A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1211055
similar
results for [uitwerking]
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
erden
in
Zusammenarbeit
mit
führenden
Partnerunternehmen
angeboten
. [I]
Pero
también
se
ofrecen
otras
tecnologías
de
endurecimiento
o
impregnado
,
como
por
ejemplo
termo-cohesión
,
termo-fusión
,
solidificación
o
impregnación
por
chorro
de
agua
,
en
colaboración
con
empresas
líderes
asociadas
.
Aber
das
Pendel
bewegte
sich
nun
über
meiner
Brust
. [L]
Pero
el
movimiento
del
péndulo
efectuábase
ya
sobre
mi
pecho
.
Aber
der
Moment
der
Rettung
war
gekommen
. [L]
Pero
había
llegado
el
instante
de
salvación
.
Aber
dies
dauerte
nicht
lange
,
weil
ich
plötzlich
nichts
mehr
hörte
. [L]
Pero
aquello
duró
poco
tiempo
,
porque
,
de
pronto
,
no
oí
nada
más
.
Aber
dieses
Verhalten
hielt
nur
einen
Moment
an
.
Ich
hatte
nicht
vergeblich
mit
ihrer
Gefräßigkeit
gerechnet
. [L]
Pero
esta
actitud
no
duró
más
que
un
instante
.
No
había
yo
contado
en
vano
con
su
glotonería
.
Aber
die
Verwartete
ich
,
dass
sie
aufhöre
. [L]
Pero
la
transformación
no
se
detuvo
aquí
.
No
deseaba
ni
esperaba
que
se
parase
.
Aber
eine
unbestimmte
Neugier
gab
den
Anstoß
sie
fortzuführen
.
Die
Wand
verlassend
entschied
ich
mich
dafür
,
die
Oberfläche
meines
Gefängnisses
zu
durchqueren
. [L]
Pero
una
vaga
curiosidad
me
impulsó
a
continuarlas
.
Dejando
la
pared
,
decidí
atravesar
la
superficie
de
mi
prisión
.
Aber
es
war
. [L]
Pero
había
desaparecido
,
porque
mis
ropas
habían
sido
cambiadas
por
un
traje
de
grosera
estameña
.
Aber
genau
in
dem
Moment
,
als
mein
Geist
begann
,
diese
Idee
in
aller
Deutlichkeit
zu
spüren
,
sich
mit
ihr
anzufreunden
,
verschwie
bei
einem
verrückten
und
überstürzten
Sprung
der
Seele
in
den
Hades
. [L]
Pero
en
el
preciso
instante
en
que
mi
espíritu
comenzaba
a
sentir
claramente
esa
idea
, y a
acariciarla
,
las
figuras
de
los
jueces
se
desvanecieron
como
por
arte
de
magia
;
los
grandes
hachones
se
redujeron
a
la
nada
;
sus
llamas
se
apagaron
por
completo
, y
sobrevino
la
negrura
de
las
tinieblas
;
todas
las
sensaciones
parecieron
desaparecer
como
en
una
zambullida
loca
y
precipitada
del
alma
en
el
Hades
.
Aber
ich
fühlte
,
dass
ich
auf
dem
Rücken
lag
und
ohne
Fesseln
. [L]
Pero
sentía
que
estaba
tendido
de
espaldas
y
sin
ataduras
.
Aber
,
kurz
und
gut
,
noch
war
nicht
alles
verloren
. [L]
Pero
,
en
fin
,
todo
no
estaba
perdido
.
Aber
meine
Seele
entwickelte
ein
seltsames
Interesse
für
die
unbedeutendsten
Dinge
,
und
hartknäckig
versuchte
ich
in
Erfahrungen
zu
bringen
,
war
. [L]
Pero
mi
alma
ponía
un
interés
extraño
en
las
cosas
mínimas
, y
tenazmente
me
dediqué
a
darme
cuenta
del
error
que
había
cometido
al
tomar
las
medidas
a
aquel
recinto
.
Aber
schließlich
schlief
ich
wieder
ein
. [L]
Pero
,
por
último
,
me
adormecí
de
nuevo
.
Aber
sie
ließen
mich
nicht
lange
im
Zweifel
. [L]
Pero
no
me
dejaron
mucho
tiempo
en
la
duda
.
Aber
wischen
mir
und
der
Hoffnung
? [L]
No
obstante
,
¿qué
había
de
común
entre
la
esperanza
y
yo
?
Aber
woher
sie
kommen
,
nach
einem
langen
Zeitraum
worden
zu
sein
. [L]
Pero
si
las
impresiones
de
lo
que
he
llamado
primer
grado
no
acuden
de
nuevo
al
llamamiento
de
la
voluntad
,
no
obstante
,
después
de
un
largo
intervalo
,
¿no
aparecen
sin
ser
solicitadas
,
mientras
,
maravillados
nos
preguntamos
de
dónde
proceden
?
Aber
wäre
in
diesem
Fall
seine
Nähe
. [L]
¡Pero
qué
terrible
era
,
en
este
caso
,
su
proximidad
!
Aber
,
welchem
Zustand
? [L]
Pero
¿dónde
me
encontraba
y
cuál
era
mi
estado
?
-Abhitzekessel
-vorgefertigte
Sekundärkreise
mit
kompletter
Regelung
-Wendungen
-Indirekte
Heißwährend
meines
Traumes
sehr
verändert
hatte
. [L]
Todo
esto
lo
vi
confusamente
y
no
sin
esfuerzo
,
pues
mi
situación
física
había
cambiado
mucho
durante
mi
sueño
.
All
dies
erschien
mir
wie
das
Vorspiel
zu
einer
allgemeinen
Invasion
. [L]
Todo
esto
me
pareció
el
preludio
de
una
invasión
general
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "[uitwerking]":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners