DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

11 results for eliminaba
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Abgesehen von der Tatsache, dass die vorgeschlagene Preiserhöhung nicht ausreichte, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen, entspricht es nicht der Vorgehensweise der Kommission, Verpflichtungsangebote von Unternehmen anzunehmen, denen weder MWB noch IB gewährt wurden, da in einem solchen Fall keine individuelle Dumpingspanne ermittelt werden kann. [EU] Aparte del hecho de que el aumento del precio ofrecido no eliminaba el dumping determinado, la Comisión tiene por costumbre no aceptar compromisos de empresas a las que no se ha concedido ni la condición de economía de mercado ni el trato individual, ya que en estos casos no se puede establecer una determinación individual del dumping.

Alternativ dazu boten diese Ausführer Mindestpreise für alle Einfuhren in die Gemeinschaft an, deren Höhe jedoch nicht ausreichte, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen. [EU] Como alternativa, estos exportadores ofrecieron también un precio mínimo aplicable a todas las importaciones en la Comunidad, pero a un nivel que no eliminaba el efecto perjudicial del dumping.

Am 24. September 2009 erließ der Gerichtshof eine Verfügung hinsichtlich der Entscheidung über die Rekapitalisierung und führte aus, es gäbe keine Notwendigkeit einer Entscheidung, da die Rekapitalisierungsentscheidung - die auf der Rückforderungsentscheidung gründete - auf Voraussetzungen beruhte, die nicht mehr Bestand hatten, und deshalb ihres Inhalts und Sinns beraubt war. [EU] El 24 de septiembre de 2009 [25] el Tribunal dictó un auto relativo a la Decisión sobre recapitalización en el que determinaba que no era necesario adoptar decisión alguna dado que la Decisión sobre recapitalización, que se basaba en la Decisión sobre recuperación de la ayuda, dependía de supuestos que ya no se daban, lo que eliminaba el fundamento de dicha Decisión.

Aus diesen Gründen wurde der Schluss gezogen, dass der allgemeine wirtschaftliche Abwärtstrend im Bezugszeitraum den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China und Russland und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht aufhob. [EU] Por cuanto antecede, se llegó a la conclusión de que la ralentización general de la economía durante el período considerado no eliminaba el vínculo causal entre las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China y de Rusia y el perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.

Darüber hinaus legten sie bestimmte Geschäftsbedingungen fest, so dass der Wettbewerb auf dem internationalen Kunstauktionsmarkt zwischen ihnen eingeschränkt bzw. aufgehoben wurde. [EU] También fijaron algunas otras cláusulas y condiciones comerciales en virtud de las cuales se eliminaba o restringía la competencia entre ellas en el mercado de las subastas de obras de arte.

Die FCD war bereits früher der Auffassung gewesen, die Beihilfe gewähre einen doppelten Vorteil: Sie begrenze das unternehmerische Risiko, das die Tierkörperbeseitigungsunternehmen normalerweise zu tragen hätten, und sie bedeute die Ausschaltung eines Kostenfaktors, der üblicherweise die Haushalte von Viehzüchtern und Schlachthöfen als den Erzeugern der Tierkörpern und Schlachthofabfällen belaste. [EU] La FCD opinaba ya que la ayuda otorgaba una doble ventaja: de un lado, eliminaba el riesgo empresarial normal de las empresas de recogida y eliminación de residuos animales y, de otro, eliminaba un coste que normalmente gravaba el presupuesto de los ganaderos y los mataderos, como productores de animales muertos y decomisos de matadero.

Die Mindestausfuhrpreise für bestimmte Waren, zu deren Einhaltung das Unternehmen bereit war, waren jedoch nicht hoch genug, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen. [EU] Sin embargo, el nivel del precio de exportación mínimo que la empresa estaba dispuesta a ofrecer para determinados productos no eliminaba los efectos del dumping.

In der Rechtssache Deutschland/Kommission vertrat der Gerichtshof den Standpunkt, dass die Tatsache, dass der mittelbare Vorteil auf autonome Entscheidungen der direkt Begünstigten zurückzuführen sei, den Zusammenhang zwischen der Maßnahme und dem gewährten mittelbaren Vorteil nicht entfallen ließe, der sich aus der durch die Maßnahme hervorgerufenen Änderung der Marktbedingungen ergebe. [EU] En Alemania/Comisión, tuvo en cuenta el hecho de que la ventaja indirecta resultante de decisiones independientes de los beneficiarios directos no eliminaba la conexión entre la medida y la ventaja indirecta, consecuencia de la alteración de las condiciones del mercado provocadas por la medida [65].

Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden wurde damit die vorherige Inkohärenz ("inconsistency") der Nichtbesteuerung von Eigenvermögen beseitigt. [EU] Las autoridades de Liechtenstein consideraron que así se eliminaba la «incongruencia» [25] que antes suponía el hecho de no gravar los activos propios.

Selbst wenn davon ausgegangen wird, dass eine solche Garantieprämie das Vorliegen staatlicher Beihilfeelemente ausschließt (quod non), stellt die staatliche Bürgschaft bis zu diesem Zeitpunkt eine staatliche Beihilfe dar. [EU] Incluso aunque se aceptara -que no es el caso- que esta prima eliminaba cualquier elemento de ayuda estatal, la garantía estatal seguiría constituyendo ayuda estatal hasta ese momento.

Sie behaupteten, dass nach dem UZ die Einfuhrmengen zurückgegangen und die Preise gestiegen seien, wodurch eine potenzielle Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft behoben sei. [EU] Afirmaron que después de dicho período habían disminuido los volúmenes de importación y habían aumentado los precios, lo que eliminaba todo posible perjuicio para la industria de la Comunidad.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners