A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
anxiolytisch
Anzahl
anzahlen
anzahlmäßig
Anzahlung
Anzahlverhältnis
anzapfen
Anzapfturbine
Anzapfung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
30 results for
Anzahlung
Word division: An·zah·lung
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Am
11
.
November
1999
erhielten
die
Lieferanten
eine
Anzahlung
von
80
%
des
vereinbarten
Preises
. [EU]
El
11
de
noviembre
de
1999
,
los
proveedores
recibieron
un
pago
inicial
del
80
%
del
precio
acordado
.
Am
11
.
November
1999
erhielten
die
Weinbaubetriebe
und
die
Kommissionäre
eine
Anzahlung
von
80
%
des
Ankaufspreises
. [EU]
El
11
de
noviembre
de
1999
,
las
empresas
vitivinícolas
y
los
comerciantes
recibieron
un
pago
inicial
por
el
80
%
del
precio
de
compra
.
andere
Mittel
zu
marktüblichen
oder
marktnahen
Bedingungen
oder
eine
Anzahlung
des
Käufers
. [EU]
otros
fondos
en
condiciones
de
mercado
o
que
se
aproximen
a
condiciones
de
mercado
, o
pagos
al
contado
satisfechos
por
el
comprador
.
Anzahlung
des
Käufers
. [EU]
Pagos
al
contado
del
comprador
.
Anzahlung
,
maximale
öffentliche
Unterstützung
und
örtliche
Kosten
[EU]
Pago
anticipado
,
apoyo
oficial
máximo
y
gastos
locales
Bei
oder
vor
Beginn
der
Kreditlaufzeit
geleistete
Zahlungen
,
die
nicht
als
Anzahlung
gelten
,
werden
bei
der
Berechnung
der
Konzessionalität
berücksichtigt
. [EU]
Se
incluirán
en
el
cálculo
del
nivel
de
concesionalidad
los
pagos
efectuados
en
el
punto
de
arranque
del
crédito
o
antes
de
esa
fecha
que
no
se
consideren
pagos
al
contado
.
Der
unterstützte
Betrag
der
örtlichen
Kosten
übersteigt
also
nicht
den
Betrag
der
Anzahlung
. [EU]
Por
tanto
,
el
importe
de
los
gastos
locales
objeto
de
apoyo
oficial
no
excederá
del
importe
del
pago
anticipado
.
Die
AEEG
selbst
hatte
die
Ausgleichskasse
angewiesen
,
2006
lediglich
die
Beträge
(
als
Anzahlung
)
auszuzahlen
,
die
2007
angefallen
wären
. [EU]
La
propia
AEEG
autorizó
a
la
Cassa
Conguaglio
a
pagar
en
2006
(como
anticipo
)
únicamente
las
cantidades
adeudadas
en
2007
[16].
Die
Teilnehmer
verlangen
,
dass
die
Käufer
von
Waren
oder
Dienstleistungen
,
für
die
öffentliche
Unterstützung
gewährt
wird
,
bei
oder
vor
Beginn
der
Kreditlaufzeit
im
Sinne
des
Anhangs
XI
eine
Anzahlung
von
mindestens
15
%
des
Exportauftragswerts
leisten
. [EU]
Los
Participantes
exigirán
un
pago
anticipado
,
ya
sea
en
el
punto
de
arranque
del
crédito
o
con
anterioridad
al
mismo
,
equivalente
como
mínimo
al
15
%
del
contrato
de
exportación
, a
los
compradores
de
bienes
y
servicios
exportados
que
reciban
apoyo
oficial
,
tal
como
se
define
en
el
anexo
XI
.
Eine
am
Tag
der
Vertragsunterzeichnung
auf
ein
Treuhandkonto
bei
der
in
der
Ukraine
niedergelassenen
Active
Bank
zu
leistende
Anzahlung
von
15
Mio
.
EUR
sei
vom
Konsortium
angeboten
worden
. [EU]
El
consorcio
ofreció
un
anticipo
de
15
millones
EUR
a
pagar
en
una
cuenta
fiduciaria
en
el
Active
Bank
establecido
en
Ucrania
el
día
de
la
firma
del
contrato
.
Ein
Gewährleistungseinbehalt
,
der
nach
Beginn
der
Kreditlaufzeit
erfolgt
,
gilt
nicht
als
Anzahlung
im
Sinne
dieses
Artikels
. [EU]
No
se
considerarán
pagos
al
contado
las
retenciones
pagadas
después
del
punto
de
arranque
.
Für
die
Teile
der
Forderung
,
die
nicht
durch
die
Anzahlung
abgedeckt
sind
,
können
Zinsen
erst
nach
Ablauf
der
Frist
von
36
Monaten
nach
Artikel
67
Absatz
6
der
Durchführungsverordnung
erhoben
werden
. [EU]
Para
las
partes
del
crédito
no
incluidas
en
el
pago
a
cuenta
,
solamente
se
podrán
aplicar
intereses
a
partir
del
período
de
36
meses
mencionado
en
el
artículo
67
,
apartado
6,
del
Reglamento
de
aplicación
.
Gewöhnlich
entrichten
Reeder
80
%
des
Kaufpreises
als
Anzahlung
in
Raten
,
die
mit
dem
Abschluss
bestimmter
entscheidender
Phasen
der
Fertigung
des
Schiffes
zusammenfallen
.
Die
restlichen
20
%
werden
bei
Lieferung
fällig
. [EU]
Por
lo
general
,
los
armadores
anticipan
el
80
%
del
precio
a
plazos
y
el
20
%
restante
lo
abonan
en
el
momento
de
la
entrega
.
Gewöhnlich
entrichten
Reeder
80
%
des
Kaufpreises
als
Anzahlung
in
Raten
,
die
mit
dem
Abschluss
bestimmter
entscheidender
Phasen
der
Fertigung
des
Schiffes
zusammenfallen
.
Die
restlichen
20
%
werden
bei
Lieferung
fällig
. [EU]
Por
regla
general
,
los
armadores
pagan
por
adelantado
el
80
%
del
precio
en
plazos
,
coincidiendo
con
algunas
fases
decisivas
de
la
construcción
del
buque
, y
abonan
el
20
%
restante
en
el
momento
de
la
entrega
.
Gleichzeitig
hat
die
AEEG
in
vorstehend
genanntem
Beschluss
als
Alternative
die
Möglichkeit
vorgesehen
,
dass
die
Beihilfebeträge
,
die
bis
zum
Ende
der
Laufzeit
der
gemäß
Gesetz
Nr
.
9/1991
geltenden
alten
Regelung
(
2007
)
angefallen
wären
,
bereits
2006
als
Anzahlung
gezahlt
werden
. [EU]
En
la
misma
Decisión
,
la
AEEG
preveía
,
como
alternativa
,
la
posibilidad
de
pagar
en
2006
en
concepto
de
anticipo
los
importes
de
la
ayuda
adeudados
hasta
el
final
del
régimen
precedente
(2007)
con
arreglo
a
la
Ley
no
9/1991
.
Im
Besonderen
müsse
die
Kommission
zulassen
,
dass
der
France
Télécom
auferlegte
pauschale
außerordentliche
Beitrag
bei
der
Prüfung
der
Reform
im
Hinblick
auf
das
Vorliegen
gleicher
Wettbewerbsbedingungen
berücksichtigt
und
de
facto
als
Anzahlung
auf
die
Beiträge
für
die
nicht
gemeinsamen
Risiken
betrachtet
werde
. [EU]
En
particular
,
la
Comisión
debería
admitir
que
la
contribución
excepcional
a
tanto
alzado
impuesta
a
France
Télécom
se
tuviera
en
cuenta
en
el
análisis
de
la
equidad
competitiva
de
la
reforma
,
considerándola
de
hecho
como
un
anticipo
sobre
el
pago
de
las
cotizaciones
relativas
a
los
riesgos
no
comunes
.
Im
Durchschnitt
wurde
eine
Anzahlung
von
0,31
EUR
je
Liter
geleistet
. [EU]
Por
término
medio
,
el
pago
inicial
ascendió
a 0,31
EUR
por
litro
.
Im
Rahmen
des
früheren
Anrechnungssystems
hätte
also
die
Besteuerung
auf
Ebene
des
Aktionärs
die
eventuell
als
Anzahlung
geleistete
Körperschaftssteuer
in
jedem
Fall
wieder
aufgewogen
,
und
damit
wäre
die
steuerliche
Gleichstellung
aller
Umstrukturierungsregelungen
wieder
hergestellt
. [EU]
Así
,
en
el
marco
del
anterior
sistema
de
imputación
,
el
impuesto
a
nivel
del
accionista
habría
absorbido
el
impuesto
sobre
sociedades
eventualmente
pagado
y,
en
consecuencia
,
habría
equiparado
el
trato
fiscal
de
cualquier
régimen
de
reajuste
.
Im
Übrigen
lagen
im
Fall
der
Entscheidung
La
Poste
ausreichend
Gründe
für
die
Annahme
vor
,
dass
der
außerordentliche
pauschale
Beitrag
in
Zukunft
als
Anzahlung
auf
die
Beträge
im
Zusammenhang
mit
dem
geänderten
Satz
zur
Sicherung
gleicher
Wettbewerbsbedingungen
neu
zugewiesen
werden
könnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
en
el
caso
de
la
Decisión
«La
Poste»
,
había
motivos
suficientes
para
considerar
que
la
contribución
excepcional
a
tanto
alzado
podía
reasignarse
en
el
futuro
como
un
anticipo
sobre
el
pago
de
las
contribuciones
vinculadas
al
tipo
de
equidad
competitiva
modificado
.
In
der
Regel
leistet
der
Käufer
eine
Anzahlung
an
das
Unternehmen
,
die
nur
dann
rückerstattungsfähig
ist
,
wenn
das
Unternehmen
die
fertig
gestellte
Einheit
nicht
vertragsgemäß
übergibt
. [EU]
Habitualmente
,
el
comprador
abona
un
depósito
a
la
entidad
que
es
recuperable
sólo
si
ésta
no
cumpliese
la
entrega
de
la
unidad
terminada
,
según
las
condiciones
contratadas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Anzahlung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners