A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
11 results for propensas
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Aufgrund
ihrer
erhöhten
Stoffwechselaktivität
sind
laktierende
Sauen
anfällig
für
Hitzestress
,
und
auch
in
den
Abferkelbereichen
sollten
die
Temperaturen
möglichst
nicht
über
24
oC
liegen
. [EU]
Debido
a
su
alta
actividad
metabólica
,
las
cerdas
en
lactación
son
propensas
a
sufrir
estrés
calórico
, y
lo
ideal
sería
que
la
temperatura
en
la
sala
de
parto
no
superara
los
24
oC
.
Auf
schnelles
Wachstum
gezüchtete
Hühnerstämme
(
Masthühner
)
sind
extrem
anfällig
für
Lahmheiten
,
und
ihr
Einsatz
sollte
möglichst
vermieden
werden
. [EU]
Las
razas
comerciales
de
crecimiento
rápido
(pollos
broiler
)
son
muy
propensas
a
la
cojera
y
se
recomienda
evitar
su
uso
en
lo
posible
.
Die
Anforderungen
des
Anhangs
III
Abschnitt
IV
Kapitel
II
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
853/2004
bereiten
Jägern
und
Betreibern
technischer
Anlagen
Schwierigkeiten
bezüglich
der
Herstellung
von
Jagdtrophäen
aus
für
Trichinella-Befall
anfälligen
Tierarten
. [EU]
Los
requisitos
del
anexo
III
,
sección
IV
,
capítulo
II
,
del
Reglamento
(CE)
no
853/2004
plantean
dificultades
a
los
cazadores
y a
las
plantas
técnicas
por
lo
que
se
refiere
a
la
producción
de
trofeos
de
caza
en
el
caso
de
las
especies
propensas
a
la
infestación
por
triquinas
.
Erfahrungen
auf
internationaler
Ebene
zeigen
,
dass
Stoffe
mit
persistenten
,
bioakkumulierbaren
und
toxischen
Eigenschaften
oder
mit
sehr
persistenten
und
sehr
bioakkumulierbaren
Eigenschaften
besonders
besorgniserregend
sind
. [EU]
La
experiencia
adquirida
a
escala
internacional
demuestra
que
las
sustancias
cuyas
características
las
hacen
persistentes
,
propensas
a
la
bioacumulación
y
tóxicas
, o
muy
persistentes
y
muy
propensas
a
la
bioacumulación
,
son
sustancias
sumamente
preocupantes
.
Gemäß
Anhang
III
Abschnitt
IV
Kapitel
II
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
853/2004
müssen
bei
freilebendem
Großwild
Kopf
und
Eingeweide
den
Tierkörper
nicht
in
den
Wildverarbeitungsbetrieb
begleiten
,
außer
bei
Tieren
der
für
Trichinose
anfälligen
Arten
,
deren
Kopf
(
ausgenommen
Hauer
)
und
Zwerchfell
dem
Wildkörper
beigefügt
werden
müssen
. [EU]
En
el
anexo
III
,
sección
IV
,
capítulo
II
,
del
Reglamento
(CE)
no
853/2004
se
establece
que
,
en
el
caso
de
la
caza
mayor
silvestre
,
no
es
necesario
que
el
cuerpo
vaya
al
establecimiento
de
manipulación
de
caza
acompañado
de
la
cabeza
y
las
vísceras
,
excepto
en
el
caso
de
las
especies
propensas
a
la
triquinosis
,
cuyo
cuerpo
debe
ir
acompañado
de
la
cabeza
(salvo
los
colmillos
) y
el
diafragma
.
Hühner
legen
gerne
ein
sog
.
"Komfortverhalten"
an
den
Tag
.
Dazu
gehören
beispielsweise
das
Flügelschlagen
,
das
Schütteln
der
Flügel
und
das
Strecken
der
Beine
zur
Stärkung
der
Beinknochen
. [EU]
Las
gallinas
son
muy
propensas
a
manifestar
un
«comportamiento
de
confort»
,
por
ejemplo
aletear
,
ahuecarse
las
plumas
o
estirar
las
patas
,
que
les
ayuda
a
fortalecer
los
huesos
.
In
diesem
Fall
brauchen
der
Kopf
und
die
Eingeweide
dem
Wildkörper
nicht
beigefügt
zu
werden
,
außer
bei
Tieren
der
für
Trichinose
anfälligen
Arten
(
Schweine
,
Einhufer
und
andere
),
deren
Kopf
(
ausgenommen
Hauer
)
und
Zwerchfell
dem
Wildkörper
beigefügt
werden
müssen
. [EU]
En
estas
circunstancias
,
no
será
necesario
que
el
cuerpo
del
animal
vaya
acompañado
de
la
cabeza
y
de
las
vísceras
,
excepto
en
el
caso
de
las
especies
propensas
a
la
triquinosis
(animales
porcinos
,
solípedos
y
otros
),
cuyo
cuerpo
deberá
ir
acompañado
de
la
cabeza
(salvo
los
colmillos
) y
el
diafragma
.
Kopf
und
Eingeweide
müssen
den
Tierkörper
nicht
in
den
Wildverarbeitungsbetrieb
begleiten
,
außer
bei
Tieren
der
für
Trichinose
anfälligen
Arten
(
Schweine
,
Einhufer
und
andere
),
deren
Kopf
(
ausgenommen
Hauer
)
und
Zwerchfell
dem
Wildkörper
beigefügt
werden
müssen
. [EU]
No
será
necesario
que
el
cuerpo
del
animal
vaya
al
establecimiento
de
manipulación
de
caza
acompañado
de
la
cabeza
y
las
vísceras
,
excepto
en
el
caso
de
las
especies
propensas
a
la
triquinosis
(animales
porcinos
,
solípedos
y
otros
),
cuyo
cuerpo
deberá
ir
acompañado
de
la
cabeza
(salvo
los
colmillos
) y
el
diafragma
.
Maßnahmen
zur
Unterstützung
eines
selbstbestimmten
Lebens
und
der
Integration
in
der
Gemeinschaft
sind
ebenfalls
von
Belang
,
darunter
solche
für
ältere
behinderte
Menschen
,
die
in
hohem
Maße
pflegebedürftig
sind
,
komplexe
Bedürfnisse
haben
und
die
besonders
schutzbedürftig
und
von
sozialer
Ausgrenzung
bedroht
sind
. [EU]
Son
importantes
las
acciones
en
apoyo
de
una
vida
independiente
y
de
la
inclusión
en
la
comunidad
,
entre
ellas
las
dirigidas
a
las
personas
de
más
edad
con
discapacidad
,
necesitadas
de
un
alto
nivel
de
asistencia
y
con
necesidades
complejas
,
que
son
especialmente
vulnerables
y
propensas
a
la
exclusión
social
.
Wie
die
anderen
südamerikanischen
Arten
brauchen
auch
Totenkopfäffchen
außer
Vitamin
C
große
Mengen
an
Vitamin
D3
.
Trächtige
Weibchen
neigen
zu
Folsäuremangel
und
sollten
mit
einem
entsprechenden
synthetischen
folsäurehaltigen
Nahrungsergänzungsmittel
in
Pulver-
oder
flüssiger
Form
versorgt
werden
. [EU]
Al
igual
que
otras
especies
de
América
del
Sur
,
necesitan
elevados
niveles
de
vitamina
D3
además
de
vitamina
C.
Para
compensar
la
deficiencia
de
ácido
fólico
a
que
son
propensas
las
hembras
preñadas
,
se
les
debe
administrar
un
suplemento
de
ácido
fólico
sintético
en
polvo
o
líquido
.
Zahlreiche
Vogelarten
sind
nachweislich
anfällig
für
Influenza-A-Viren
.
Ein
bedeutendes
Reservoir
für
solche
Viren
bilden
Wasservögel
,
doch
die
überwältigende
Mehrheit
der
nachgewiesenen
Isolate
war
niedrig
pathogen
und
wurde
bei
Hühnern
und
Truthühnern
festgestellt
,
denen
unter
den
Vögeln
,
die
durch
die
Seuche
gefährdet
sind
,
die
wirtschaftlich
größte
Relevanz
zukommt
. [EU]
Numerosas
especies
de
aves
han
demostrado
ser
propensas
a
infecciones
por
virus
de
la
gripe
de
tipo
A;
las
aves
acuáticas
constituyen
un
reservorio
importante
de
tales
virus
,
pero
la
inmensa
mayoría
de
las
cepas
clínicas
han
sido
cepas
de
baja
patogenicidad
en
pollos
y
pavos
,
las
principales
aves
con
relevancia
económica
que
se
han
visto
afectadas
por
la
enfermedad
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "propensas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners