A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Konkurs
Konkursantrag
Konkurserklärung
Konkurseröffnung
Konkurseröffnungsbeschluss
Konkursfall
Konkursgericht
Konkursgrund
Konkursmasse
Konkursmasseverwalter
Konkursordnung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
60 results for Konkurs-
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Rechtssicherheit
und
Stabilität
[EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantizan
seguridad
jurídica
y
estabilidad
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
[EU]
Existen
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
que
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
. [EU]
La
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
están
garantizadas
mediante
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
,
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
. [EU]
La
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
están
garantizadas
mediante
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
, y
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
; [EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
.
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
. [EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
; y
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
[EU]
Leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
[EU]
Que
existan
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
,
que
garanticen
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
und
[EU]
La
legislación
relativa
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantiza
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
, y
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
gewährleisten
Stabilität
und
Rechtssicherheit
und
[EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
.
Mit
anderen
Worten
,
wenn
die
Unanwendbarkeit
des
Konkurs-
oder
Insolvenzverfahrens
auf
öffentlich-rechtliche
Körperschaften
eine
logische
Folge
des
Grundsatzes
der
Unpfändbarkeit
ihrer
Vermögenswerte
ist
,
so
ergibt
sich
die
Verpflichtung
des
Staates
,
im
Falle
des
Verzugs
für
ihre
Schulden
aufzukommen
,
aus
dem
gleichen
Grundsatz
. [EU]
En
otras
palabras
,
si
la
inaplicabilidad
del
procedimiento
de
quiebra
o
de
insolvencia
a
las
personas
de
derecho
público
es
un
corolario
del
principio
de
inembargabilidad
de
sus
bienes
,
la
obligación
del
Estado
de
responder
de
sus
deudas
en
caso
de
impago
se
deriva
del
mismo
principio
.
Schließlich
verweist
Finnland
darauf
,
dass
es
sich
verpflichtet
hat
,
Tieliikelaitos
spätestens
bis
zum
1.
März
2008
in
eine
staatliche
Personengesellschaft
umzuwandeln
,
die
den
üblichen
Konkurs-
und
Körperschaftsteuerregelungen
unterliegt
. [EU]
Por
último
,
Finlandia
hace
referencia
a
su
compromiso
de
transformar
Tieliikelaitos
en
una
sociedad
por
acciones
de
titularidad
estatal
que
ha
de
quedar
sujeta
a
la
legislación
normal
sobre
quiebra
e
impuesto
de
sociedades
el
1
de
marzo
de
2008
a
más
tardar
.
So
können
z. B.
Konkurs-
oder
Insolvenzrechtsvorschriften
eines
Landes
den
Rechtsanspruch
auf
Saldierung
bei
einem
Konkurs
oder
einer
Insolvenz
in
bestimmten
Fällen
untersagen
oder
einschränken
. [EU]
A
título
de
ejemplo
,
la
legislación
de
un
país
en
materia
de
quiebra
o
insolvencia
puede
prohibir
, o
restringir
,
en
determinadas
circunstancias
,
el
derecho
de
compensación
en
caso
de
quiebra
o
insolvencia
.
Waren
werden
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
." [EU]
En
los
contratos
relativos
a
compras
,
en
condiciones
particularmente
ventajosas
,
bien
a
un
proveedor
en
cese
definitivo
de
actividad
empresarial
o a
síndicos
o
administradores
judiciales
de
una
quiebra
,
bien
a
raíz
de
un
concurso
de
acreedores
o
como
consecuencia
de
un
procedimiento
similar
con
arreglo
al
Derecho
nacional
.».
wenn
Waren
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz-/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahren
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
werden
; [EU]
para
la
compra
de
suministros
en
condiciones
especialmente
ventajosas
,
ya
sea
a
un
proveedor
que
cese
definitivamente
en
sus
actividades
comerciales
,
ya
sea
a
síndicos
o
liquidadores
tras
una
quiebra
,
un
concordato
judicial
o
un
procedimiento
de
la
misma
naturaleza
existente
en
las
legislaciones
o
reglamentaciones
nacionales
.
wenn
Waren
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz-/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz-/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
werden
[EU]
en
caso
de
adquisición
,
en
condiciones
especialmente
ventajosas
,
bien
a
proveedores
que
cesen
definitivamente
sus
actividades
comerciales
,
bien
a
administradores
o
liquidadores
de
una
quiebra
,
de
un
concurso
de
acreedores
o
de
un
procedimiento
de
la
misma
naturaleza
según
el
Derecho
nacional
wenn
Waren
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
werden
[EU]
en
caso
de
adquisición
,
en
condiciones
especialmente
ventajosas
, a
proveedores
que
cesen
definitivamente
sus
actividades
comerciales
o a
administradores
o
liquidadores
de
una
quiebra
,
un
concurso
de
acreedores
o
un
procedimiento
similar
según
el
Derecho
nacional
wenn
Waren
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
werden
;" [EU]
en
caso
de
adquisición
,
en
condiciones
especialmente
ventajosas
,
bien
a
proveedores
que
cesen
definitivamente
sus
actividades
comerciales
,
bien
a
administradores
o
liquidadores
de
una
quiebra
,
de
un
concurso
de
acreedores
o
de
un
procedimiento
de
la
misma
naturaleza
según
el
Derecho
nacional
;»,
wenn
Waren
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
erworben
werden
. [EU]
para
la
compra
de
suministros
en
condiciones
especialmente
ventajosas
,
ya
sea
a
un
proveedor
que
cese
definitivamente
en
sus
actividades
comerciales
,
ya
sea
a
síndicos
o
liquidadores
en
caso
de
quiebra
,
convenio
con
acreedores
u
otro
procedimiento
análogo
de
Derecho
interno
.
zweitens
bestreiten
die
französischen
Behörden
jedweden
Automatismus
zwischen
der
rechtlichen
und
statutarischen
Unmöglichkeit
eines
Konkurs-
oder
Insolvenzverfahrens
und
günstigeren
Finanzierungsbedingungen
auf
den
Märkten
;
die
Kommission
müsse
bei
der
Anwendung
von
Punkt
1.2
der
Garantiemitteilung
das
Vorliegen
günstigerer
Finanzierungsbedingungen
zunächst
nachweisen
,
wenn
sie
die
Auffassung
vertrete
,
dass
ein
Unternehmen
,
dessen
Rechtsform
einen
Konkurs
oder
andere
Insolvenzverfahren
ausschließt
,
in
den
Genuss
einer
Beihilfe
in
Form
einer
Garantie
komme
. [EU]
En
segundo
lugar
,
las
autoridades
francesas
niegan
la
automaticidad
de
la
relación
entre
la
imposibilidad
jurídica
y
estatutaria
de
ser
objeto
de
un
procedimiento
de
quiebra
o
insolvencia
y
el
beneficio
de
condiciones
de
financiación
más
favorables
en
los
mercados
;
corresponde
a
la
Comisión
,
en
aplicación
del
punto
1.2
de
la
Comunicación
sobre
las
garantía
,
demostrar
previamente
la
existencia
de
condiciones
de
crédito
más
ventajosas
para
considerar
que
una
empresa
cuya
forma
jurídica
impide
la
posibilidad
de
quiebra
u
otros
procedimientos
de
insolvencia
se
beneficia
de
una
ayuda
en
forma
de
garantía
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konkurs-":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners