A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
836 results for Eigenmittel
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
1,9
Mrd
.
DEM
(
970
Mio
.
EUR
)
erscheinen
in
der
Bilanz
,
sind
aber
nicht
als
Eigenmittel
für
Solvabilitätszwecke
anerkannt
. [EU]
En
el
balance
figura
un
importe
de
1900
millones
de
marcos
alemanes
(970
millones
de
euros
)
que
,
sin
embargo
,
no
está
reconocido
como
fondos
propios
a
efectos
de
solvencia
.
Absatz
7
hat
keine
Auswirkungen
auf
die
Mehrwertsteuer-
Eigenmittel
der
Europäischen
Gemeinschaften
. [EU]
El
apartado
7
no
tiene
efecto
alguno
sobre
los
recursos
propios
de
las
Comunidades
Europeas
procedentes
del
IVA
.
Abschnitt
1
Bereitstellung
der
Eigenmittel
[EU]
Sección
1
Ingreso
de
recursos
propios
ABSCHNITT
3
Eigenmittel
[EU]
SECCIÓN
3
Fondos
propios
Abschnitt
4
Sanktionsbefugnis
und
Recht
auf
Einlegung
von
Rechtsmitteln
KAPITEL
2
TECHNISCHE
INSTRUMENTE
DER
BANKENAUFSICHT
Abschnitt
1
Eigenmittel
Abschnitt
2
Risikovorsorge
Unterabschnitt
1
Anwendungsstufen
Unterabschnitt
2
Berechnung
der
Anforderungen
Unterabschnitt
3
Eigenmittel
untergrenze
Abschnitt
3
Mindesteigenkapitalanforderungen
zur
Absicherung
des
Kreditrisikos
Unterabschnitt
1
Standardansatz
Unterabschnitt
2
Auf
internen
Ratings
basierender
Ansatz
(
IRB-Ansatz
)
Unterabschnitt
3
Kreditrisikominderung
[EU]
Subsección
4
Titulización
A-Buchführung
über
die
Eigenmittel
der
Europäischen
Gemeinschaften
[EU]
Contabilidad
"A"
de
los
recursos
propios
de
las
Comunidades
Europeas
Abweichend
von
Absatz
1
bedarf
es
für
die
Eigenmittel
im
Sinne
des
Beschlusses
2007/436/EG
,
Euratom
,
die
von
den
Mitgliedstaaten
zu
bestimmten
Fälligkeitsterminen
abgeführt
werden
,
keiner
Forderungsvorausschätzung
,
bevor
sie
der
Kommission
von
den
Mitgliedstaaten
zur
Verfügung
gestellt
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
los
recursos
propios
definidos
en
la
Decisión
2007/436/CE
,
Euratom
,
que
los
Estados
miembros
transfieren
en
plazos
fijos
,
no
serán
objeto
de
una
previsión
de
título
de
crédito
con
anterioridad
a
la
transferencia
de
los
importes
correspondientes
efectuada
por
dichos
Estados
a
favor
de
la
Comisión
.
Abweichend
von
Absatz
1
können
die
zuständigen
Behörden
den
Instituten
,
die
den
Kapitalanforderungen
gemäß
den
Artikeln
21
und
28
bis
32
und
den
Anhängen
I
und
III
bis
VI
unterliegen
,
zu
diesem
alleinigen
Zweck
die
Verwendung
einer
alternativen
Festlegung
der
Eigenmittel
gestatten
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
las
autoridades
competentes
podrán
permitir
que
las
entidades
que
estén
obligadas
a
cumplir
las
exigencias
de
capital
calculadas
con
arreglo
a
los
artículos
21
y
28
a
32
y
los
anexos
I, y
III
a
VI
se
acojan
a
una
definición
alternativa
de
fondos
propios
solamente
para
el
cumplimiento
de
dichas
exigencias
.
Abweichend
von
Absatz
1
können
die
zuständigen
Behörden
den
Wertpapierfirmen
,
die
nicht
zur
Erbringung
der
Wertpapierdienstleistungen
im
Sinne
der
Nummern
3
und
6
des
Anhangs
I
Abschnitt
A
der
Richtlinie
2004/39/EG
befugt
sind
,
gestatten
,
Eigenmittel
auszuweisen
,
die
zumindest
dem
Höheren
der
nachfolgend
genannten
Beträge
entsprechen
oder
über
diesem
liegen:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
las
autoridades
competentes
podrán
permitir
a
las
empresas
de
inversión
no
autorizadas
a
prestar
los
servicios
de
inversión
que
figuran
en
los
puntos
3 y 6
del
anexo
I,
sección
A
de
la
Directiva
2004/39/CE
con
el
fin
de
mantener
fondos
propios
siempre
superiores
o
iguales
al
mayor
de
los
siguientes
importes:
Abweichend
von
Absatz
1
können
die
zuständigen
Behörden
Wertpapierfirmen
,
die
zwar
ein
Anfangskapital
im
Sinne
von
Artikel
9
halten
,
aber
unter
eine
der
nachfolgend
genannten
Kategorien
fallen
,
gestatten
,
Eigenmittel
auszuweisen
,
die
stets
zumindest
den
Eigenkapitalanforderungen
entsprechen
(
oder
höher
liegen
),
die
gemäß
den
Anforderungen
der
Buchstaben
a
bis
c
in
Artikel
75
der
Richtlinie
2006/48/EG
berechnet
werden
,
zuzüglich
des
Betrags
,
der
in
Artikel
21
der
vorliegenden
Richtlinie
festgelegt
ist:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
las
autoridades
competentes
podrán
permitir
a
las
empresas
de
inversión
que
cuenten
con
capital
inicial
según
lo
establecido
en
el
artículo
9,
pero
que
entran
en
las
siguientes
categorías
, a
mantener
fondos
propios
que
sean
siempre
superiores
o
iguales
a
la
suma
de
las
exigencias
de
capital
calculadas
con
arreglo
a
lo
exigido
en
las
letras
a) a c)
del
artículo
75
de
la
Directiva
2006/48/CE
y
el
importe
que
figura
en
el
artículo
21
de
la
presente
Directiva:
Abweichend
von
Artikel
5
Absätze
1
und
3,
Artikel
6
und
Artikel
9,
können
die
Mitgliedstaaten
die
Zulassung
von
Wertpapierfirmen
und
unter
Artikel
6
fallenden
Firmen
,
die
bereits
vor
dem
31
.
Dezember
1995
bestanden
haben
,
verlängern
,
wenn
die
Eigenmittel
dieser
Firmen
geringer
sind
als
das
für
sie
in
Artikel
5
Absätze
1
und
3,
Artikel
6
und
Artikel
9
vorgeschriebene
Anfangskapital
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
los
apartados
1 y 3
del
artículo
5,
el
artículo
6 y
el
artículo
9,
los
Estados
miembros
podrán
seguir
permitiendo
la
actividad
de
las
empresas
de
inversión
y
de
las
contempladas
en
el
artículo
6
que
existan
antes
del
31
de
diciembre
de
1995
y
cuyos
fondos
propios
sean
inferiores
a
los
importes
de
capital
inicial
que
se
especifican
en
los
apartados
1 y 3
del
artículo
5,
el
artículo
6 y
el
artículo
9
Abweichend
von
Unterabsatz
2
teilt
die
zuständige
Behörde
des
Herkunftsmitgliedstaats
in
dem
in
Artikel
24
genannten
Fall
die
Höhe
der
Eigenmittel
des
Finanzinstituts
und
die
Summe
der
konsolidierten
Eigenmittel
ausstattung
und
der
konsolidierten
Eigenkapitalanforderungen
nach
Artikel
75
von
dessen
Mutterkreditinstitut
mit
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
segundo
párrafo
,
en
el
caso
contemplado
en
el
artículo
24
,
la
autoridad
competente
del
Estado
miembro
de
origen
comunicará
asimismo
el
importe
de
los
fondos
propios
de
la
entidad
financiera
y
la
suma
de
los
fondos
propios
consolidados
y
los
requisitos
de
capital
en
virtud
del
artículo
75
de
la
entidad
de
crédito
que
sea
su
empresa
matriz
.
ad
)
"
Eigenmittel
"
sind
Eigenmittel
gemäß
Artikel
56
bis
67
der
Richtlinie
2006/48/EG
. [EU]
los
fondos
propios
con
arreglo
a
los
artículos
56
a
67
de
la
Directiva
2006/48/CE
; a
sexies
)
«empresa
matriz»
Aktiva
in
Form
von
Forderungen
und
sonstige
Kredite
an
Institute
mit
einer
Laufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
,
die
keine
Eigenmittel
darstellen
[EU]
Los
activos
que
constituyan
créditos
y
otras
exposiciones
sobre
entidades
,
con
vencimiento
igual
o
inferior
a
un
año
, y
que
no
constituyan
fondos
propios
de
dichas
entidades
Aktiva
in
Form
von
Forderungen
und
sonstigen
Krediten
an
Institute
,
sofern
diese
Kredite
keine
Eigenmittel
dieser
Institute
darstellen
,
höchstens
bis
zum
folgenden
Geschäftstag
bestehen
und
nicht
auf
eine
wichtige
Handelswährung
lauten
[EU]
Los
activos
que
constituyan
créditos
u
otras
exposiciones
frente
a
instituciones
, a
condición
de
que
estas
exposiciones
no
representen
fondos
propios
de
dichas
instituciones
,
no
se
prolonguen
más
allá
del
siguiente
día
hábil
y
no
estén
denominadas
en
una
de
las
principales
monedas
comerciales
Alle
anrechnungsfähigen
Eigenmittel
einer
zwischengeschalteten
Versicherungsholdinggesellschaft
,
die
-
würden
sie
von
einem
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmen
gehalten
-
nach
Artikel
90
vorab
von
der
Aufsichtsbehörde
genehmigt
werden
müssten
,
können
nur
in
die
Berechnung
der
Solvabilität
der
Gruppe
einbezogen
werden
,
wenn
sie
ordnungsgemäß
von
der
für
die
Gruppenaufsicht
zuständigen
Behörde
zugelassen
wurden
. [EU]
Aquellos
fondos
propios
admisibles
de
una
empresa
de
cartera
de
seguros
intermedia
que
,
de
estar
en
posesión
de
una
empresa
de
seguros
o
de
reaseguros
,
requerirían
,
de
acuerdo
con
lo
dispuesto
en
el
artículo
90
,
autorización
previa
por
parte
de
las
autoridades
de
supervisión
,
solo
podrán
incluirse
en
el
cálculo
de
la
solvencia
de
grupo
si
han
sido
debidamente
autorizados
por
el
supervisor
de
grupo
.
Alle
anrechnungsfähigen
Eigenmittel
einer
zwischengeschalteten
Versicherungsholdinggesellschaft
oder
einer
zwischengeschalteten
gemischten
Finanzholdinggesellschaft
,
die
nach
Artikel
90
vorab
von
der
Aufsichtsbehörde
genehmigt
werden
müssten
,
wenn
sie
von
einem
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmen
gehalten
würden
,
können
nur
in
die
Berechnung
der
Solvabilität
der
Gruppe
einbezogen
werden
,
wenn
sie
ordnungsgemäß
von
der
für
die
Gruppenaufsicht
zuständigen
Behörde
zugelassen
wurden
." [EU]
Aquellos
fondos
propios
admisibles
de
una
empresa
de
cartera
de
seguros
intermedia
o
sociedad
financiera
mixta
de
cartera
intermedia
que
,
de
estar
en
posesión
de
una
empresa
de
seguros
o
de
reaseguros
,
requerirían
,
de
acuerdo
con
lo
dispuesto
en
el
artículo
90
,
autorización
previa
por
parte
de
las
autoridades
de
supervisión
,
solo
podrán
incluirse
en
el
cálculo
de
la
solvencia
de
grupo
si
han
sido
debidamente
autorizados
por
el
supervisor
de
grupo
.».
Alle
anrechnungsfähigen
Eigenmittel
eines
verbundenen
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmens
des
beteiligten
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmens
,
für
das
die
Solvabilität
auf
Gruppenebene
berechnet
wird
,
die
nach
Artikel
90
vorab
von
der
Aufsichtsbehörde
genehmigt
werden
müssen
,
dürfen
nur
in
die
Berechnung
einbezogen
werden
,
wenn
sie
von
der
für
die
Beaufsichtigung
dieses
verbundenen
Unternehmens
zuständigen
Aufsichtsbehörde
ordnungsgemäß
zugelassen
wurden
. [EU]
Los
fondos
propios
admisibles
de
una
empresa
de
seguros
o
de
reaseguros
vinculada
a
la
empresa
de
seguros
o
de
reaseguros
participante
respecto
de
la
cual
se
calcule
la
solvencia
de
grupo
,
que
estén
sujetos
a
la
autorización
previa
de
las
autoridades
de
supervisión
de
acuerdo
con
lo
dispuesto
en
el
artículo
90
,
solo
podrán
computarse
en
la
medida
en
que
hayan
sido
debidamente
autorizados
por
las
autoridades
responsables
de
la
supervisión
de
dicha
empresa
vinculada
.
alle
Überschreitungen
,
die
länger
als
zehn
Tage
andauern
,
dürfen
zusammen
600
%
der
Eigenmittel
des
Instituts
nicht
überschreiten
;
und
[EU]
que
la
suma
de
todos
los
excesos
que
hayan
persistido
durante
más
de
10
días
no
supere
al
600
%
de
los
fondos
propios
de
la
entidad
; y
Als
Eigenmittel
der
IKB
gilt
in
diesem
Zusammenhang
das
gesamte
Tier-2-Kapital
(
insbesondere
Rücklagen
und
Hybridkapital
),
dass
für
die
Übernahme
von
Verlusten
insbesondere
aus
den
Portfolio-Investments
verwendet
wurde
. [EU]
A
estos
efectos
,
se
consideran
fondos
propios
de
IKB
todo
el
capital
de
segundo
orden
(sobre
todo
las
reservas
y
el
capital
híbrido
)
utilizado
para
asumir
las
pérdidas
,
especialmente
las
ocasionadas
por
las
inversiones
de
cartera
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigenmittel":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners