DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

54 results for grupa
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Die Kommission begründete ihren Standpunkt in dieser Sache in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens - weder Polen noch der Begünstigte, die Grupa Stoczni Gdynia gaben in dieser Frage weitere Erklärungen ab. [EU] La Comisión ya explicó las razones de su postura en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal y ni las autoridades polacas ni el Grupo del Astillero Gdynia han presentado ningún argumento nuevo que modifique esta posición.

Die Kommission erinnerte auch mehrfach daran, dass die der Grupa Stoczni Gdynia durch KUKE eingeräumten und zum Bau von Schiffen in der Danziger Werft in Anspruch genommenen Bürgschaften eine staatliche Beihilfe darstellen. [EU] La Comisión señaló también en repetidas ocasiones que las garantías concedidas por la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación al Grupo del Astillero Gdynia y utilizadas para la construcción de buques en el Astillero Gdań;sk constituían ayuda estatal.

Die Kommission kann dem Argument der begünstigten Grupa Stoczni Gdynia nicht folgen, dass die Zustimmung aller an der Umstrukturierung ihrer Schuldforderungen gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger ein nach polnischem Recht bindender Akt war. [EU] La Comisión no puede aceptar el argumento del Grupo del Astillero Gdynia según el cual el acuerdo de todos los acreedores públicos con respecto a la reestructuración de sus deudas con arreglo al procedimiento del capítulo 5a constituía el acto jurídicamente vinculante exigido por la legislación polaca.

Die Kommission kann der Argumentation des Begünstigten, der Grupa Stoczni Gdynia, nicht folgen, dass nach dem 30. Juni 2006 keine Zinsen auf Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren auf Grundlage von Kapitel 5a umstrukturiert werden sollen, berechnet worden sind. [EU] La Comisión no puede aceptar el argumento del Grupo del Astillero Gdynia de que después del 30 de junio de 2006 no se devengó interés alguno sobre las deudas reestructuradas con arreglo al procedimiento del capítulo 5a.

Die Kommission merkt schließlich an, dass weder Polen noch die Grupa Stoczni Gdynia Vorbehalte bezüglich des Antrags der Kommission gestellt haben, in dem diese festgestellt hat, dass die in Teil B von Anhang II zu der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens genannten Maßnahmen 24-25 eine neue Beihilfe darstellen und damit in den Zuständigkeitsbereich der Kommission nach Artikel 88 EG-Vertrag fallen. [EU] Por último, la Comisión constata que ni las autoridades polacas ni el Grupo del Astillero Gdynia han cuestionado su conclusión de que las medidas 24 y 25 del anexo II, parte B, de la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal constituyen nueva ayuda, que se encuadra en el ámbito de competencia de la Comisión de conformidad con el artículo 88 del Tratado CE.

Die Kommission stimmt dem Standpunkt der Grupa Stoczni Gdynia zu, dass das für den teilweisen Erlass der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a ausschlaggebende Ereignis die sogenannte Umstrukturierungsentscheidung des Leiters der Agentur für industrielle Entwicklung war. [EU] La Comisión está de acuerdo con el Grupo del Astillero Gdynia en que el acontecimiento que dio lugar a la condonación parcial de las deudas contraídas con entidades públicas con arreglo al capítulo 5a fue la adopción de la decisión de reestructuración del presidente de la Agencia de Desarrollo Industrial.

Die polnischen Behörden wiesen darauf hin, dass diese Garantien faktisch zur Produktion von Schiffen in der Danziger Werft genutzt worden sind, obgleich sie formal der Grupa Stoczni Gdynia gewährt worden waren. [EU] Asimismo indicaron que, aunque estas garantías se concedieron formalmente al Grupo del Astillero Gdynia, se utilizaron para la construcción de buques en el Astillero Gdań;sk.

Die Reaktion der Grupa Stoczni Gdynia auf die Entscheidung der Kommission war ähnlich. [EU] La reacción del Grupo del Astillero Gdynia a la Decisión de la Comisión fue similar.

Die Stocznia Gdynia S.A. ist Muttergesellschaft der Grupa Stocznia Gdynia, zu der 12 Tochtergesellschaften gehören. [EU] El Astillero Gdynia es la sociedad matriz del Grupo Astillero Gdynia, formado por doce filiales.

Durch diese Transaktion wurde die Danziger Werft von der Grupa Stoczni Gdynia abgetrennt. [EU] Con esta operación se procedió a la segregación del Astillero Gdań;sk del Grupo del Astillero Gdynia.

Eingangs weist die Kommission darauf hin, dass die von der Exportversicherungs-AG (KUKE) gewährten Produktionsbürgschaften formal der Grupa Stoczni Gdynia gewährt worden sind. [EU] En primer lugar, la Comisión afirma que las garantías sobre la producción de la ASCE estaban destinadas formalmente al Grupo del Astillero Gdynia.

Ein Teil dieser Bürgschaften wurde jedoch ausschließlich zur Finanzierung des Schiffbaus in der Danziger Werft in Anspruch genommen, die zu dieser Zeit Tochtergesellschaft der Grupa Stoczni Gdynia war. [EU] No obstante, una parte de estas garantías se empleó exclusivamente para financiar las actividades de construcción naval del Astillero Gdań;sk, en aquel momento filial del Grupo del Astillero Gdynia.

Gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hat Polen mit Schreiben vom 8. Oktober 2004 (Eingangsvermerk bei der Kommission am selben Tag) Umstrukturierungsbeihilfen für das Unternehmen Stocznia Gdań;sk - Grupa Stoczni Gdynia SA (Aktiengesellschaft) angemeldet, das im weiteren Verlauf als "Danziger Werft" bezeichnet wird. [EU] Mediante carta de 8 de octubre de 2004, registrada ese mismo día, Polonia notificó, con arreglo al artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, las medidas de ayuda de reestructuración a favor de la empresa Stocznia Gdań;sk, perteneciente a Grupa Stoczni Gdynia SA (en lo sucesivo, «Astillero Gdań;sk»).

Grupa Kety S.A., Kety, Polen [EU] Grupa ;ty SA, ;ty (Polonia)

Grupa Producentów Drobiu "BOBROWNIKI"' Sp. z o.o., Bobrowniki, 99-418 Beł;chów [EU] Grupa Producentów Drobiu «BOBROWNIKI» Sp. z o.o., Bobrowniki, 99-418 Beł;chów

Im Schreiben vom 12. September 2006, das am 13. September 2006 eingetragen wurde, legte Polen weitere Informationen zum Umstrukturierungsverfahren der Grupa Stocznia Gdynia vor, insbesondere Informationen über den Abschluss des Kapitalverteilungsverfahrens der Danziger Werft und der Grupa Stocznia Gdynia. [EU] Las autoridades polacas facilitaron información adicional sobre el proceso de reestructuración del Grupo Astillero Gdynia mediante carta de 12 de septiembre de 2006, registrada el 13 de septiembre de 2006, en la que indicaban en particular que se había separado el capital del Astillero Gdań;sk y el del Grupo Astillero Gdynia.

Im Schreiben vom 12. September 2006 (Eingangsvermerk 13. September 2006, legte Polen weitere Informationen zum Umstrukturierungsverfahren der Danziger Werft vor, insbesondere Informationen über den Abschluss des Kapitalverteilungsverfahrens der Danziger Werft und der Grupa Stocznia Gdynia. [EU] Las autoridades polacas facilitaron información adicional sobre el proceso de reestructuración del Astillero Gdań;sk mediante carta de 12 de septiembre de 2006, registrada el 13 de septiembre de 2006, en la que indicaban, en particular, que se había separado el capital del Astillero Gdań;sk y el del Grupo del Astillero Gdynia.

Im Schreiben vom 13. Januar 2006 ersuchte die Kommission Polen um Übermittlung aktueller Informationen zu den Änderungen in der Strategie des polnischen Staates hinsichtlich der Umstrukturierung der Danziger Wert und des gesamten Konzerns Grupa Stoczni Gdynia. [EU] Por carta de 13 de enero de 2006, la Comisión solicitó a las autoridades polacas información sobre los últimos acontecimientos en su estrategia de reestructuración del Astillero Gdań;sk y de todo el Grupo del Astillero Gdynia.

Im Schreiben vom 16. Januar 2006 (Eingangsvermerk 18. Januar 2006) übermittelte Polen die Antworten auf die von Grupa Stoczni Gdynia abgegebenen Stellungnahmen. [EU] Las autoridades polacas respondieron a las observaciones del Grupo del Astillero Gdynia por carta de 16 de enero de 2006, registrada el 18 de enero de 2006.

Im Schreiben vom 16. Mai 2006 übermittelte die Grupa Stoczni Gdynia der Kommission den "Bewertungsbericht für die Danziger Werft - Grupa Stoczni Gdynia" vom 30. September 2005. [EU] Por carta de 16 de mayo de 2006, el Grupo del Astillero Gdynia presentó a la Comisión el «Informe de evaluación del Astillero Gdań;sk - Grupo del Astillero Gdynia», de fecha 30 de septiembre de 2005.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners