DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

136 results for 300000
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Aufträge im Wert von unter 300000 EUR: wettbewerbliches Verhandlungsverfahren gemäß Absatz 3 oder Rahmenvertrag. [EU] Contratos de cuantía inferior a 300000 EUR: procedimiento negociado sujeto a las normas de competencia a tenor del apartado 3 del presente artículo, o contrato marco.

Aufträge im Wert von weniger als 300000 EUR: wettbewerbliches Verhandlungsverfahren gemäß Absatz 2. [EU] Contratos de cuantía inferior a 300000 EUR: procedimiento negociado sujeto a las normas de competencia a tenor del apartado 2 del presente artículo.

Aus diesem Grund muss die in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 302/2011 festgesetzte Menge von 300000 Tonnen, für die die Einfuhrzölle auszusetzen sind, um 200000 Tonnen erhöht werden. [EU] Por esa razón, procede aumentar en 200000 toneladas la cantidad de 300000 toneladas de azúcar establecida en el Reglamento de Ejecución (UE) no 302/2011, para la cual debe suspenderse el derecho de importación de azúcar.

Ausgehend von einem Schwundabschlag von 3 % auf eine Eigenproduktion von 1,1 Mio. Liter, einem Verkaufspreis für die 300000 Liter Zukaufswein von 5 EUR und einem Materialaufwand je Liter Wein von 1,80 EUR würde das Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit der GmbH im Jahr 2014 auf einen Fehlbetrag von 900000 EUR statt auf den prognostizierten Gewinn von 164000 EUR hinauslaufen. [EU] Partiendo del supuesto de una merma del 3 % para una producción propia de 1,1 millón de litros, un precio de venta de 5 EUR para los 300000 litros de vino comprado y unos gastos de material de 1,80 EUR por litro de vino, el resultado de la actividad ordinaria de la SL comportaría en 2014 un déficit de 900000 EUR en lugar de los 164000 EUR de superávit pronosticado.

Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für Flug- und Seeverkehrshäfen, deren durchschnittliches jährliches Verkehrsaufkommen während der beiden Finanzjahre, die dem Jahr vorausgehen, in dem die Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfolgte, im Fall von Flughäfen höchstens 200000 Passagiere und im Fall von Seehäfen höchstens 300000 Passagiere betrug. [EU] Compensación por la prestación de servicios de interés económico general en lo relativo a aeropuertos y puertos cuyo tráfico medio anual durante los dos ejercicios económicos anteriores a aquel en el que se atribuyó el carácter de servicio de interés económico general no hubiere superado 200000 pasajeros en el caso de los aeropuertos y 300000 pasajeros en el caso de los puertos.

Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Flug- oder Schiffsverkehr zu Inseln, wobei das durchschnittliche jährliche Verkehrsaufkommen während der beiden Finanzjahre, die dem Jahr vorausgehen, in dem die Betrauung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfolgte, 300000 Passagiere nicht übersteigen darf [EU] Compensación por la prestación de servicios de interés económico general en lo relativo a conexiones aéreas o marítimas con islas en las que el tráfico medio anual durante los dos ejercicios económicos anteriores a aquel en el que se atribuyó el carácter de servicio de interés económico general no hubiere superado los 300000 pasajeros

Ausgleichszahlungen für Flug- oder Schiffsverbindungen zu Inseln, bei denen das jährliche Fahrgastaufkommen in den zwei Rechnungsjahren vor Übertragung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Schnitt 300000 Fahrgäste nicht überstieg [EU] Compensaciones por servicio público a conexiones aéreas o marítimas con islas en las que el tráfico medio anual durante los dos ejercicios económicos anteriores a aquel en el que se atribuyó el carácter de servicio de interés económico general no hubiere superado los 300000 pasajeros

Ausgleichszahlungen für Flug- und Seeverkehrshäfen, bei denen das jährliche Fahrgastaufkommen in den zwei Rechnungsjahren vor Übertragung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Schnitt die Zahl von 1000000 für Flughäfen bzw. 300000 für Seeverkehrshäfen nicht überstieg. [EU] Compensaciones por servicio público en aeropuertos y puertos cuyo tráfico medio anual durante los dos ejercicios económicos anteriores a aquel en el que se atribuyó el carácter de servicio de interés económico general no hubiere superado 1000000 de pasajeros en el caso de los aeropuertos y 300000 pasajeros en el caso de los puertos.

Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 105797 Tonnen Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien gemäß der Entscheidung der Kommission zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, 300000 Tonnen Getreide aus dem Wirtschaftsjahr 2004/05 außerhalb seines Hoheitsgebiets zu lagern, zu eröffnen. [EU] En la situación actual del mercado, resulta oportuno abrir una licitación permanente para la exportación de 105797 toneladas de trigo blando en poder del organismo de intervención checo en Bélgica, en virtud de la Decisión de la Comisión por la que se autoriza a la República Checa a almacenar fuera de su territorio 300000 toneladas de cereales de la campaña de 2004/05 [4].

Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 300000 Tonnen Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle zu eröffnen. [EU] En la situación actual del mercado, resulta oportuno abrir una licitación permanente para la exportación de 300000 toneladas de cebada en poder del organismo de intervención alemán.

Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 53665 Tonnen Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle in Belgien gemäß der Entscheidung der Kommission zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, 300000 Tonnen Getreide aus dem Wirtschaftsjahr 2004/05 außerhalb seines Hoheitsgebiets zu lagern, zu eröffnen. [EU] En la situación actual del mercado, resulta oportuno abrir una licitación permanente para la exportación de 53665 toneladas de cebada en poder del organismo de intervención checo en Bélgica, en virtud de la Decisión de la Comisión por la que se autoriza a la República Checa a almacenar fuera de su territorio 300000 toneladas de cereales de la campaña 2004/05 [4].

Bei Verstößen nach Anhang III Abschnitt III Nummern 1 bis 3 und 11 betragen die Geldbußen mindestens 150000 EUR und nicht mehr als 300000 EUR. [EU] Las infracciones a que se refiere el anexo III, sección III, puntos 1 a 3 y 11, se sancionarán con multas de entre 150000 y 300000 EUR.

Da auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 3 der vorgenannten Verordnung eine Zusatzmenge von 50000 Tonnen für den Zeitraum vom 1. August 2010 bis zum 31. Juli 2011 zugeteilt wurde, erhöhte sich die Referenzmenge auf insgesamt 300000 Tonnen. [EU] Con arreglo al artículo 2, apartado 3, del Reglamento mencionado, se ha asignado una cuota suplementaria de 50000 toneladas para el período comprendido entre el 1 de agosto de 2010 y el 31 de julio de 2011, con lo que el tonelaje de referencia total asciende a 300000 toneladas.

Da die Bedingungen des Artikels 30 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 erfüllt sind, ist eine Dringlichkeitsdestillation für eine Höchstmenge von 300000 Hektoliter rote und roséfarbene Qualitätsweine des bestimmten Anbaugebiets Navarra zu eröffnen. [EU] Dado que se cumplen las condiciones del artículo 30, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1493/1999, resulta conveniente disponer que se abra una destilación de crisis por un volumen máximo de 300000 hectolitros de vinos de calidad tintos y rosados producidos en la región de Navarra.

Da die STECF-Schätzung bezüglich des Nachwuchsjahrgangs 2004 für Nordsee-Sandaal in der Altersgruppe 0 unter 300000 Mio. Exemplaren liegt, muss die Fischerei für den Rest des Jahres 2005 eingestellt werden - [EU] Como la estimación del CCTEP de la clase anual de 2004 de lanzón del Mar del Norte es inferior al umbral de 300000 millones de individuos de edad 0, su pesca debe prohibirse para el resto de 2005.

Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass die derzeitigen Kapazitätsreserven der algerischen Hersteller 10 % bis 20 % des Gemeinschaftsverbrauchs ausmachen; insgesamt werden die derzeitigen Kapazitätsreserven auf rund 300000-350000 Tonnen geschätzt. [EU] Además, la investigación revela que la capacidad por explotar actual de los productores argelinos -estimada en 300000-350000 toneladas- representa un 10-20 % del consumo en el mercado comunitario.

Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2. [EU] El campamento interior tiene una extensión total aproximada de 300000 m2 con 44 edificios [4] de más de 42000 m2.

Das neue Werk soll die Produktion im Jahre 2008 aufnehmen und 300000 Kleinwagen/Jahr des gleichen Typs wie das neue Modell, das den Peugeot 206 ersetzen wird, herstellen. [EU] La nueva planta de Trnava empezará la producción en 2008 y producirá anualmente 300000 coches pequeños del mismo tipo que el nuevo modelo que reemplazará al Peugeot 206.

Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Ausgaben für die Mission beläuft sich im Zeitraum vom 16. Juni 2006 bis zum 15. September 2006 auf 300000 EUR. [EU] El importe de referencia financiero destinado a cubrir los gastos adicionales relacionados con la misión para el período comprendido entre el 16 de junio de 2006 y el 15 de septiembre de 2006 será de 300000 EUR.

Der Anstieg erfolgte hauptsächlich im UZÜ, als die Produktionskapazität gegenüber 2004 um 300000 t (16,7 %) ausgeweitet wurde. [EU] Este aumento se produjo principalmente en el PIR, cuando la capacidad de producción creció en 300000 toneladas (es decir, un 16,7 %) en comparación con 2004.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners