
mantener
la
adecuación
de
la
oferta
y
ayudar
a
estabilizar
los
precios
en
el
mercado
a
fin
de
que
pudieran
prever
sus
costes
más
fácilmente
.
Sie
entsprachen
den
von
den
Bietern
vorgesehenen
Kosten
,
die
im
Einzelnen
zu
veranschlagen
waren
,
zuzüglich
einer
vereinbarten
Gewinnmarge
abzüglich
der
erwarteten
Einnahmen
aus
dem
Betrieb
des
Fährdienstes
. [EU]
Eran
iguales
a
los
costes
previstos
por
los
licitadores
,
que
los
habían
tenido
que
calcular
en
detalle
,
más
un
nivel
acordado
de
margen
de
beneficio
,
menos
los
ingresos
previstos
como
resultado
de
la
explotación
del
servicio
de
transbordadores
.
Sofern
die
erforderlichen
Daten
nicht
verfügbar
sind
,
wird
der
Betrag
auf
7000
EUR
festgelegt
,
es
sei
denn
,
die
Zollbehörden
veranschlagen
aufgrund
anderer
ihnen
bekannter
Informationen
einen
abweichenden
Betrag
. [EU]
Cuando
no
se
disponga
de
los
datos
necesarios
,
se
supondrá
que
el
importe
asciende
a
7000
EUR
, a
no
ser
que
de
otros
datos
conocidos
por
las
autoridades
aduaneras
se
deduzcan
otros
importes
.
So
ist
die
Intensität
der
Umstrukturierungsbeihilfe
für
Sernam
im
vorliegenden
Fall
(
in
der
nachstehenden
Tabelle
"Sernam
2"
genannt
)
auf
81
%
zu
veranschlagen
,
gegenüber
87
%
beim
Dossier
"Sernam
1"
. [EU]
Así
pues
,
la
intensidad
de
la
ayuda
a
la
reestructuración
de
Sernam
en
la
situación
actual
(denominada
Sernam
2
en
el
cuadro
siguiente
)
asciende
al
81
%,
frente
a
una
intensidad
del
87
%
en
el
expediente
Sernam
1.
stellt
fest
,
dass
dem
Problem
,
dass
die
Agenturen
ihren
Kassenmittelbedarf
zu
hoch
veranschlagen
,
in
der
überarbeiteten
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2343/2002
insofern
begegnet
wird
,
als
sie
die
Pflicht
der
Agenturen
,
bei
ihren
Zahlungsanforderungen
genaue
Vorausschätzungen
ihres
tatsächlichen
Kassenmittelbedarfs
für
das
gesamte
Jahr
vorzulegen
,
verschärft
regelt
,
damit
unnötige
Kapitalflüsse
vermieden
werden
[EU]
Observa
que
el
problema
de
las
agencias
que
sobrestimaban
sus
requisitos
de
efectivo
se
abordó
en
el
Reglamento
revisado
(CE,
Euratom
)
no
2343/2002
que
contiene
disposiciones
que
refuerzan
la
obligación
de
las
agencias
de
someter
,
en
sus
solicitudes
de
pago
,
pronósticos
rigurosos
de
sus
requisitos
de
efectivo
reales
durante
el
año
para
evitar
flujos
de
tesorería
innecesarios
unter
der
Leitung
des
EU-Lagezentrums
und
des
Sicherheitsbüros
des
Generalsekretariats
des
Rates
Formulierung
und
Vorbereitung
einer
Abschätzung
des
Bedrohungspotenzials
und
einer
Analyse
der
Risiken
für
die
verschiedenen
Komponenten
einer
möglichen
EU-Krisenbewältigungsoperation
im
Kosovo
und
Aufstellung
eines
vorläufigen
Haushaltsplans
(
gestützt
auf
die
Erfahrungen
von
OMIK
und
UNMIK
)
für
die
Kosten
,
die
für
die
Wahrung
der
Sicherheit
zu
veranschlagen
sind
[EU]
elaborar
y
preparar
un
análisis
de
amenazas
y
riesgos
,
bajo
la
guía
del
Centro
de
Situación
de
la
UE
y
de
la
Oficina
de
Seguridad
del
Consejo
,
en
relación
con
los
diversos
elementos
de
una
posible
operación
de
gestión
de
crisis
de
la
UE
en
Kosovo
y
esbozar
un
presupuesto
indicativo
(sobre
la
base
de
la
experiencia
de
OMIK
y
UNMIK
)
del
coste
de
seguridad
Veranschlagen
Sie
bitte
,
soweit
möglich
,
die
jährlichen
Gesamtkosten
(
in
Euro
),
die
bei
der
Durchführung
des
Überwachungsprogramms
anfallen
(
Personalkosten
,
Kosten
der
Stichprobeuntersuchungen
,
Kosten
der
Kontrollen
von
Kennzeichnung
und
Durchsetzung
,
sonstige
Kosten
). [EU]
En
la
medida
de
lo
posible
,
adjúntese
una
estimación
del
coste
total
anual
en
EUR
derivado
de
la
ejecución
del
programa
de
control
(personal,
muestreo
y
análisis
,
control
del
etiquetado
,
medidas
adoptadas
para
hacer
cumplir
la
normativa
,
otros
costes
).
Veranschlagen
Sie
bitte
,
soweit
möglich
,
die
Menge
der
im
Jahr
2010
freigestellten
Produkte
(
entsprechend
der
Einstufung
nach
Anhang
I
der
Richtlinie
2004/42/EG
). [EU]
Si
se
dispusiera
de
tal
información
,
facilítese
una
estimación
de
la
cantidad
de
productos
que
se
han
acogido
al
régimen
de
exención
en
2010
(de
acuerdo
con
la
clasificación
que
figura
en
el
anexo
I
de
la
Directiva
2004/42/CE
).
Weiter
bekräftigt
wird
diese
Einschätzung
durch
die
Tatsache
,
dass
die
französischen
Behörden
der
Kommission
im
November
2005
mitgeteilt
haben
,
dass
die
Schwierigkeiten
aufgrund
der
Umstrukturierung
von
Euromoteurs
(
insbesondere
der
Finanzierungsbedarf
des
Unternehmens
)
zum
Zeitpunkt
der
Anmeldung
der
Maßnahme
unterschätzt
worden
seien
und
der
Bedarf
des
Unternehmens
an
staatlichen
Finanzhilfen
höher
zu
veranschlagen
sei
als
ursprünglich
vorgesehen
(
+132
,5 %). [EU]
Esta
evaluación
es
confirmada
por
el
hecho
de
que
en
noviembre
de
2005
las
autoridades
francesas
informaron
a
la
Comisión
de
que
las
dificultades
inherentes
a
la
reestructuración
de
Euromoteurs
(en
particular
,
sus
necesidades
de
financiación
)
se
subestimaron
en
el
momento
de
la
notificación
y
que
la
necesidad
de
financiación
pública
de
la
empresa
debía
revisarse
al
alza
(+132,5 %).
Wie
hoch
die
Ausgaben
für
die
Maßnahmen
zugunsten
landwirtschaftlicher
Genossenschaften
zu
veranschlagen
sind
,
lässt
sich
aufgrund
ihrer
Art
nicht
sagen
. [EU]
El
presupuesto
de
las
medidas
en
favor
de
las
cooperativas
agrarias
es
desconocido
a
causa
de
su
naturaleza
.
Zur
Berechnung
des
Risikos
aus
dem
Nicht-Handelsbuch
veranschlagen
die
Institute
die
Risiken
,
die
sich
aus
Aktiva
ergeben
,
die
nach
Artikel
13
Absatz
2
Unterabsatz
2
Buchstabe
d
von
ihren
Eigenmitteln
abgezogen
wurden
,
mit
Null
. [EU]
A
fin
de
calcular
las
exposiciones
ajenas
a
dicha
cartera
de
negociación
,
las
entidades
considerarán
que
la
exposición
derivada
de
los
activos
deducidos
de
sus
fondos
propios
en
virtud
de
la
letra
d)
del
segundo
párrafo
del
apartado
2
del
artículo
13
es
nula
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "veranschlagen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners