DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

44 results for gedeckter
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Die folgenden Geschäftspartner sind für das Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen zugelassen: a) inländische Geschäftspartner, die an geldpolitischen Operationen des Eurosystems gemäß Abschnitt 2.1 von Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 teilnehmen, und b) alle anderen Geschäftspartner mit Sitz im Euro-Währungsgebiet (durch Gründung oder mittels einer Zweigstelle), die von einer Zentralbank des Eurosystems für die Anlage ihres auf Euro lautenden Anlageportfolios verwendet werden. [EU] Serán entidades de contrapartida admisibles en el programa de adquisiciones de bonos garantizados: a) las entidades de contrapartida nacionales que participen en las operaciones de política monetaria del Eurosistema conforme al apartado 2.1 del anexo I de la Orientación BCE/2000/7, y b) cualesquiera otras entidades de contrapartida establecidas en la zona del euro (sea por constitución o por medio de una sucursal) y utilizadas por un banco central del Eurosistema para la inversión de sus carteras denominadas en euros.

Die Leitlinie EZB/2000/7 vom 31. August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems gilt nicht für den endgültigen Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen durch eine Zentralbank des Eurosystems gemäß dem zweiten Programm.Artikel 2 [EU] La Orientación BCE/2000/7, de 31 de agosto de 2000, sobre los instrumentos y procedimientos de la política monetaria del Eurosistema [2], no será de aplicación a la compra directa de bonos garantizados por los bancos centrales del Eurosistema en virtud del segundo programa.Artículo 2

Die Leitlinie EZB/2000/7 vom 31. August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems gilt nicht für den endgültigen Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen durch eine Zentralbank des Eurosystems gemäß dem Programm.Artikel 2 [EU] La Orientación BCE/2000/7, de 31 de agosto de 2000, sobre los instrumentos y procedimientos de la política monetaria del Eurosistema [1], no será de aplicación a la compra directa de bonos garantizados, conforme al programa, por los bancos centrales del Eurosistema.Artículo 2

Die Risikogewichtung gedeckter Schuldverschreibungen richtet sich nach dem Risikogewicht, das den höherrangigen ungedeckten Forderungen an das betreffende emittierende Kreditinstitut zugewiesen wurde. [EU] Los bonos garantizados serán ponderados sobre la base de la ponderación de riesgo asignada a las exposiciones preferentes no garantizadas frente a la entidad de crédito emisora.

Diese Finanzierungsstrategie verringere die frühere Abhängigkeit der HRE vom Interbanken-Geldmarkt beträchtlich, die sich dann vor allem auf die Warehousing-Phase vor Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen beschränkt. [EU] Entiende que dicha estrategia de financiación reduce sustancialmente la anterior dependencia de HRE respecto del mercado de dinero interbancario, que entonces se limitaba sobre todo a la fase de almacenamiento antes de la emisión de instrumentos de deuda garantizados.

Die Zentralbanken des Eurosystems beabsichtigen, das Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen unter Berücksichtigung der Marktbedingungen und der geldpolitischen Anforderungen des Eurosystems nach und nach umzusetzen. [EU] Los bancos centrales del Eurosistema pretenden ejecutar el programa de adquisiciones de bonos garantizados gradualmente, teniendo en cuenta las condiciones del mercado y las necesidades de política monetaria del Eurosistema.

Einführung und Anwendungsbereich des endgültigen Ankaufs gedeckter Schuldverschreibungen [EU] Establecimiento y alcance de la compra directa de bonos garantizados

Forderungen, die durch die Übermittlung und Verwaltung von Zahlungen der Schuldner bzw. des Liquidationserlöses von durch Immobilien gesicherten Krediten an die Inhaber gedeckter Schuldverschreibungen entstehen, werden bei der vorgenannten 15 %-Grenze nicht berücksichtigt. [EU] El límite del 15 % no se aplicará a las exposiciones originadas por la transmisión y gestión de pagos de deudores de préstamos garantizados con bienes raíces a titulares de bonos garantizados, ni a los ingresos por liquidación de tales préstamos.

Für den Fall strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen, denen gewerbliche Hypothekarkredite als Sicherheiten zugrunde liegen, gelten die folgenden Kriterien: [EU] En el caso de los bonos garantizados estructurados que cuentan con la garantía de préstamos hipotecarios comerciales:

Für den Fall strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen, denen gewerbliche Hypothekarkredite als Sicherheiten zugrunde liegen, gelten die folgenden Kriterien: [EU] En el caso de los bonos garantizados estructurados que cuentan con la garantía de un préstamo hipotecario comercial:

Im Falle der Insolvenz des Emittenten genießen die Inhaber gedeckter Bankschuldverschreibungen Vorrang in Bezug auf die Rückzahlung der Hauptschuld und von Zinszahlungen aus den (zugrunde liegenden) notenbankfähigen Sicherheiten. [EU] En caso de insolvencia del emisor, los tenedores de los bonos garantizados tienen prioridad para el reembolso del principal, así como para el pago de los intereses derivados de los activos admitidos (de garantía).

Jede Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen erfolgt in der Regel mit einem Mindestausgabevolumen von 500 Mio. EUR In Sonderfällen kann eine Zentralbank des Eurosystems entscheiden, gedeckte Schuldverschreibungen mit einem Ausgabevolumen von unter 500 Mio. EUR endgültig anzukaufen, wenn das Ausgabevolumen nicht weniger als 100 Mio. EUR beträgt und diese Zentralbank des Eurosystems in ihrem alleinigen Ermessen entscheidet, dass besondere Marktumstände oder Risikomanagementerwägungen diesen Ankauf erfordern. [EU] Cada emisión de bonos garantizados tendrá, por regla general, un volumen mínimo de 500 millones EUR. Excepcionalmente, un banco central del Eurosistema podrá decidir la compra directa de bonos garantizados cuyo volumen de emisión sea inferior a 500 millones EUR, pero no inferior a 100 millones EUR, cuando, a juicio exclusivo de ese banco central del Eurosistema, la compra se justifique por especiales circunstancias del mercado o razones de gestión de riesgos.

Jede Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen erfolgt mit einem Mindestausgabevolumen von 300 Mio. EUR. [EU] Cada emisión de bonos garantizados tendrá un volumen mínimo de 300 millones EUR.

Nach Auffassung des EZB-Rates sollte für gedeckte Schuldverschreibungen, die nach dem Beschluss EZB/2011/17 angekauft werden, wie für Ankäufe im Sinne des Beschlusses EZB/2009/16 vom 2. Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen gelten, dass sie zum Referenzzinssatz Einkommen im Sinne der Definition im Beschluss EZB/2010/23 erzeugen. [EU] El Consejo de Gobierno considera que, al igual que con las adquisiciones previstas en la Decisión BCE/2009/16, de 2 de julio de 2009, sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief (bonos garantizados) [3], debe considerarse que los bonos garantizados adquiridos en virtud de la Decisión BCE/2011/17 producen ingresos al tipo de referencia según se define en la Decisión BCE/2010/23.

Nicht OGAW-konforme gedeckte Bankschuldverschreibungen einschließlich strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen und von mehreren Emittenten begebene gedeckte Bankschuldverschreibungen sind der Kategorie III zuzuordnen. [EU] Los bonos garantizados que no cumplen los requisitos de la Directiva OICVM, incluidos tanto los bonos garantizados estructurados como los bonos garantizados por títulos de varios emisores forman parte de la categoría III.

Nicht OGAW-konforme gedeckte Schuldverschreibungen einschließlich strukturierter gedeckter Schuldverschreibungen und von mehreren Emittenten begebene gedeckte Schuldverschreibungen sind der Kategorie III zuzuordnen." [EU] Los bonos garantizados distintos de los OICVM, incluidos tanto los bonos garantizados estructurados como los bonos garantizados de multiemisores forman parte de la categoría III.»;

Ratings gedeckter Schuldverschreibungen. [EU] Calificaciones de bonos y obligaciones garantizados.

über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [EU] sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief (bonos garantizados)

über die Umsetzung des zweiten Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [EU] sobre la ejecución del segundo programa de adquisiciones de bonos garantizados

Unter Berücksichtigung der geldpolitischen Anforderungen des Eurosystems und der Ziele des Ankaufs gedeckter Schuldverschreibungen war das Programm als vorübergehende Maßnahme für einen Zeitraum von zwölf Monaten konzipiert, und es lief am 30. Juni 2010 aus. [EU] Teniendo en cuenta las necesidades de política monetaria del Eurosistema y los objetivos de las adquisiciones de bonos garantizados, el programa fue concebido como una medida temporal para un período de 12 meses, y expiró el 30 de junio de 2010.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners