DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

438 results for 268
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

1993 wies die Tschechische Nationalbank (ČNB) die AGB an, ein Konsolidierungsprogramm zur Wiederherstellung ihrer Solvabilität zu erarbeiten und umzusetzen. [EU] En 1993, el Banco nacional checo («ČNB») ordenó a AGB que elaborara y aplicara un programa de consolidación para restablecer la adecuación de su fondos propios.

1. Richtlinie 92/65/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft, soweit sie diesbezüglich nicht den spezifischen Gemeinschaftsregelungen nach Anhang A Abschnitt I der Richtlinie 90/425/EWG unterliegen (ABl. L 268 vom 14.9.1992, S. 54) [EU] Directiva 92/65/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, por la que se establecen las condiciones de policía sanitaria aplicables a los intercambios y las importaciones en la Comunidad de animales, esperma, óvulos y embriones no sometidos, con respecto a estas condiciones, a las normativas comunitarias específicas a que se refiere la sección I del anexo A de la Directiva 90/425/CEE (DO L 268 de 14.9.1992, p. 54).

268,16 EUR pro Tonne in den Wirtschaftsjahren 2008/09 und 2009/10. [EU] 268,16 EUR por tonelada en las campañas 2008/09 y 2009/10.

268: die einschlägigen Informationen aus dem EAW-Abschnitt h [EU] 268: Se introducirá la información pertinente de la sección (h)

3300299 F ČIERNA NAD TISOU" [EU] 3300299 F ČIERNA NAD TISOU».

ABl. C 16 vom 23.1.2008, S. 14 (České pivo); ABl. C 16 vom 23.1.2008, S. 23 (Cebreiro). [EU] DO C 16 de 23.1.2008, p. 14 (České pivo), DO C 16 de 23.1.2008, p. 23 (Cebreiro).

ABl. L 268 de 18.10.2003, S. 29. [EU] DO L 268 de 18.10.2003, p. 29.

ABl. L 268 vom 14.9.1992, S. 1. Richtlinie geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 806/2003 (ABl. L 122 vom 16.5.2003, S. 1). [EU] DO L 268 de 14.9.1992, p. 1; Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 806/2003 (DO L 122 de 16.5.2003, p. 1).

ABl. L 268 vom 14.9.1992, S. 54. Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003. [EU] DO L 268 de 14.9.1992, p. 54; Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de Adhesión de 2003.

ABl. L 268 vom 14.9.1992, S. 54, zuletzt geändert durch Entscheidung 2007/265/EG der Kommission (ABl. L 114 vom 1.5.2007, S. 17). [EU] DO L 268 de 14.9.1992, p. 54. Directiva modificada en último lugar por la Decisión 2007/265/CE (DO L 114 de 1.5.2007, p. 17).

ABl. L 268 vom 24.9.1991, S. 15. Richtlinie zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 806/2003. [EU] DO L 268 de 24.9.1991, p. 15; Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 806/2003.

Abschließend erbrachte die Tschechische Republik den Nachweis, dass ČSA zum Zeitpunkt der Gewährung des Osinek-Darlehens die Voraussetzungen für eine Insolvenz nach dem Tschechischen Insolvenzgesetz nicht erfüllte. [EU] Por último, la República Checa ofreció pruebas que demuestran que en el momento en que se concedió el préstamo de Osinek, ČSA no cumplía las condiciones de insolvencia en virtud de la Ley de Insolvencia Checa [11].

Abschließend stellt die Kommission fest, dass die Zinszahlungen von ČSA an den Gläubiger unter vollständiger Erfüllung der in der Osinek-Darlehensvereinbarung festgelegten Bedingungen erfolgten. [EU] Por último, la Comisión señala que los pagos de intereses de ČSA al acreedor se efectuaron cumpliendo plenamente las condiciones del contrato de préstamo de Osinek [22].

Alle Beteiligten sind Wettbewerber von ČSA und werden von derselben Anwaltskanzlei vertreten; aus diesem Grund ist die Argumentation der Beteiligten bis zu einem gewissen Grad identisch. [EU] Todos los terceros interesados son competidores de ČSA y están representados por el mismo bufete de abogados. Por lo tanto, su razonamiento es idéntico en cierta medida.

Allerdings unterstützte ČNB die von der AGB in der Garantieurkunde eingegangenen Verpflichtungen in der am 22. Juni 1998 unterzeichneten und am 25. April 2004 durch die Änderung Nr. 1 zur Entschädigungsvereinbarung geänderten Entschädigungsvereinbarung (im Folgenden "Entschädigungsvereinbarung" genannt). [EU] No obstante, los compromisos que asumió AGB en el Documento de garantías fueron apoyados por ČNB en el Acuerdo de indemnización, firmado el 22 de junio de 1998 y modificado el 25 de abril de 2004 por la Enmienda no 1 al Acuerdo de indemnización («el Acuerdo de indemnización») [7].

Allgemeines Gesellschaftsgesetz 268.87 (LGS) [EU] Ley 268.87, General de Sociedades (LGS)

Als Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss übermittelte die Tschechische Republik ihre Stellungnahme, in der sie anführt, dass das Osinek-Darlehen die Prüfung nach dem "Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers" erfüllt habe, da ČSA dadurch keine unangemessenen wirtschaftlichen Vorteile entstanden seien. [EU] En respuesta a la decisión de incoación, la República Checa presentó observaciones en las que sostenía que el préstamo de Osinek cumplía con el «principio del inversor en una economía de mercado», ya que no ofrecía a ČSA ventajas económicas indebidas.

Als Vorbereitung auf die geplante Privatisierung wurde von der tschechischen Regierung der Aufbau einer neuen Unternehmensstruktur unter dem Dach von Český Aeroholding a.s. [EU] Como preparación para la privatización prevista, el Gobierno checo decidió crear una nueva estructura empresarial bajo la égida de Český Aeroholding, a.s.

Am 22. Juni 1998 verfassten die ČNB und die GECIH die Urkunde über den Optionsverkauf, die der GECIH unter bestimmten Bedingungen das Recht einräumt, von der ČNB zu verlangen, der GECIH alle Aktien an der GECB abzukaufen. [EU] El 22 de junio de 1998, ČNB y GECIH concluyeron un acuerdo sobre la opción de venta con arreglo al cual, en ciertas circunstancias, GECIH tiene derecho a exigir a ČNB que le compre todas sus acciones en GECB.

Am 25. Juni 2009 erhöhte UniCreditBank aufgrund der Abweichung von den in der Darlehensvereinbarung festgelegten Finanzindikatoren die Risikoprämie für das ČSA-Darlehen von 160 Basispunkten (wie im September 2008 vereinbart) auf 325 Basispunkte über dem PRIBOR für einen Monat (d. h. einen Zinssatz von 5,10 % p. a. am 25. Juni 2009). [EU] El 25 de junio de 2009, debido a la desviación de los indicadores financieros convenidos en el contrato de préstamo, UniCreditBank aumentó el margen de riesgo para el préstamo a ČSA de 160 puntos básicos (acordado en septiembre de 2008) a 325 puntos básicos por encima del PRIBOR (es decir, un tipo de interés del 5,10 % anual, el 25 de junio de 2009).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners