DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14 results for Mittelfristplanung
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Spanish

Auf Grundlage der Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 erfolgte eine Quantifizierung der erwarteten zusätzlichen Belastungen, die sich aus der Einarbeitung der Vorschläge der Berater der Kommission, der bereits zugesagten Ausgliederung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts und der Ausgründung der IBB ergeben. [EU] Sobre la base de la planificación a medio plazo del 24 de junio de 2003, se procedió a la cuantificación de las cargas adicionales previstas, resultantes de la incorporación de las propuestas de los asesores de la Comisión, de la cesión ya comprometida de las actividades de servicios inmobiliarios y de la separación de IBB.

Deutschland hat eine so genannte Mittelfristplanung zur Entwicklung einzelner Positionen der Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung 2001 (Ist-Status) bis 2006 (Plan) eingereicht und im Laufe des Verfahrens entsprechend der zugesagten weiteren Veräußerungs-, Schließungs- und Reduzierungsmaßnahmen mehrmals aktualisiert. [EU] Alemania presentó una planificación a medio plazo sobre la evolución de las distintas partidas del balance y de la cuenta de pérdidas y ganancias entre 2001 (situación actual) y 2006 (plan), y la actualizó varias veces en el transcurso del procedimiento para tomar en consideración las nuevas medidas de venta, cierre y reducción prometidas.

Deutschland reichte ebenfalls auf Grundlage der überarbeiteten Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 eine Quantifizierung der Auswirkungen aus den Vorschlägen der Berater der Kommission (z. B. Erhöhung der Risikovorsorge), der bereits zugesagten Ausgliederung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts und der Ausgründung der IBB ein und führte aus, dass die mittel- bzw. langfristigen Auswirkungen dieser drei Maßnahmen gering seien. [EU] Asimismo, sobre la base de la planificación a medio plazo revisada de 24 de junio de 2003, Alemania presentó una cuantificación de las repercusiones de las propuestas formuladas por los expertos de la Comisión (por ejemplo, aumento de las provisiones para riesgos), de la separación del negocio de los servicios inmobiliarios, a la que ya se habían comprometido, y de la venta de IBB, y explicó que las repercusiones de estas tres medidas a medio y largo plazo serán escasas.

Die Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 basiere auf einem Zielrating von* für den Konzern und einer angestrebten Eigenkapitalrendite von [...]* % für das Jahr 2006. [EU] La planificación a medio plazo del 24 de junio de 2003 se basaba en un objetivo de calificación crediticia de [...]* para el grupo y un rendimiento de los fondos propios del [...]* % para el ejercicio 2006.

Die Zielrendite vor Steuern im Bereich von 6 bis 7 % (gemäß ursprünglicher Notifizierung) bzw.* % (gemäß überarbeiteter Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003) für die BGB im Jahre 2006 sei ausreichend. [EU] Alemania aseguró que el objetivo de alcanzar una rentabilidad del 6 -7 % (según la notificación inicial) o del [...]* % (según la planificación a medio plazo revisada de 24 de junio de 2003) en el año 2006 es suficiente.

Die Zielrendite vor Steuern im Bereich von 6 bis 7 % (gemäß ursprünglicher Notifizierung) bzw.* % (gemäß überarbeiteter Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003) sei nicht unmittelbar mit den Renditen konkurrierender Institute vergleichbar, da die Kernkapitalquote der BGB während der Restrukturierungsphase zur Sicherung der Refinanzierung am Kapitalmarkt einen "Sicherheitspuffer" enthalte, der zur partiellen Kompensation für das gänzliche Fehlen stiller Reserven diene. [EU] El objetivo de alcanzar una rentabilidad antes de impuestos en torno al 6-7 % (según la notificación individual) y del [...]* % (según la planificación a medio plazo revisada de 24 de junio de 2003) no es directamente comparable a las rentabilidades de las entidades competidoras, pues la ratio de capital básico de BGB durante la fase de reestructuración, con el fin de asegurar la refinanciación en el mercado de capitales, contiene un «colchón de seguridad» que sirve para la compensación parcial de la absoluta falta de plusvalías latentes.

Eine Veräußerung der Berliner Bank reduziere die Eigenkapitalrendite um ca.* % von [...]* % für 2006 gemäß der Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 auf etwa [...]* %. [EU] La venta de Berliner Bank reducirá el rendimiento de los fondos propios en torno a un [...]* %, que pasará del [...]* % para 2006, según la planificación a medio plazo del 24 de junio de 2003, al [...]* %, aproximadamente.

Hingegen habe nach Angaben Deutschlands und der Bank eine Veräußerung der Berliner Bank bis Ende 2005 negative Effekte auf die Mittelfristplanung des Konzerns. [EU] En cambio, según la información facilitada por Alemania y el banco, la venta de Berliner Bank para finales de 2005 tendrá efectos negativos sobre la planificación a medio plazo del grupo.

Laut der im Juni 2003 übermittelten Mittelfristplanung, die bereits die Herauslösung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts und der IBB sowie sämtlicher ursprünglich beabsichtigter Maßnahmen berücksichtigt, ergäben sich die folgenden Auswirkungen im Umstrukturierungszeitraum 2001 bis 2006 in den einzelnen Geschäftsfeldern, wobei von den verschiedenen in der Mittelfristplanung gelisteten Positionen hier exemplarisch im Wesentlichen nur das Segmentvermögen und die Mitarbeiterzahl aufgeführt werden. [EU] Según la planificación a medio plazo presentada en junio de 2003, que ya toma en consideración la separación del negocio de los servicios inmobiliarios y de IBB, así como todas las medidas previstas inicialmente, las repercusiones durante el período de reestructuración, entre 2001 y 2006, en los distintos ámbitos de actividad, serán las siguientes (de todos los elementos que se enumeran en el plan, aquí se ofrecen únicamente, a modo de ejemplo, los activos de los distintos segmentos y el número de empleados).

Laut Deutschland habe diese Veräußerung negative Effekte auf die Mittelfristplanung des Konzerns. [EU] Según Alemania, esta venta repercute negativamente sobre la planificación del grupo a medio plazo.

Mittel- bzw. langfristig verringere sich das geplante Ergebnis vor Steuern im Jahre 2006 von* EUR (nach der überarbeiteten Mittelfristplanung auf Basis der drei oben genannten Maßnahmen) um etwa [...]* EUR auf knapp [...]* EUR, davon rund [...]* wegen des Wegfalls des Ergebnisbeitrags der Berliner Bank für den Konzern, der Rest aufgrund der Verzögerung des Mitarbeiterabbaus, des Wegfalls der geplanten Steigerung der Provisionserlöse und remanenter (Fix-)Kosten (vor allem aufgrund von Backoffice-Skalennachteilen). [EU] A medio o largo plazo se reducirá el resultado antes de impuestos previsto en el año 2006 en [...]* EUR, pasando de unos [...]* EUR (según el plan revisado sobre la base de las tres medidas citadas) a apenas [...]*EUR, de los cuales unos [...]* como consecuencia de la pérdida de la contribución de los ingresos de Berliner Bank al grupo, y el resto, a raíz del retraso del recorte de plantilla, de la pérdida del aumento previsto de los ingresos por comisiones y de los costes (fijos) remanentes (sobre todo al desaparecer las economías de escala en concepto de back office).

Mittel- bzw. langfristig verringere sich das geplante Ergebnis vor Steuern im Jahre 2006 von* EUR (nach der überarbeiteten Mittelfristplanung auf Basis der drei oben genannten Maßnahmen) um [...]* EUR auf [...]* EUR, davon rund die Hälfte wegen des Wegfalls des Ergebnisbeitrags der Berliner Bank für den Konzern, der Rest aufgrund der Verzögerung des Mitarbeiterabbaus, des Wegfalls der geplanten Steigerung der Provisionserlöse und remanenter (Fix-) Kosten (vor allem aufgrund von Back-office Skalennachteilen). [EU] A medio y largo plazo se reduciría el resultado antes de impuestos previsto en el año 2006 en [...]* EUR, pasando de unos [...]* EUR (según el plan revisado sobre la base de las tres medidas citadas) a [...]*EUR, de los cuales la mitad, aproximadamente, a causa de la pérdida de la contribución de los ingresos de Berliner Bank al grupo, y el resto, debido al retraso del recorte de plantilla, de la pérdida del aumento previsto de los ingresos en concepto de comisiones y de los costes (fijos) remanentes (sobre todo al desaparecer las economías de escala en concepto de back office).

So werde das geplante Ergebnis vor Steuern im Jahre 2006 nur minimal um* EUR, d. h. von [...]* EUR (nach der Mittelfristplanung vom 24. Juni 2006) auf [...]* EUR (nach der neuen Berechnung) reduziert und könne daher von der Bank insgesamt ohne signifikante Veränderung der bisher vorlegten Plangrößen verkraftet werden. [EU] Por ejemplo, el resultado antes de impuestos en el ejercicio 2006 sólo se reduce mínimamente en [...]* EUR, es decir, de [...]* EUR (según la planificación a medio plazo de 24 de junio de 2006) a [...]* EUR (según los nuevos cálculos), por lo que el banco podrá asumir esa reducción sin cambiar significativamente las magnitudes proyectadas.

Wenn dies aufgrund einer Verkettung unglücklicher Umstände oder aufgrund einer ungünstigen Marktentwicklung nicht gelingen sollte, würde selbst eine Eigenkapitalrentabilität von* % für das Jahr 2007 (Eigenkapitalrentabilität von [...]* % nach der Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 abzüglich [...]* % durch die Abspaltung der Berliner Bank) nach Einschätzung der Kommission nicht dazu führen, dass der verbleibende Konzern erneut auf öffentliche Unterstützung angewiesen wäre, die aufgrund des beihilfenrechtlichen "one time - last time" -Prinzips nicht mehr gewährt werden könnte. [EU] En el supuesto de que no ocurriera así, debido a un encadenamiento de circunstancias desfavorables o de una evolución negativa del mercado, la Comisión considera que incluso una rentabilidad de los fondos propios del [...]* % en el año 2007 (rentabilidad de los fondos propios de [...]* % según la planificación a medio plazo de 24 de junio de 2003 menos [...]* % por la separación de Berliner Bank) no desembocaría en una situación en la que el resto del grupo dependería nuevamente de unas ayudas públicas que ya no podrían concederse en virtud del principio one time-last time.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners