A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Verordnungsrecht
Verordnungsvorschlag
Verortung
verpachten
Verpachtung
verpacken
Verpacker
Verpackung
Verpackungsdatum
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
96 results for
Verpachtung
Word division: Ver·pach·tung
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Der
unterstellte
Mietwert
der
eigengenutzten
Wohnung
bzw
.
des
eigengenutzten
Wohnhauses
erscheint
nicht
hier
,
sondern
wird
im
Bereich
'Vermietung
,
Verpachtung
von
eigenen
oder
geleasten
Grundstücken
,
Gebäuden
und
Wohnungen'
(
Klasse
68
.20
der
NACE
Rev
. 2)
ausgewiesen
. [EU]
El
valor
del
alquiler
imputado
de
las
viviendas
ocupadas
por
sus
propietarios
no
se
incluye
aquí
,
sino
en
la
rama
"Alquiler
de
bienes
inmobiliarios
por
cuenta
propia"
(clase
68
.20
de
la
NACE
Rev
. 2).
Der
Verkauf
und
die
Verpachtung
von
Grundstücken
und
Immobilien
muss
zu
Marktpreisen
erfolgen
,
damit
die
Rendite
der
KG
erreichbar
ist
. [EU]
Para
que
la
SC
produzca
resultados
,
la
compra
y
la
venta
de
terrenos
y
bienes
debe
hacerse
a
los
precios
del
mercado
[10].
Der
vorliegende
Unterabsatz
gilt
allerdings
nicht
,
wenn
in
dem
Programm
die
Übertragung
und/oder
vorübergehende
Verpachtung
von
Ansprüchen
an
Betriebsinhaber
zulässig
ist
,
deren
Teilnahme
an
anderen
als
den
in
diesem
Unterabsatz
genannten
Maßnahmen
den
Erwerb
von
Ansprüchen
voraussetzt
. [EU]
No
obstante
,
este
párrafo
no
se
aplicará
en
caso
de
que
el
programa
permita
la
transferencia
o
la
cesión
temporal
de
derechos
a
los
agricultores
cuya
participación
en
medidas
no
contempladas
en
el
presente
párrafo
requiera
la
obtención
de
derechos
.
Die
Alois
Sauter
Landesproduktengroßhandlung
vermietet
Gebäude
und
Flächen
an
Autokontor
Bayern
und
repariert
und
wartet
die
Fahrzeuge
von
Sauter
Verpachtung
,
Autokontor
Bayern
,
MBE
und
MUW
. [EU]
Alois
Sauter
Landesproduktengroßhandlung
alquila
edificios
y
terrenos
a
Autokontor
Bayern
y
se
ocupa
de
la
reparación
y
el
mantenimiento
de
la
flota
de
transporte
de
Sauter
Verpachtung
,
Autokontor
Bayern
,
MBE
y
MUW
.
Die
Anforderungen
des
Absatzes
1
gelten
jedoch
nicht
für
Haushalte
,
soweit
die
von
ihnen
erzeugten
Waren
und
Dienstleistungen
für
den
Eigenverbrauch
bestimmt
sind
oder
in
der
Vermietung
oder
Verpachtung
von
eigenem
Grundbesitz
bestehen
. [EU]
No
obstante
,
el
requisito
establecido
en
el
apartado
1
no
se
aplicará
a
los
hogares
si
los
bienes
y
servicios
que
producen
se
destinan
al
autoconsumo
o
están
relacionados
con
el
arrendamiento
de
bienes
inmobiliarios
propios
.
Die
BAV
wird
auf
ihren
Anteil
in
Höhe
von
30
%
verzichten
und
der
BFH
die
tatsächlichen
Kosten
für
die
Verwaltung
des
neuen
Studios
und
Verpachtung
des
Gebäudes
in
Rechnung
stellen
. [EU]
BAV
renunciará
a
su
participación
del
30
% y
cobrará
a
BFH
los
costes
efectivos
de
administración
del
nuevo
estudio
y
la
renta
del
edificio
.
Die
existierenden
Verwaltungsvorschriften
können
weiterhin
angewandt
werden
,
insbesondere
hinsichtlich
der
individuellen
Obergrenzen
,
der
Mitteilungen
der
individuellen
Obergrenzen
und
der
nationalen
Reserve
,
der
unentgeltlich
erhaltenen
Prämienansprüche
,
der
Verwendung
von
Prämienansprüchen
,
der
Übertragung
und
vorübergehenden
Verpachtung
von
Prämienansprüchen
und
der
Übertragungen
über
die
nationale
Reserve
. [EU]
Pueden
continuar
aplicándose
las
normas
administrativas
existentes
,
especialmente
las
referentes
a
los
límites
máximos
individuales
, a
las
notificaciones
sobre
límites
máximos
individuales
y a
la
reserva
nacional
,
los
derechos
obtenidos
de
forma
gratuita
,
la
utilización
de
derechos
,
la
transferencia
y
cesión
temporal
de
derechos
, y
las
transferencias
a
través
de
la
reserva
nacional
.
Die
Geschäftstätigkeit
von
TB
besteht
gegenwärtig
in
der
Verpachtung
von
Vermögenswerten
an
abhängige
Unternehmen
. [EU]
Actualmente
consiste
en
el
arrendamiento
de
sus
activos
a
sus
filiales
.
Die
Gewährung
einer
staatlichen
Beihilfe
für
ein
Unternehmen
kann
nämlich
zur
Folge
haben
,
dass
die
innerstaatliche
Versorgung
aufrechterhalten
oder
erhöht
wird
und
entsprechend
die
Chancen
für
Unternehmen
in
anderen
EWR-Staaten
als
Anbieter
ihrer
Leistungen
auf
dem
Markt
dieses
Staates
gemindert
werden
.Den
Jahresabschlüssen
von
Entra
für
das
Jahr
2001
zufolge
besteht
die
Geschäftstätigkeit
von
Entra
"in
der
Erschließung
,
der
Vermietung
und
Verpachtung
,
in
der
Verwaltung
und
in
der
Betreuung
sowie
im
Verkauf
und
im
Ankauf
von
Immobilien
in
Norwegen"
. [EU]
Ello
es
así
porque
la
concesión
de
una
ayuda
estatal
a
una
empresa
puede
hacer
que
la
oferta
interior
se
mantenga
o
aumente
,
con
la
consecuencia
de
que
disminuyan
con
ello
las
posibilidades
de
las
empresas
establecidas
en
otros
Estados
del
EEE
de
ofrecer
sus
servicios
en
el
mercado
de
dicho
Estado
[61].
Según
las
propias
cuentas
anuales
de
Entra
de
2001
,
Entra
participaba
en
«la
promoción
,
el
alquiler
,
la
gestión
,
el
funcionamiento
y
la
compraventa
de
bienes
inmuebles
en
Noruega»
.
Die
Kommission
hält
die
Verpachtung
der
Stahlproduktionsanlagen
vor
Konkurseröffnung
an
ein
separates
Unternehmen
,
das
nicht
von
den
Konkursverwaltern
kontrolliert
wird
,
mit
dem
Ziel
,
die
Vermögenswerte
durch
Fortführung
der
Produktionstätigkeit
zu
erhalten
,
für
sinnvoll
. [EU]
La
Comisión
señala
que
la
lógica
que
subyace
al
alquiler
de
los
activos
siderúrgicos
antes
de
la
declaración
de
insolvencia
a
una
empresa
distinta
fuera
del
control
del
síndico
fue
una
manera
de
preservar
el
valor
de
los
activos
siguiendo
el
principio
de
continuidad
de
la
actividad
.
Die
MBE
übernimmt
Transportdienstleistungen
für
Sauter
Verpachtung
und
Autokontor
Bayern
. [EU]
MBE
presta
servicios
de
transporte
para
Sauter
Verpachtung
y
Autokontor
Bayern
.
Die
Mitgliedstaaten
können
vorschreiben
,
dass
die
vorübergehende
Verpachtung
über
die
nationale
Reserve
abgewickelt
wird
[EU]
Los
Estados
miembros
podrán
disponer
que
la
cesión
temporal
se
efectúe
a
través
de
la
reserva
nacional
Dienstleistungen
der
Vermietung
oder
Verpachtung
von
eigenen
Nichtwohnimmobilien
[EU]
Servicios
de
alquiler
o
arrendamiento
financiero
relativos
a
bienes
raíces
no
residenciales
propios
Dienstleistungen
der
Vermietung
oder
Verpachtung
von
eigenen
Wohnimmobilien
[EU]
Servicios
de
alquiler
o
arrendamiento
financiero
relativos
a
bienes
raíces
residenciales
propios
Dienstleistungen
der
Vermietung
oder
Verpachtung
von
Immobilien
im
Eigenbesitz
[EU]
Servicios
de
alquiler
o
arrendamiento
financiero
relativos
a
bienes
raíces
propios
Dienstleistungen
der
Vermietung
und
Verpachtung
von
eigenen
oder
geleasten
Grundstücken
,
Gebäuden
und
Wohnungen
[EU]
Servicios
de
alquiler
de
bienes
inmobiliarios
por
cuenta
propia
o
arrendados
Dienstleistungen
der
Vermietung
und
Verpachtung
von
eigenen
oder
geleasten
Nichtwohngebäuden
und
-grundstücken
[EU]
Servicios
de
alquiler
de
bienes
inmuebles
no
residenciales
por
cuenta
propia
o
arrendados
Dienstleistungen
der
Vermietung
und
Verpachtung
von
eigenen
oder
geleasten
Wohngrundstücken
,
Wohngebäuden
und
Wohnungen
[EU]
Servicios
de
alquiler
de
bienes
inmuebles
residenciales
por
cuenta
propia
o
arrendados
Diese
Bestimmung
gilt
allerdings
nicht
,
wenn
in
dem
Programm
die
Übertragung
und/oder
vorübergehende
Verpachtung
von
Ansprüchen
an
Betriebsinhaber
zulässig
ist
,
deren
Teilnahme
an
anderen
als
den
in
diesem
Unterabsatz
genannten
Maßnahmen
den
Erwerb
von
Ansprüchen
voraussetzt
. [EU]
No
obstante
,
esta
prohibición
no
se
aplicará
en
caso
de
que
el
programa
permita
la
transferencia
o
la
cesión
temporal
de
derechos
a
agricultores
cuya
participación
en
medidas
no
contempladas
en
el
presente
párrafo
requiera
la
obtención
de
derechos
.
Diese
schließen
die
Finanzierung
durch
Privatbanken
(
61
,6
Mio
.
PLN
),
Einnahmen
aus
dem
bereits
erfolgten
Verkauf
oder
der
Verpachtung
von
Vermögensgegenständen
(
61
,4
Mio
.
PLN
)
und
Einnahmen
aus
dem
Verkauf
abhängiger
Gesellschaften
(
126
,4
Mio
.
PLN
)
ein
. [EU]
Abarcan
la
financiación
procedente
de
bancos
privados
(61,6
millones
PLN
),
beneficios
de
las
ventas
realizadas
o
del
arrendamiento
de
activos
(61,4
millones
PLN
) y
los
beneficios
de
las
ventas
realizadas
de
las
sociedades
filiales
(126,4
millones
PLN
) [29].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verpachtung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners