A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
mitdenken
Mitdirektor
Miteigentum
Miteigentümer
miteinander
Miteinander
miteinander abwechseln
miteinander bekannt sein
miteinander bestehen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1036 results for
miteinander
Word division: Mit·ei·n·an·der
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Ich
würde
mich
freuen
,
wenn
wir
morgen
miteinander
reden
(
könnten
). [L]
Me
alegraría
que
habláramos
mañana
.
32
Ein
Unternehmen
darf
Vermögenswerte
und
Schulden
sowie
Erträge
und
Aufwendungen
nicht
miteinander
saldieren
,
sofern
nicht
die
Saldierung
von
einem
IFRS
vorgeschrieben
oder
gestattet
wird
. [EU]
32
Una
entidad
no
compensará
activos
con
pasivos
o
ingresos
con
gastos
, a
menos
que
así
lo
requiera
o
permita
una
NIIF
.
.3.4
soweit
möglich
sind
Leitungen
durch
Schweißung
oder
Verschraubungen
mit
Kegel-
oder
Kugeldichtflächen
miteinander
zu
verbinden
. [EU]
.3.4
en
las
tuberías
se
utilizarán
,
siempre
que
sea
posible
,
juntas
soldadas
o
de
tipo
cónico
o
esférico
.
.3.4
Soweit
möglich
sind
Leitungen
durch
Schweißung
oder
Verschraubungen
mit
Kegel-
oder
Kugeldichtflächen
miteinander
zu
verbinden
. [EU]
.3.4
en
las
tuberías
se
utilizarán
,
siempre
que
sea
posible
,
juntas
soldadas
o
de
uniones
tipo
cónico
o
esférico
.
.3
Die
Fernsteuerung
der
Antriebsanlage
darf
zu
jedem
Zeitpunkt
nur
von
einer
Stelle
aus
möglich
sein
;
miteinander
verbundene
Steuerungseinheiten
sind
an
solchen
Stellen
zulässig
. [EU]
.3
El
control
a
distancia
de
las
máquinas
de
propulsión
solamente
será
posible
desde
un
lugar
en
un
momento
dado
;
se
permitirá
que
haya
puestos
de
mando
interconectados
en
tales
emplazamientos
.
.3
Die
Fernsteuerung
der
Antriebsanlage
darf
zu
jedem
Zeitpunkt
nur
von
einer
Stelle
aus
möglich
sein
;
miteinander
verbundene
Steuerungseinheiten
sind
an
solchen
Stellen
zulässig
. [EU]
.3
El
telemando
de
las
máquinas
propulsoras
solo
se
podrá
ejercer
desde
un
emplazamiento
cada
vez
;
se
permitirá
que
haya
puestos
de
mando
interconectados
en
tales
emplazamientos
.
.5.1
Alle
metallischen
Kabelmäntel
und
-armierungen
müssen
leitend
miteinander
verbunden
und
geerdet
sein
. [EU]
.5.1
Todos
los
forros
metálicos
y
blindajes
de
los
cables
serán
eléctricamente
continuos
y
estarán
puestos
a
masa
.
Acht
kleine
Plastikwürfel
mit
48
Oberflächen
,
an
zwei
Kanten
miteinander
verbunden
. [EU]
Ocho
cubos
pequeños
de
plástico
,
con
48
caras
,
unidos
por
dos
de
sus
aristas
.
Alkalimetalle
,
Erdalkalimetalle
;
Seltenerdmetalle
;
Scandium
und
Yttrium
,
auch
untereinander
gemischt
oder
miteinander
legiert
;
Quecksilber
[EU]
Metales
alcalinos
o
alcalinotérreos
;
metales
térreos
raros
,
escandio
e
itrio
;
mercurio
Alkali-
oder
Erdalkalimetalle
;
Seltenerdmetalle
,
Scandium
und
Yttrium
,
auch
untereinander
gemischt
oder
miteinander
legiert
;
Quecksilber
[EU]
Metales
alcalinos
o
alcalinotérreos
;
metales
de
las
tierras
raras
,
escandio
e
itrio
,
incluso
mezclados
o
aleados
entre
sí
;
mercurio
Alle
Bestandteile
des
Behälterkörpers
und
alle
mit
ihm
verschweißten
Teile
müssen
aus
miteinander
verträglichen
Werkstoffen
bestehen
. [EU]
Todos
los
componentes
del
cuerpo
del
recipiente
y
todas
las
piezas
soldadas
al
mismo
deberán
ser
de
materiales
compatibles
.
Alle
diese
Websites
sollten
miteinander
verlinkt
sein
,
um
der
Öffentlichkeit
umfassende
Informationen
zu
bieten
. [EU]
Todos
estos
sitios
web
deben
estar
conectados
entre
sí
con
objeto
de
facilitar
al
público
una
información
completa
.
Alle
diese
Wirtschaftsbeteiligten
konkurrieren
miteinander
und
sind
ein
Beweis
für
den
ausgeprägten
Wettbewerb
auf
dem
mexikanischen
Markt
. [EU]
Todos
estos
operadores
compiten
entre
sí
y
confirman
la
prevalencia
de
un
entorno
fuertemente
competitivo
en
el
mercado
mexicano
.
Alle
gemäß
Absatz
1.2
aufgezeichneten
Messwertpunkte
sind
mittels
linearer
Interpolation
zwischen
den
Punkten
miteinander
zu
verbinden
.
Die
resultierende
Drehmomentkurve
ist
die
Abbildungskurve
. [EU]
Todos
los
puntos
de
datos
registrados
de
conformidad
con
el
punto
1.2
se
conectarán
mediante
interpolación
lineal
entre
puntos
.
Alle
gemäß
Abschnitt
4.2.2
aufgezeichneten
Messwertpunkte
sind
mittels
linearer
Interpolation
zwischen
den
Punkten
miteinander
zu
verbinden
.
Die
resultierende
Drehmomentkurve
ist
die
Abbildungskurve
. [EU]
Todos
los
puntos
de
datos
registrados
de
conformidad
con
el
punto
4.2.2
se
relacionarán
entre
sí
mediante
la
interpolación
lineal
entre
puntos
.
andere
Drucker
,
Kopiergeräte
und
Fernkopierer
,
auch
miteinander
kombiniert
[EU]
Las
demás
máquinas
impresoras
,
copiadoras
y
de
fax
,
incluso
combinadas
entre
sí
Andere
Gaskombinationen
sind
zulässig
,
sofern
die
Gase
nicht
miteinander
reagieren
. [EU]
Se
permiten
otras
combinaciones
de
gases
siempre
que
dichos
gases
no
reaccionen
entre
sí
.
Angeblich
würden
die
einzelnen
Warengruppen
in
unterschiedlichen
Anwendungen
verwendet
,
die
nicht
auf
demselben
Markt
miteinander
konkurrierten
. [EU]
Con
arreglo
a
esta
argumentación
,
cada
grupo
de
productos
se
usaría
en
diferentes
aplicaciones
que
no
compiten
en
el
mismo
mercado
.
Angesichts
der
beträchtlichen
Spanne
zwischen
Einkauf
und
Weiterverkauf
liegt
es
auf
der
Hand
,
dass
diese
beiden
Prozentsätze
nicht
einfach
miteinander
verglichen
werden
können
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
los
márgenes
importantes
que
se
aplican
entre
la
compra
y
la
reventa
,
está
claro
que
estos
dos
porcentajes
simplemente
no
pueden
compararse
.
Angesichts
der
Notwendigkeit
,
ein
hohes
Sicherheits-
und
Umweltschutzniveau
im
Seeschifffahrtssektor
zu
gewährleisten
sowie
die
Wirksamkeit
des
Prinzips
,
nach
dem
der
Umweltverschmutzer
für
den
Umweltschaden
aufkommt
,
sicherzustellen
,
sollten
wiederholt
vorkommende
minder
schwere
Fälle
,
die
zwar
nicht
für
sich
alleine
,
doch
in
Verbindung
miteinander
zu
einer
Verschlechterung
der
Wasserqualität
führen
,
als
Straftaten
geahndet
werden
. [EU]
Dada
la
necesidad
de
garantizar
un
elevado
nivel
de
seguridad
y
de
protección
del
medio
ambiente
en
el
sector
del
transporte
marítimo
,
así
como
la
de
garantizar
la
eficacia
del
principio
según
el
cual
la
parte
contaminadora
paga
por
los
daños
causados
al
medio
ambiente
,
los
casos
repetidos
de
menor
importancia
que
produzcan
,
no
singularmente
sino
conjuntamente
,
un
deterioro
de
la
calidad
del
agua
deben
considerarse
infracción
penal
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "miteinander":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners