DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Besitzstand
Search for:
Mini search box
 

489 results for Besitzstand
Word division: Be·sitz·stand
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Angleichung des geltenden Gesetzes über den Schutz von personenbezogenen Daten an den EU-Besitzstand und das Übereinkommen des Europarats über den Schutz personenbezogener Daten. [EU] Ajustar la legislación vigente en materia de protección de datos personales al acervo y al Convenio del Consejo de Europa sobre la protección de los datos de carácter personal.

Angleichung des Gesellschaftsgesetzes an den Besitzstand und vollständige Angleichung an die Richtlinie über Übernahmeangebote. [EU] Adaptar la Ley de sociedades al acervo y completar la armonización con la directiva sobre ofertas públicas de adquisición.

Angleichung des Gesetzes über die Technologie-/Industrieentwicklungszonen an den Besitzstand. [EU] Adaptar al acervo la legislación sobre zonas de desarrollo tecnológico/industrial.

Angleichung des kroatischen Strafrechts an den Besitzstand über den Schutz der finanziellen Interessen der EU sowie an das Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen und seine Protokolle. [EU] Adaptar el Código penal al acervo sobre la protección de los intereses financieros de la EU y al Convenio sobre la protección de los intereses financieros y sus protocolos.

Angleichung des Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesen durch Annahme der erforderlichen Durchführungsbestimmungen, um die Übereinstimmung mit dem Besitzstand zu gewährleisten. [EU] Adaptar el marco legislativo de la contratación pública adoptando la necesaria legislación de aplicación para garantizar la compatibilidad con el acervo.

Anhang 0 an den Besitzstand der Union anzupassen [EU] La adaptación del anexo 0 al acervo de la Unión

Annahme einer Strategie zur weiteren Angleichung der Umweltrechtsvorschriften an den Besitzstand der EU und zur korrekten Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften, insbesondere bezüglich ihrer Durchsetzung. [EU] Adoptar una estrategia para proseguir la armonización de la legislación medioambiental albanesa con el acervo comunitario y aplicar correctamente la legislación en vigor, prestando una atención especial a su cumplimiento.

Annahme einer Strategie zur weiteren Angleichung der Umweltvorschriften an den Besitzstand der EU und zur ordnungsgemäßen Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften, insbesondere in Bezug auf die Durchsetzung. [EU] Adoptar una estrategia encaminada a seguir aproximando la legislación medioambiental al acervo, y aplicar correctamente la legislación vigente, en especial por lo que se refiere a su cumplimiento.

Annahme horizontaler Rahmenvorschriften, um die Infrastruktur für eine ordnungsgemäße Wahrnehmung und Trennung der verschiedenen Aufgaben (in den Bereichern Regulierung, Normung, Akkreditierung, Messwesen, Konformitätsbewertung und Marktüberwachung) zu schaffen, die erforderlich ist, um den EU-Besitzstand für den freien Warenverkehr umzusetzen. [EU] Adoptar la legislación marco horizontal con objeto de establecer las infraestructuras necesarias para el correcto funcionamiento y la separación de las diversas funciones (regulación normalización, metrología, acreditación, evaluación de la conformidad y vigilancia de mercado) necesarias para aplicar el acervo en el ámbito de la libre circulación de mercancías.

Annahme neuer Rechtsvorschriften für den Verbraucherschutz, die mit dem Besitzstand im Einklang stehen. [EU] Adoptar nueva legislación sobre protección de los consumidores que sea compatible con el acervo.

Annahme weiterer mit dem Besitzstand vereinbarer Rechtsvorschriften in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tier- und Pflanzengesundheit und Aufbau eines wirksamen Kontrollsystems. [EU] Proseguir la adopción de legislación compatible con el acervo en los sectores veterinario, fitosanitario y de seguridad alimentaria, y desarrollar un sistema eficaz de control.

Anpassung der Einfuhrbestimmungen für lebende Tiere und tierische Erzeugnisse an die internationalen veterinärmedizinischen und pflanzenschutzrechtlichen Verpflichtungen und den EU-Besitzstand. [EU] Adaptar el régimen de importación de animales vivos y productos animales a las obligaciones sanitarias y fitosanitarias internacionales y al acervo de la UE.

Anpassung der Visa-Regelungen an den Besitzstand und Umsetzung des zwischen der EU und Serbien geschlossenen Abkommens über Visa-Erleichterungen. [EU] Adaptar el régimen de visados con el acervo y aplicar el Acuerdo UE-Serbia sobre la simplificación del sistema de obtención de visados.

Arbeiten zur Angleichung an den Besitzstand im Bereich Kernenergie und Stärkung der Verwaltungskapazität in dem Sektor. [EU] Preparar la armonización de la legislación con el acervo comunitario en materia de energía nuclear y reforzar la capacidad administrativa en ese ámbito.

Artikel 307 des Vertrags sieht vor, dass die Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel anwenden, um etwaige Unvereinbarkeiten zwischen dem gemeinschaftlichen Besitzstand und internationalen Übereinkünften, die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten geschlossen haben, zu beheben. [EU] El artículo 307 del Tratado exige que los Estados miembros recurran a todos los medios apropiados para eliminar cualquier incompatibilidad entre el acervo comunitario y los acuerdos internacionales celebrados entre Estados miembros y terceros países.

Artikel 4 Buchstabe b und Artikel 9 Buchstabe c dieser Verordnung sind auf dem Schengen-Besitzstand aufbauende oder anderweitig damit zusammenhängende Bestimmungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 - [EU] El artículo 4, letra b), y el artículo 9, letra c), del presente Reglamento constituyen disposiciones que desarrollan el acervo de Schengen o están relacionadas con él de otro modo, en el sentido del artículo 3, apartado 2, del Acta de adhesión de 2003.

Artikel 1 Satz 1, Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe a, Titel III und die Bestimmungen des Titels II und der Anhänge dieser Verordnung, die sich auf das Schengener Informationssystem (SIS) beziehen, sind Bestimmungen, die im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 auf dem Schengen-Besitzstand beruhen oder anderweitig damit zusammenhängen - [EU] En el presente Reglamento, la primera oración del artículo 1, el artículo 5, apartado 4, letra a), el título III y aquellas disposiciones que en el título II y en los anexos se refieren al Sistema de Información de Schengen (SIS) constituyen disposiciones que desarrollan el acervo de Schengen o guardan con él otro tipo de relación en el sentido del artículo 3, apartado 2, del Acta de adhesión de 2003.

Aufbau von Institutionen im Bereich nukleare Sicherheit, Behandlung radioaktiver Abfälle und Strahlenschutz im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand und den bewährten Methoden der Europäischen Union [EU] El desarrollo institucional en el ámbito de la seguridad nuclear, la gestión de los residuos radiactivos y la protección contra la radiación, conforme al acervo comunitario y las buenas prácticas de la Unión Europea

Aufbau von Kapazitäten für eine schrittweise Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Besitzstand und Stärkung der Rolle Bosnien und Herzegowinas bei der CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) -Programmierung und -durchführung mit dem langfristigen Ziel der Dezentralisierung der Hilfe. [EU] Desarrollar la capacidad de armonización legal progresiva con el acervo comunitario y ampliar la función de BiH en la programación y la ejecución de la Asistencia de la Comunidad para la reconstrucción, desarrollo y estabilización, con el objetivo a largo plazo de descentralizar la ayuda.

Aufbau von Strukturen für die Marktüberwachung in Einklang mit dem Besitzstand. [EU] Establecer una estructura de vigilancia de mercado conforme al acervo.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners