A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for Kraftstoffarten
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
0"Pompe
bianche"
(
freie
Tankstellen
,
ohne
regionale
Aufschlüsselung
):
alle
Kraftstoffarten
[EU]
0«Distribuidores
blancos»
(instalaciones
independientes
no
recogidas
a
nivel
regional
):
todas
las
clases
de
carburante
Bei
allen
anderen
Kraftstoffarten
sind
die
notwendigen
Vorsichtsmaßnahmen
zu
ergreifen
,
und
das
Luftfahrzeug
ist
ordnungsgemäß
mit
geschultem
Personal
zu
besetzen
,
das
bereitsteht
,
um
eine
Räumung
des
Luftfahrzeugs
zweckmäßig
und
zügig
mit
den
zur
Verfügung
stehenden
Mitteln
einzuleiten
und
zu
lenken
. [EU]
Para
todos
los
demás
tipos
de
combustibles
,
deberán
tomarse
las
precauciones
adecuadas
y
la
aeronave
deberá
estar
debidamente
tripulada
por
personal
cualificado
listo
para
iniciar
y
dirigir
una
evacuación
de
la
misma
con
los
medios
más
eficientes
y
rápidos
de
que
se
disponga
.
(
beide
Kraftstoffarten
) [EU]
(ambos
combustibles
) [7]
Der
Luftfahrtunternehmer
hat
sicherzustellen
,
dass
,
wenn
Fluggäste
einsteigen
,
sich
an
Bord
befinden
oder
aussteigen
,
kein
Flugzeug
mit
Avgas
oder
einem
Kraftstoff
mit
breitem
Siedepunktbereich
(
wide
cut
fuel
)
wie
z. B.
Jet-B
oder
ähnlichen
Kraftstoffen
betankt
oder
enttankt
wird
oder
es
zu
einer
Vermischung
dieser
Kraftstoffarten
kommen
kann
. [EU]
El
operador
garantizará
que
no
se
carga
ni
descarga
ningún
avión
con
Avgas
o
combustible
de
alta
volatilidad
(como
Jet-B
o
similar
) o
cuando
exista
la
posibilidad
de
que
se
mezclen
esos
tipos
de
combustible
,
mientras
los
pasajeros
están
embarcando
, a
bordo
o
desembarcando
.
Der
Luftfahrtunternehmer
hat
sicherzustellen
,
dass
,
wenn
Fluggäste
einsteigen
,
sich
an
Bord
befinden
oder
aussteigen
,
kein
Flugzeug
mit
Avgas
oder
einem
Kraftstoff
mit
breitem
Siedepunktbereich
(
wide
cut
fuel
)
wie
z. B.
Jet-B
oder
ähnlichen
Kraftstoffen
betankt
oder
enttankt
wird
oder
es
zu
einer
Vermischung
dieser
Kraftstoffarten
kommen
kann
. [EU]
El
operador
garantizará
que
no
se
cargue
ni
descargue
ningún
avión
con
Avgas
o
combustible
de
alta
volatilidad
(por
ejemplo
,
Jet-B
o
similar
) o
cuando
exista
la
posibilidad
de
que
se
mezclen
esos
tipos
de
combustible
,
mientras
los
pasajeros
estén
embarcando
, a
bordo
o
desembarcando
.
Der
Schwerpunkt
sollte
auf
neuen
Biobrenn-
bzw
.
Kraftstoffarten
insbesondere
für
Verkehr
und
Stromerzeugung
und
auf
neuen
Produktions-
,
Lager-
und
Vertriebskonzepten
für
die
vorhandenen
Biobrenn-
bzw
.
Kraftstoffe
,
auch
auf
der
integrierten
Energieerzeugung
und
der
Erzeugung
anderer
Mehrwertprodukte
durch
Bioraffinerien
,
liegen
. [EU]
Deberá
hacerse
hincapié
en
los
nuevos
tipos
de
biocombustibles
,
en
particular
para
el
transporte
y
la
electricidad
,
así
como
en
las
nuevas
vías
de
producción
,
almacenamiento
y
distribución
para
los
actuales
biocombustibles
,
incluida
la
producción
integrada
de
energía
y
otros
productos
de
valor
añadido
mediante
biorrefinerías
.
Der
Zustandscode
zeigt
voll
bewertete
Emissionsminderungssysteme
für
beide
Kraftstoffarten
(
Benzin
und
Erdgas/Biomethan
bzw
.
Flüssiggas
)
an
,
wenn
die
Minderungssysteme
für
eine
der
Kraftstoffarten
voll
bewertet
sind
. [EU]
El
código
de
situación
indica
que
los
sistemas
de
control
se
habrán
evaluado
plenamente
para
los
dos
tipos
de
combustible
[gasolina y (gas natural/biometano)/GLP]
cuando
se
hayan
evaluado
plenamente
los
sistemas
de
control
para
uno
de
los
tipos
de
combustible
.
Der
Zustandscode
zeigt
voll
bewertete
Emissionsminderungssysteme
für
beide
Kraftstoffarten
(
Benzin
und
NG/LPG
)
an
,
wenn
die
Minderungssysteme
für
eine
der
Kraftstoffarten
voll
bewertet
sind
. [EU]
El
código
de
situación
indica
que
los
sistemas
de
control
se
habrán
evaluado
plenamente
para
los
dos
tipos
de
combustible
(gasolina y
GN/GLP
)
cuando
se
hayan
evaluado
plenamente
los
sistemas
de
control
para
uno
de
los
tipos
de
combustible
.
durch
Verwendung
eines
Kraftstoffarten
-Wahlschalters
und/oder
[EU]
utilizando
un
conmutador
de
selección
de
combustible
, o
durch
Verwendung
eines
Kraftstoffarten
-Wahlschalters
und/oder
[EU]
utilizando
un
conmutador
de
selección
de
combustible
y/o
Ein
einziges
OBD-System
für
beide
Kraftstoffarten
[EU]
Un
sistema
de
diagnóstico
a
bordo
para
los
dos
tipos
de
combustible
In
der
Regel
gelten
bei
Gasfahrzeugen
für
Zweistoffbetrieb
für
jede
der
Kraftstoffarten
(
Ottokraftstoff
und
Erdgas/Flüssiggas
)
alle
OBD-Vorschriften
ebenso
wie
bei
einem
Fahrzeug
für
Einstoffbetrieb
. [EU]
En
general
,
en
el
caso
de
los
vehículos
bicombustible
de
gas
,
se
aplican
los
mismos
criterios
del
sistema
de
diagnóstico
a
bordo
para
cada
tipo
de
combustible
(gasolina y
GN/GLP
)
que
en
el
caso
de
los
vehículos
monocombustible
.
In
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
692/2008
der
Kommission
vom
18
.
Juli
2008
zur
Durchführung
und
Änderung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
715/2007
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
über
die
Typgenehmigung
von
Kraftfahrzeugen
hinsichtlich
der
Emissionen
von
leichten
Personenkraftwagen
und
Nutzfahrzeugen
(
Euro
5
und
Euro
6)
und
über
den
Zugang
zu
Reparatur–
;
und
Wartungsinformationen
für
Fahrzeuge
werden
bislang
Wasserstoff
und
Wasserstoff-Erdgas-Gemische
bei
den
Kraftstoffarten
nicht
berücksichtigt
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
692/2008
de
la
Comisión
,
de
18
de
julio
de
2008
,
por
el
que
se
aplica
y
modifica
el
Reglamento
(CE)
no
715/2007
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
sobre
la
homologación
de
tipo
de
los
vehículos
de
motor
por
lo
que
se
refiere
a
las
emisiones
procedentes
de
turismos
y
vehículos
comerciales
ligeros
(Euro 5 y
Euro
6) y
sobre
el
acceso
a
la
información
relativa
a
la
reparación
y
el
mantenimiento
de
los
vehículos
[3],
no
incluye
actualmente
el
H2
ni
el
H2GN
entre
los
tipos
de
combustibles
considerados
.
Kein
Luftfahrzeug
darf
mit
Avgas
(
Flugbenzin
)
oder
einem
Kraftstoff
mit
breitem
Siedepunktbereich
(
Wide
Cut
Fuel
)
oder
einem
Gemisch
dieser
Kraftstoffarten
betankt/enttankt
werden
,
wenn
Fluggäste
einsteigen
,
sich
an
Bord
befinden
oder
aussteigen
. [EU]
Una
aeronave
no
debe
abastecerse/descargarse
de
gasolina
de
aviación
o
combustible
de
alta
volatilidad
, o
una
mezcla
de
estos
tipos
de
combustible
mientras
los
pasajeros
están
embarcando
,
se
encuentran
a
bordo
o
están
desembarcando
.
(
Prüfung
mit
beiden
Kraftstoffarten
) [EU]
(ensayo
con
los
dos
tipos
de
combustible
)
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kraftstoffarten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners