A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zusammendrückbarkeit
zusammendrücken
Zusammenfahren
zusammenfahren
Zusammenfallen
zusammenfallen
zusammenfalten
Zusammenfalten
zusammenfassen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
50 results for
zusammenfallen
Word division: zu·sam·men·fal·len
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
In
Berichtszeiträumen
,
in
denen
die
Termine
ihrer
für
statistische
Zwecke
erstellten
aggregierten
Bilanz
des
Eurosystems
zum
Monatsende
und
ihrer
für
den
Wochenausweis
des
Eurosystems
gemeldeten
Rechnungslegungspositionen
nicht
zusammenfallen
,
können
die
NZBen
die
statistischen
Daten
mit
dem
für
den
letzten
Arbeitstag
des
Monats
erstellten
Tagesausweis
vergleichen
. [EU]
En
los
períodos
de
información
en
los
que
no
coincidan
las
fechas
de
su
balance
agregado
a
final
de
mes
del
Eurosistema
a
efectos
estadísticos
y
sus
partidas
contables
,
tal
y
como
se
presenten
para
el
estado
financiero
semanal
del
Eurosistema
,
los
BCN
podrán
comparar
los
datos
estadísticos
con
el
balance
diario
elaborado
para
el
último
día
hábil
del
mes
.
In
Berichtszeiträumen
,
in
denen
die
vorgenannten
zwei
Termine
nicht
zusammenfallen
,
können
die
NZBen
die
statistischen
Daten
mit
dem
am
letzten
Arbeitstag
des
Monats
erstellten
'Tagesausweis'
vergleichen
. [EU]
En
dichos
períodos
de
información
en
los
que
no
coincidan
las
dos
fechas
,
los
BCN
podrán
realizar
una
comparación
de
los
datos
estadísticos
con
el
"balance
diario"
elaborado
el
último
día
laborable
del
mes
.
In
der
X-Y-Ebene
liegt
die
Mittellinie
der
Zielfläche
in
einem
Abstand
in
Querrichtung
(
YTA
)
von
der
Mittellinie
der
Achse
(
oder
der
Mittellinie
eines
Räderpaars
an
derselben
Position
),
wobei
YTA
größer
oder
gleich
1065
mm
und
kleiner
oder
gleich
1095
mm
ist
.
In
der
Längsachse
muss
die
Mittellinie
der
Zielfläche
mit
der
Mittellinie
der
Achse
zusammenfallen
. [EU]
En
el
plano
XY
,
el
centro
de
la
superficie
de
detección
estará
situado
a
una
distancia
lateral
,
YTA
,
con
respecto
al
centro
del
eje
(o
al
centro
de
un
par
de
ruedas
en
la
misma
posición
),
en
la
que
1065
mm
sea
igual
o
inferior
a
YTA
e
YTA
sea
igual
o
inferior
a
1095
mm
.
En
el
eje
longitudinal
,
el
centro
de
la
superficie
de
detección
será
congruente
con
la
línea
central
del
eje
.
In
ihrer
normalen
Lage
müssen
die
Achsen
des
Heizkörpers
,
des
Probenhalters
und
des
Behälters
zusammenfallen
. [EU]
En
la
posición
normal
deben
coincidir
los
ejes
del
radiador
,
el
soporte
de
la
muestra
y
el
recipiente
.
Ist
unter
diesen
Bedingungen
die
Vorprobe
zu
groß
,
um
im
Ganzen
vorbehandelt
zu
werden
,
so
muss
sie
in
gleiche
Teile
zerschnitten
werden
,
die
getrennt
vorzubehandeln
sind
;
diese
Teile
sind
vor
der
Herstellung
der
Analyseprobe
übereinanderzulegen
,
doch
ist
darauf
zu
achten
,
dass
entsprechende
Teile
des
Musters
nicht
zusammenfallen
. [EU]
Si
,
cumplida
esta
condición
,
la
muestra
global
de
laboratorio
es
demasiado
grande
para
ser
tratada
entera
,
deberá
cortarse
en
partes
iguales
.
Estas
partes
se
pretratarán
por
separado
y
se
superpondrán
.
Nummer
2
Buchstaben
a, b, c
und
d
gilt
nicht
für
Zeiten
,
die
mit
folgenden
Zeiten
zusammenfallen
:
[EU]
Las
letras
a), b), c) y d)
del
punto
2
no
se
aplicarán
a
los
períodos
que
coincidan
con:
Seine
Spitze
und
seine
Kanten
sind
mit
einem
Radius
von
3
mm
gerundet
.
Das
Stoßzentrum
des
Pendels
muss
mit
dem
Schwerpunkt
der
Pyramide
zusammenfallen
,
sein
Abstand
von
der
Drehachse
des
Pendels
beträgt
1 m.
Die
Gesamtmasse
des
Pendels
,
bezogen
auf
sein
Stoßzentrum
,
beträgt
15
kg
. [EU]
El
elemento
impactante
será
de
acero
y
tendrá
la
forma
de
una
pirámide
con
caras
triangulares
equiláteras
y
base
cuadrada
,
el
vértice
y
los
bordes
estarán
redondeados
con
una
curvatura
de
un
radio
de
3
mm
.
El
centro
de
percusión
del
péndulo
coincidirá
con
el
centro
de
gravedad
de
la
pirámide
;
su
distancia
del
eje
de
rotación
del
péndulo
será
de
1 m.
La
masa
total
del
péndulo
será
de
15
kg
.
Wenn
ein
Mitgliedstaat
eine
längere
Übergangszeit
nicht
als
notwendig
erachtet
,
kann
die
Übergangszeit
auch
ganz
wegfallen
,
so
dass
der
Termin
der
Euro-Einführung
und
der
Termin
der
Bargeldumstellung
zusammenfallen
. [EU]
Si
un
Estado
miembro
considera
que
no
es
necesario
un
período
transitorio
más
largo
,
ese
período
podrá
reducirse
a
cero
, y
así
la
fecha
de
adopción
del
euro
y
la
fecha
de
introducción
de
efectivo
podrá
ser
el
mismo
día
.
Wenn
sich
ein
GGB
und
ein
BSG
überschneiden
,
aber
nicht
zusammenfallen
,
werden
die
Gebiete
als
gesonderte
Objekte
behandelt
. [EU]
Cuando
existe
un
solapamiento
entre
un
LIC
y
una
ZEPA
,
sin
que
sean
idénticos
,
deben
tratarse
como
objetos
distintos
.
Wenn
sich
zwei
Gebiete
überschneiden
(
aber
nicht
zusammenfallen
)
oder
wenn
ein
Gebiet
innerhalb
eines
anderen
liegt
,
sind
zwei
gesonderte
Bögen
auszufüllen
. [EU]
Cuando
se
dé
un
solapamiento
entre
dos
lugares
(pero
sin
ser
idénticos
) o
si
uno
está
incluido
dentro
de
otro
,
deben
rellenarse
dos
formularios
distintos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zusammenfallen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners