A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Untergesenk
Untergestell
Untergewicht
untergewichten
untergliedern
Untergliederung
untergraben
Untergrabung
Untergriff
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
29 results for untergliedern
Word division: un·ter·glie·dern
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Angesichts
der
Besonderheiten
der
einzelnen
Bereiche
des
Bildungswesens
-
Schulbildung
,
Hochschulbildung
,
Berufsbildung
und
Erwachsenenbildung
-
und
der
daraus
entstehenden
Notwendigkeit
,
die
Ziele
,
Aktionsformen
und
Organisationsstrukturen
der
Gemeinschaftsaktivitäten
individuell
auf
diese
Bereiche
abzustimmen
,
ist
es
sinnvoll
,
das
Programm
für
lebenslanges
Lernen
in
Einzelprogramme
zu
untergliedern
,
die
jeweils
auf
einen
dieser
vier
Bereiche
ausgerichtet
sind
,
und
zugleich
eine
größtmögliche
Kohärenz
und
Übereinstimmung
dieser
Programme
anzustreben
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
las
especificidades
de
los
sectores
de
la
enseñanza
escolar
y
superior
,
la
formación
profesional
y
la
educación
de
adultos
y
la
consiguiente
necesidad
de
que
la
acción
comunitaria
se
base
en
objetivos
,
formas
de
acción
y
estructuras
organizativas
específicamente
diseñadas
,
procede
mantener
,
en
el
marco
del
programa
de
aprendizaje
permanente
,
programas
individuales
dirigidos
a
cada
uno
de
estos
cuatro
sectores
,
reforzando
al
máximo
la
coherencia
y
coincidencia
entre
ellos
.
Aus
praktischen
Gründen
hat
es
sich
als
notwendig
erwiesen
,
das
Eisenbahnsystem
aufgrund
seines
Umfangs
und
seiner
komplexen
Struktur
in
die
folgenden
Teilsysteme
zu
untergliedern
:
Infrastruktur
,
Zugsteuerung
,
Zugsicherung
und
Signalgebung
,
Energie
,
Fahrzeuge
,
Verkehrsbetrieb
und
Verkehrssteuerung
,
Instandhaltung
und
Telematikanwendungen
für
den
Personen-
und
Güterverkehr
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
extensión
y
de
la
complejidad
del
sistema
ferroviario
,
es
necesario
descomponerlo
en
los
siguientes
subsistemas
por
razones
prácticas:
infraestructuras
,
control-mando
y
señalización
,
energía
,
material
rodante
,
explotación
y
gestión
del
tráfico
,
mantenimiento
y
aplicaciones
telemáticas
para
los
servicios
de
pasajeros
y
de
mercancías
.
Beim
Unternehmenssektor
sind
"ausländische
Unternehmen"
weiter
zu
untergliedern
in
"ausländische
Unternehmen
innerhalb
derselben
Gruppe"
und
"sonstige
ausländische
Unternehmen"
. [EU]
La
categoría
del
sector
empresarial
«empresas
extranjeras»
puede
desglosarse
a
su
vez
en
«empresas
extranjeras
dentro
del
mismo
grupo»
y
«otras
empresas
extranjeras»
.
Das
Kulturprogramm
hat
folgenden
Kriterien
zu
entsprechen
,
die
sich
in
die
zwei
Kategorien
"Europäische
Dimension"
und
"Stadt
und
Bürger"
untergliedern
:
[EU]
El
programa
cultural
deberá
atenerse
a
los
criterios
siguientes
,
agrupados
en
dos
categorías
denominadas
«La
dimensión
europea»
y
«La
ciudad
y
los
ciudadanos»:
der
erste
Bezugszeitraum
,
für
den
die
Variablen
zum
Auslandsmarkt
in
Eurozone
und
in
nicht
zur
Eurozone
gehörende
Länder
zu
untergliedern
sind
,
bzw
. [EU]
el
primer
período
de
referencia
para
el
que
debe
realizarse
el
desglose
entre
los
países
de
la
zona
euro
y
los
demás
en
caso
de
indicadores
no
interiores
,
Der
Transport
lässt
sich
nach
folgenden
Merkmalen
untergliedern
:
[EU]
El
transporte
puede
clasificarse
según:
Die
Daten
sind
nach
Wirtschaftszweigen
auf
der
Ebene
der
Abschnitte
gemäß
der
geltenden
Fassung
der
NACE
zu
untergliedern
. [EU]
Los
datos
se
desglosarán
por
actividad
económica
de
conformidad
con
la
versión
de
la
NACE
en
vigor
a
nivel
de
sección
.
"Die
Ergebnisse
der
Statistiken
nach
Wirtschaftszweigen
(
NACE
Rev
. 2)
sind
in
folgende
Abteilungen
,
Gruppen
,
Klassen
und
Aggregate
der
NACE
Rev
. 2
zu
untergliedern
:
[EU]
«Los
resultados
de
las
estadísticas
por
actividad
económica
(NACE
Rev
. 2)
deben
desglosarse
en
las
siguientes
divisiones
,
grupos
,
clases
y
agregados
de
la
NACE
Rev
.
2:
Die
Erhebungen
werden
so
angelegt
,
dass
sich
die
Ergebnisse
auf
Gemeinschaftsebene
mindestens
in
die
folgenden
Kategorien
untergliedern
lassen:
[EU]
La
encuesta
se
realizará
de
tal
forma
que
se
permita
un
desglose
de
los
resultados
a
escala
comunitaria
,
por
lo
menos
en
las
siguientes
categorías:
Die
im
Rahmen
des
Zollkontingents
verfügbaren
Mengen
werden
auf
615000
Tonnen
festgesetzt
und
untergliedern
sich
wie
folgt:
[EU]
Las
cantidades
disponibles
del
contingente
arancelario
quedan
fijadas
en
615000
toneladas
,
de
las
que:
Die
im
Rahmen
des
Zollkontingents
verfügbaren
Mengen
werden
auf
775000
Tonnen
festgesetzt
und
untergliedern
sich
wie
folgt:
[EU]
El
contingente
arancelario
será
de
775000
toneladas
,
de
las
cuales:
Die
Infrastrukturbetreiber
können
Marktsegmente
je
nach
Art
der
Güter-
oder
Personenbeförderung
weiter
untergliedern
. [EU]
Los
administradores
de
infraestructuras
podrán
establecer
además
una
distinción
entre
segmentos
de
mercado
en
función
de
las
mercancías
o
viajeros
transportados
.
Die
Kategorie
"Ausland"
ist
weiter
zu
untergliedern
in
"ausländische
Unternehmen"
,
"Europäische
Kommission"
,
"internationale
Organisationen"
und
"sonstige
Quellen"
. [EU]
La
categoría
«sector
extranjero»
puede
desglosarse
a
su
vez
en:
«empresas
extranjeras»
,
«Comisión
Europea»
,
«organizaciones
internacionales»
y
«otras
fuentes»
.
Die
Leitlinie
EZB/2005/5
vom
17
.
Februar
2005
über
die
statistischen
Berichtsanforderungen
der
Europäischen
Zentralbank
und
die
Verfahren
für
den
Austausch
statistischer
Daten
im
Europäischen
System
der
Zentralbanken
im
Bereich
der
staatlichen
Finanzstatistiken
verlangt
,
dass
Daten
über
den
öffentlichen
Schuldenstand
zu
erheben
sind
,
der
von
Gebietsfremden
eines
Mitgliedstaats
gehalten
wird
,
wobei
dieser
in
Schulden
zu
untergliedern
ist
,
die
von
Gebietsfremden
im
Euro-Währungsgebiet
und
außerhalb
des
Euro-Währungsgebiets
gehalten
werden
. [EU]
La
Orientación
BCE/2005/5
,
de
17
de
febrero
de
2005
,
sobre
las
exigencias
de
información
estadística
del
Banco
Central
Europeo
y
los
procedimientos
de
intercambio
de
información
estadística
en
el
Sistema
Europeo
de
Bancos
Centrales
,
en
materia
de
estadísticas
de
las
finanzas
públicas
[1],
exige
que
se
recopilen
datos
sobre
la
deuda
pública
mantenida
por
no
residentes
de
un
Estado
miembro
,
detallada
en
deuda
mantenida
por
no
residentes
dentro
y
fuera
de
la
zona
del
euro
.
Diese
Statistiken
sind
nach
Alter
und
Geschlecht
sowie
nach
der
Staatsangehörigkeit
der
betroffenen
Personen
zu
untergliedern
. [EU]
Estas
estadísticas
se
desagregarán
por
edad
y
sexo
, y
por
la
nacionalidad
de
las
personas
afectadas
.
Die
Statistiken
nach
Buchstabe
a
sind
gemäß
Artikel
13
Absatz
5
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
562/2006
zu
untergliedern
. [EU]
Las
estadísticas
contempladas
en
la
letra
a)
se
desagregarán
de
conformidad
con
el
artículo
13
,
apartado
5,
del
Reglamento
(CE)
no
562/2006
.
Die
Statistiken
nach
Buchstabe
b
sind
nach
Alter
und
Geschlecht
sowie
nach
der
Staatsangehörigkeit
der
betroffenen
Personen
zu
untergliedern
. [EU]
Las
estadísticas
contempladas
en
la
letra
b)
se
desagregarán
por
edad
y
sexo
, y
por
nacionalidad
de
las
personas
afectadas
.
Erträge
aus
Beteiligungen
untergliedern
sich
in
i)
ausgeschüttete
Erträge
(
Dividenden
und
ausgeschüttete
Gewinne
von
Zweigniederlassungen
)
und
ii
)
reinvestierte
Gewinne
und
nicht
ausgeschüttete
Gewinne
von
Zweigniederlassungen
. [EU]
Las
rentas
de
acciones
y
otras
participaciones
en
el
capital
se
subdividen
en
i)
beneficios
distribuidos
(dividendos y
beneficios
distribuidos
de
las
sucursales
), y
ii
)
beneficios
reinvertidos
y
beneficios
no
distribuidos
de
las
sucursales
.
Fläche
der
Kulturen
,
die
während
der
letzten
12
Monate
vor
dem
Stichtag
der
Erhebung
tatsächlich
mindestens
einmal
bewässert
wurden
,
zu
untergliedern
nach
Anbauarten
. [EU]
Superficie
de
cultivo
irrigada
realmente
por
lo
menos
una
vez
durante
los
12
meses
anteriores
al
día
de
referencia
de
la
encuesta
,
desglosada
por
categorías
de
cultivo
.
In
Bezug
auf
die
in
den
Erwägungsgründen
44
bis
52
angeführten
Erlasse
sind
zwei
Hauptaspekte
zu
untersuchen
,
nämlich
der
Agrarsektor
und
der
Nicht-Agrarsektor
,
wie
bereits
im
Falle
der
Regelungen
,
auf
die
sich
die
ersten
beiden
Verfahrenseinleitungen
beziehen
.
Der
Nicht-Agrarsektor
ist
allerdings
in
mehrere
Sektoren
zu
untergliedern
:
Industrie
,
Hotelgewerbe
und
Handwerk
einerseits
sowie
den
Sektor
Schiff
anderseits
. [EU]
El
análisis
de
las
órdenes
ministeriales
que
se
mencionan
en
los
considerandos
del
44
al
52
incluye
dos
aspectos
principales
, a
saber
,
el
agrario
y
el
no
agrario
,
al
igual
que
en
el
caso
de
los
regímenes
objeto
de
los
dos
primeros
inicios
de
procedimiento
,
aunque
el
no
agrario
se
divida
en
varias
partes:
por
un
lado
,
el
sector
industrial
,
el
sector
hostelero
y
el
sector
artesano
y,
por
otro
,
el
sector
naviero
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "untergliedern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners