DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

19 results for Einbaubedingungen
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

Bei der Durchführung dieser Prüfungen müssen alle vom Hersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter mitgelieferten Halterungen usw. an der Prüfvorrichtung angebracht sein, damit die im Fahrzeug vorgesehenen Einbaubedingungen möglichst genau simuliert werden können. [EU] Al efectuar los dichos ensayos, cualquier soporte, etc., proporcionado por el fabricante o su representante estará incorporado a la instalación de ensayo para simular lo más fielmente posible el montaje previsto en el interior de un vehículo.

Bei einem FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wird und aufgrund der Einbaubedingungen zum Einbau an bestimmten Stellen bestimmter Fahrzeuge bestimmt ist, die Beschreibung der Absätze dieser Regelung, die für das betreffende FAS nicht gelten: ... [EU] En el caso de un tipo de sistema de alarma para vehículos, homologado como unidad técnica independiente y destinado a ser instalado en lugares específicos en vehículos específicos con arreglo a las condiciones de instalación, descripción de los apartados del presente Reglamento que no se aplican. ...

Bei jeder Prüfung sind der Behälter und seine Zubehörteile so an einer Prüfvorrichtung anzubringen, dass die tatsächlichen Einbaubedingungen soweit wie möglich simuliert werden. [EU] Se situará el depósito en todos los ensayos en una instalación fija de ensayo que simule las condiciones reales de montaje en la medida de lo posible.

Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Einbaubedingungen: ... [EU] Restricciones de uso y condiciones de instalación: ...

Die Funktions- und Einbaubedingungen dieser zusätzlichen Systeme werden in besonderen Vorschriften festgelegt. [EU] El funcionamiento y las condiciones de instalación de estos sistemas adicionales se definirán mediante disposiciones especiales.

Die Testanlage muss vom Hersteller für die Prüfung so installiert werden, wie es den vorgesehenen Einbaubedingungen an Bord von Fahrgastschiffen entspricht. [EU] Para la realización de las pruebas, el fabricante instalará la depuradora de ensayo reproduciendo las mismas condiciones de instalación que vayan a darse a bordo de los buques de pasaje.

Etwaige Einbaubedingungen: ... [EU] Condiciones de instalación, en su caso: ...

Geometrische Einbaubedingungen und ggf. zugehörige Varianten: [EU] Coordinadas geométricas de instalación y variaciones relacionadas, en su caso:

in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens das Verzeichnis der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen. [EU] especificará, en el punto 4.1 del documento informativo, la lista de vehículos en los que está previsto instalar el sistema de alarma para vehículos; y, en el punto 4.2, las condiciones de instalación correspondientes.

in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge aufführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und [EU] especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes, y

in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen. [EU] especificará, en el punto 4.1 del documento informativo, la lista de vehículos en los que está previsto instalar el sistema de alarma para vehículos; y, en el punto 4.2, las condiciones de instalación correspondientes.

in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und [EU] especificará, en el punto 4.1 del documento informativo, la lista de vehículos en los que está previsto instalar el sistema de alarma para vehículos, y, en el punto 4.2, las condiciones de instalación correspondientes, y

In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Art der Einbaubedingungen für das AS nicht gilt. [EU] En este caso, el fabricante especificará, en el punto 3.1.3.1.1 del documento informativo (anexo 1A, parte 2), que el requisito de este apartado no se aplica al sistema de alarma debido a la naturaleza de las condiciones de instalación.

In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Einbaubedingungen nicht für das AS gilt, und der Fahrzeughersteller muss dies durch Vorlage entsprechender Dokumente nachweisen. [EU] En este caso, el fabricante especificará, en el punto 3.1.3.1.1 del documento informativo (anexo 1A, parte 2), que el requisito de este apartado no se aplica al sistema de alarma, debido a la naturaleza de las condiciones de instalación, y el fabricante del vehículo lo demostrará presentando los documentos correspondientes.

In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Art der Einbaubedingungen für das AS nicht gilt, und dies durch die Vorlage entsprechender Unterlagen nachweisen. [EU] En este caso, el fabricante deberá especificar en el punto 3.1.3.1.1 de la ficha de características (anexo 1, parte 1) que el requisito del presente punto no se aplica al sistema de alarma debido a la naturaleza de las condiciones de instalación, y el fabricante del vehículo deberá demostrarlo presentando la documentación correspondiente.

Verzeichnis der Absätze dieser Regelung, die aufgrund der Einbaubedingungen für ein FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und das an festgelegten Stellen in festgelegten Fahrzeugen eingebaut werden soll, nicht gelten. [EU] Lista de los puntos del presente Reglamento que no son de aplicación en virtud de las condiciones de instalación de un SAV cuyo tipo se ha homologado como unidad técnica independiente y está destinado a ser instalado en sitios concretos de vehículos específicos.

Was die materiellen Eigenschaften angeht, so wird die endgültige Form des Gusserzeugnisses vom Zweck und den Einbaubedingungen der Ware beeinflusst; in jedem Fall muss die Ware jedoch den geltenden Normen (u. a. EN 1561, EN 1563, EN 124 und EN 1433) entsprechen. [EU] Por lo que respecta a las características físicas, en la forma final de la pieza moldeada influyen la finalidad y las condiciones de instalación del producto, que, en cualquier caso, tiene que ser conforme con las normas vigentes, contenidas, entre otras, en EN 1561, EN 1563, EN 124 y EN 1433.

Wird das zu prüfende Bauteil unter normalen Einbaubedingungen 60 Sekunden lang ununterbrochen besprüht, darf es am Prüfmuster zu keinem Schaden an der retroreflektierenden Oberfläche und keiner Ablösung vom Schichtträger oder der Anbringungsfläche kommen, wenn folgende Prüfbedingungen gegeben sind: [EU] Al someter el componente de ensayo a un tratamiento continuo por aspersión durante 60 segundos en sus condiciones de montaje normales, aquel no deberá mostrar ningún daño en la superficie catadióptrica, exfoliación del sustrato ni separación de la superficie de montaje de la muestra con arreglo a los parámetros siguientes:

Zusätzliche Halterungen usw., die zur Simulation der im Fahrzeug vorgesehenen Einbaubedingungen gegebenenfalls benötigt werden, müssen vom Hersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter zur Verfügung gestellt werden. [EU] Los soportes, etc., adicionales que puedan ser necesarios para simular el montaje previsto en el vehículo deberá proporcionarlos el fabricante o su representante autorizado.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners