DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Verpachtung
Search for:
Mini search box
 

96 results for Verpachtung
Word division: Ver·pach·tung
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Der unterstellte Mietwert der eigengenutzten Wohnung bzw. des eigengenutzten Wohnhauses erscheint nicht hier, sondern wird im Bereich 'Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen' (Klasse 68.20 der NACE Rev. 2) ausgewiesen. [EU] El valor del alquiler imputado de las viviendas ocupadas por sus propietarios no se incluye aquí, sino en la rama "Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia" (clase 68.20 de la NACE Rev. 2).

Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist. [EU] Para que la SC produzca resultados, la compra y la venta de terrenos y bienes debe hacerse a los precios del mercado [10].

Der vorliegende Unterabsatz gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt. [EU] No obstante, este párrafo no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a los agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.

Die Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung vermietet Gebäude und Flächen an Autokontor Bayern und repariert und wartet die Fahrzeuge von Sauter Verpachtung, Autokontor Bayern, MBE und MUW. [EU] Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung alquila edificios y terrenos a Autokontor Bayern y se ocupa de la reparación y el mantenimiento de la flota de transporte de Sauter Verpachtung, Autokontor Bayern, MBE y MUW.

Die Anforderungen des Absatzes 1 gelten jedoch nicht für Haushalte, soweit die von ihnen erzeugten Waren und Dienstleistungen für den Eigenverbrauch bestimmt sind oder in der Vermietung oder Verpachtung von eigenem Grundbesitz bestehen. [EU] No obstante, el requisito establecido en el apartado 1 no se aplicará a los hogares si los bienes y servicios que producen se destinan al autoconsumo o están relacionados con el arrendamiento de bienes inmobiliarios propios.

Die BAV wird auf ihren Anteil in Höhe von 30 % verzichten und der BFH die tatsächlichen Kosten für die Verwaltung des neuen Studios und Verpachtung des Gebäudes in Rechnung stellen. [EU] BAV renunciará a su participación del 30 % y cobrará a BFH los costes efectivos de administración del nuevo estudio y la renta del edificio.

Die existierenden Verwaltungsvorschriften können weiterhin angewandt werden, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Übertragung und vorübergehenden Verpachtung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve. [EU] Pueden continuar aplicándose las normas administrativas existentes, especialmente las referentes a los límites máximos individuales, a las notificaciones sobre límites máximos individuales y a la reserva nacional, los derechos obtenidos de forma gratuita, la utilización de derechos, la transferencia y cesión temporal de derechos, y las transferencias a través de la reserva nacional.

Die Geschäftstätigkeit von TB besteht gegenwärtig in der Verpachtung von Vermögenswerten an abhängige Unternehmen. [EU] Actualmente consiste en el arrendamiento de sus activos a sus filiales.

Die Gewährung einer staatlichen Beihilfe für ein Unternehmen kann nämlich zur Folge haben, dass die innerstaatliche Versorgung aufrechterhalten oder erhöht wird und entsprechend die Chancen für Unternehmen in anderen EWR-Staaten als Anbieter ihrer Leistungen auf dem Markt dieses Staates gemindert werden.Den Jahresabschlüssen von Entra für das Jahr 2001 zufolge besteht die Geschäftstätigkeit von Entra "in der Erschließung, der Vermietung und Verpachtung, in der Verwaltung und in der Betreuung sowie im Verkauf und im Ankauf von Immobilien in Norwegen". [EU] Ello es así porque la concesión de una ayuda estatal a una empresa puede hacer que la oferta interior se mantenga o aumente, con la consecuencia de que disminuyan con ello las posibilidades de las empresas establecidas en otros Estados del EEE de ofrecer sus servicios en el mercado de dicho Estado [61]. Según las propias cuentas anuales de Entra de 2001, Entra participaba en «la promoción, el alquiler, la gestión, el funcionamiento y la compraventa de bienes inmuebles en Noruega».

Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll. [EU] La Comisión señala que la lógica que subyace al alquiler de los activos siderúrgicos antes de la declaración de insolvencia a una empresa distinta fuera del control del síndico fue una manera de preservar el valor de los activos siguiendo el principio de continuidad de la actividad.

Die MBE übernimmt Transportdienstleistungen für Sauter Verpachtung und Autokontor Bayern. [EU] MBE presta servicios de transporte para Sauter Verpachtung y Autokontor Bayern.

Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Verpachtung über die nationale Reserve abgewickelt wird [EU] Los Estados miembros podrán disponer que la cesión temporal se efectúe a través de la reserva nacional

Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von eigenen Nichtwohnimmobilien [EU] Servicios de alquiler o arrendamiento financiero relativos a bienes raíces no residenciales propios

Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von eigenen Wohnimmobilien [EU] Servicios de alquiler o arrendamiento financiero relativos a bienes raíces residenciales propios

Dienstleistungen der Vermietung oder Verpachtung von Immobilien im Eigenbesitz [EU] Servicios de alquiler o arrendamiento financiero relativos a bienes raíces propios

Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen [EU] Servicios de alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia o arrendados

Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Nichtwohngebäuden und -grundstücken [EU] Servicios de alquiler de bienes inmuebles no residenciales por cuenta propia o arrendados

Dienstleistungen der Vermietung und Verpachtung von eigenen oder geleasten Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen [EU] Servicios de alquiler de bienes inmuebles residenciales por cuenta propia o arrendados

Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt. [EU] No obstante, esta prohibición no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.

Diese schließen die Finanzierung durch Privatbanken (61,6 Mio. PLN), Einnahmen aus dem bereits erfolgten Verkauf oder der Verpachtung von Vermögensgegenständen (61,4 Mio. PLN) und Einnahmen aus dem Verkauf abhängiger Gesellschaften (126,4 Mio. PLN) ein. [EU] Abarcan la financiación procedente de bancos privados (61,6 millones PLN), beneficios de las ventas realizadas o del arrendamiento de activos (61,4 millones PLN) y los beneficios de las ventas realizadas de las sociedades filiales (126,4 millones PLN) [29].

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners